L'ONU peut accorder des dérogations à cette règle. | UN | ولﻷمم المتحدة أن تجيز أية استثناءات لهذا الشرط. |
L'ONU peut prêter son aide sur cette question. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تساعد في هذه القضية. |
Comme le montre le rôle essentiel joué par le Secrétaire général, l'ONU peut constituer une force positive dans le processus de paix. | UN | وكما يدلل الدور الجوهري الذي يضطلع به الأمين العام، يمكن للأمم المتحدة أن تقوم بدور إيجابي في العملية السلمية. |
Nous estimons donc qu'une meilleure coopération avec l'ONU peut être aussi utile à cet égard. | UN | لذلك نؤمن بأن التعاون المحسن مع الأمم المتحدة يمكن أن يساعد أيضا في هذا المضمار. |
Nous convenons qu'une réaction en temps voulu de la part de l'ONU peut éviter des pertes massives de vies humaines. | UN | ونوافق على أن الرد في الوقت المناسب من جانب الأمم المتحدة يمكن أن يتجنب فقدان الأرواح على نطاق واسع. |
Le Malawi estime que l'ONU peut sensiblement faire progresser les principes sur lesquels elle est fondée et efficacement relever les multiples défis auxquels la communauté internationale se trouve confrontée, en adoptant une approche ouverte vis-à-vis ses membres. | UN | وتعتقد ملاوي أن الأمم المتحدة تستطيع أن تعزز المبادئ التي أُسست عليها بشكل مفيد وأن تتصدى بفعالية للتحديات المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي من خلال اتخاذ نهج شامل للجميع تجاه أعضائها. |
J'ai la conviction que l'ONU peut maintenir la stabilité de l'ordre international et des relations en son sein et relever avec succès les défis mondiaux actuels et futurs. | UN | وأؤمن بأن الأمم المتحدة قادرة على صون الاستقرار والنظام الدولي والعلاقات الدولية وعلى التصدي للتحديات العالمية الحالية والقادمة. |
Avec des moyens modestes, l'ONU peut faire beaucoup. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تحقق الكثير بموارد متواضعة. |
L'ONU peut aujourd'hui aider Gaza à être à l'abri du besoin. | UN | وتستطيع اﻷمم المتحدة أن تساعد غزة اليوم على أن تتحرر من العوز. |
L'ONU peut également aider les pays sujets aux catastrophes naturelles à élaborer des programmes propres à atténuer leurs effets et un système d'alerte rapide. | UN | ويمكن لﻷمم المتحدة أن تزيد مساعدة البلدان المعرضة للكوارث على إنشاء برامج للتخفيف من آثار الكوارث ونظام لﻹنذار المبكر. |
L'ONU peut être fière à juste titre de cette réalisation remarquable. | UN | وبإمكان اﻷمم المتحدة أن تفخر عن حق بهذا اﻹنجاز الفريد. |
Cependant, il est des domaines bien connus dans lesquels l'ONU peut véritablement modifier le cours des événements. | UN | ولكن هناك مجالات محددة تستطيع الأمم المتحدة أن تحدث فيها تغييرا إلى الأفضل. |
L'ONU peut jouer un rôle de plus grande envergure pour veiller au déploiement efficace des ressources affectées au développement mondial. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تؤدي دورا أقوى في ضمان التوزيع الفعال للموارد المخصصة العالمية للتنمية الشاملة. |
L'ONU peut jouer un rôle essentiel à cet égard. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تقوم بدور رئيسي في هذا الصدد. |
Il s'agira de reconnaître et de renforcer les progrès récemment accomplis par l'Iraq et d'étudier comment l'ONU peut continuer à soutenir le Gouvernement et le peuple iraquiens. | UN | والغرض من هذه الجلسة هو الإقرار بالتقدم الذي أحرزه العراق في الآونة الأخيرة وتعزيزه، واستكشاف السبل التي تتيح للأمم المتحدة أن تواصل تقديم الدعم للحكومة العراقية والشعب العراقي. |
Nous sommes convaincus que l'ONU peut et doit jouer un rôle important dans les deux cas. | UN | ونحن على اقتناع بأن الأمم المتحدة يمكن أن تضطلع بدور هام في كل من هذين الإطارين بل وينبغي لها أن تضطلع بهذا الدور. |
C'est pourquoi, nous sommes convaincus qu'une coopération plus étroite avec l'ONU peut donner de grands résultats. | UN | وهذا هو سبب اقتناعنا بأن زيادة توثيق التعاون مع الأمم المتحدة يمكن أن يثمر نتائج باهرة. |
À présent, ce qui doit être clair, c'est que l'ONU peut être l'instrument qui canalisera les volontés à l'échelle mondiale. | UN | إن ما يجب أن يكون جليا الآن هو أن الأمم المتحدة يمكن أن تكون أداة تحقيق الإرادة العالمية للشعوب. |
Elles confirment que le travail acharné, fondé sur les objectifs et les idéaux de l'ONU, peut porter fruit. | UN | هذه منجزات كبيرة تؤكد أن العمل الشاق الذي يسترشد بأهداف ومبادئ اﻷمم المتحدة يمكن أن يحقق ثماره. |
Ceci étant, l'ONU peut jouer un rôle utile de < < carrefour de l'information > > , soit en prenant en main tous les processus de règlement des conflits impliquant plusieurs parties, soit - ce qui serait plus réaliste - en restant en contact avec toutes les parties prenantes dans chaque situation de conflit. | UN | وبناء على ما تقدم، فإن الأمم المتحدة تستطيع أن تؤدي دورا مفيدا في القيام بدور آلية لتبادل المعلومات. ويتطلب ذلك أن تتصدر المنظمة كل عملية تسوية متعددة الأطراف لأي نزاع أو على نحو واقعي أكثر أن تكون على اتصال مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين في كل حالة من حالات النزاع. |
Ces quelques succès, relevés au niveau de notre continent, nous confortent dans la conviction qu'avec une volonté politique plus affirmée des États Membres, l'ONU peut venir à bout des autres conflits absurdes qui secouent encore certains pays africains — ou ailleurs —, ce qui permettra de mettre un terme au cauchemar qu'endurent des populations innocentes, contraintes à l'errance dans leur propre pays. | UN | إن هذه الانجازات القليلة التي تحققت في قارتنا تعزز إيماننا بأنه باﻹرادة السياسية القوية من جانب الدول اﻷعضاء، ستكون اﻷمم المتحدة قادرة على حل الصراعات غير المعقولة اﻷخرى التي لا تزال تعصف ببعض البلدان الافريقية، مما يضع نهاية للكابوس الذي تعاني منه شعوب بريئة تجبر على التشرد داخل أوطانها. |
De l'avis du Comité spécial, l'ONU peut et doit rechercher les moyens de faire davantage dans ce domaine. | UN | وتعتقد اللجنة الخاصة أن اﻷمم المتحدة تستطيع بل ينبغي أن تستكشف سبل القيام بالمزيد في هذا الصدد. |
Sur la scène politique, l'ONU peut naturellement jouer un rôle moteur dans la mutation démocratique mondiale. | UN | وتستطيع الأمم المتحدة بالطبع أن تضطلع بدور قيادي في التغيير العالمي الديمقراطي في المسرح السياسي. |