Elle opère dans des situations où il est difficile de diffuser l'information et où l'infrastructure pose généralement des problèmes, pour ne pas dire plus. | UN | إنها تعمل في حالات توجد فيها صعوبات في نشر المعلومات وعادة ما تكون البنية الأساسية صعبة في أحسن الأحوال. |
Depuis sa création en 2005, la MINUS opère dans un contexte très particulier; le rapport à l'examen est là pour faciliter la transmission des enseignements tirés de son expérience à la mission qui prendra sa suite. | UN | وقد ظلت بعثة الأمم المتحدة في السودان تعمل في ظروف فريدة منذ إنشائها في عام 2005، ويتح التقرير الحالي الفرصة لتطبيق الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة منها بسلاسة في البعثة التي ستخلفها. |
Comme l'Assemblée le sait, la MINUGUA opère dans notre pays depuis 1994. | UN | وكما يعلم الأعضاء في الجمعية العامة فإن بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا تعمل في بلدي منذ عام 1994. |
Deuxièmement, il est tout aussi inacceptable de considérer que la Conférence du désarmement opère dans une sphère isolée. | UN | ثانيا، من غير المقبول أيضا أن ندعي أن مؤتمر نزع السلاح يعمل في معزل عن غيره من الهيئات المعنية بنزع السلاح. |
C'est un rôle important car le Bureau opère dans l'environnement complexe des Nations Unies et qu'il doit tenir compte de plusieurs grands clients, systèmes et interfaces opérationnels. | UN | وهذا دور مهم باعتبار أن المكتب يعمل في بيئة معقدة لﻷمم المتحدة يدخل فيها العديد من كبار الزبائن والنظم وأشكال الاتصال. |
Un réseau informel de l'UNITA, qui a des contacts en Afrique du Sud, opère dans cette ville. | UN | وهناك شبكة غير رسمية تابعة ليونيتا تعمل في كينشاسا ولها صلات بجنوب أفريقيا. |
La Cour opère dans des conditions de conflit en cours ou dans d'autres situations potentiellement explosives. | UN | والمحكمة تعمل في ظروف يسودها الصراع أو حالات مضطربة أخرى. |
Soulignons que la MINUSMA opère dans un climat de sécurité particulièrement complexe qui se caractérise par des attaques asymétriques qui requièrent le déploiement intégral de tous les moyens disponibles dès que possible. | UN | وينبغي التأكيد على أن البعثة المتكاملة تعمل في بيئة أمنية معقدة بشكل خاص تتميز بهجمات غير متناظرة تتطلب النشر الكامل لكل الأصول في أسرع وقت ممكن. |
L'Allemagne rend hommage à la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM), qui opère dans des conditions extrêmement difficiles et a consenti d'énormes sacrifices. | UN | تثني ألمانيا على بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، التي تعمل في ظل ظروف صعبة للغاية، وقدمت تضحيات هائلة. |
Les fonds doivent aller directement à l'UNRWA, qui opère dans la région, ou être affectés au développement économique de Gaza et de la Cisjordanie. | UN | ومن المفروض أن توجه اﻷموال إما مباشرة إلى اﻷونروا، التي تعمل في المنطقة، أو إلى التنمية الاقتصادية في قطاع غزة والضفة الغربية. |
Le Comité des commissaires aux comptes s'est intéressé de près à la question car les contrôles internes sont une composante cruciale des mécanismes de contrôle de l'entité, qui se doit de disposer d'une capacité de contrôle interne à la fois forte et souple puisqu'elle opère dans des environnements difficiles et à haut risque. | UN | وكفالة الدقة والمرونة في المراجعة الداخلية للحسابات شرط له أهمية خاصة بالنسبة للمفوضية التي تعمل في بيئات صعبة وشديدة الخطورة. |
Dans la sphère interne, c'est l'État qui fait respecter les décisions de justice, alors que la CIJ opère dans le cadre des principes westphaliens de l'égalité souveraine des États, qui se soumettent volontairement à l'ordre juridique international. | UN | فنفاذ الامتثال تكفله الدولة على الصعيد المحلي، لكن محكمة العدل الدولية تعمل في إطار مبادئ ويستفاليا المتعلقة بتساوي الدول في السيادة وفي الامتثال الطوعي إلى النظام القانوني الدولي. |
Les activités de commercialisation sont coûteuses et nécessitent un important personnel, notamment dans le cas d'une organisation comme l'UNICEF qui opère dans 158 pays et territoires et compte 37 comités nationaux qui, outre leurs responsabilités, diffusent et vendent également ses publications. | UN | ودعم التسويق أمر مكلف ويحتاج عمالة كثيفة، خاصة في اليونيسيف التي تعمل في 158 بلدا وإقليما ولها 37 لجنة وطنية نشطة تقوم أيضا بتوزيع منشورات اليونيسيف وبيعها. |
L'autre groupe dispose d'un réseau qui opère dans la région comprenant l'Asie de l'Est et du Sud-Est, l'Afrique australe, la côte orientale de l'Afrique et la corne de l'Afrique. | UN | وللجماعة الأخرى شبكة من الأشخاص تعمل في المنطقة التي تضم شرق وجنوب شرق آسيا، وأفريقيا الجنوبية، والساحل الشرقي لأفريقيا والقرن الأفريقي. |
L'un de ces groupes dispose d'un réseau qui opère dans le sud-ouest de la Somalie : région de Gedo, territoire situé le long de la frontière entre la Somalie et l'Éthiopie, Kismaayo et Mogadishu. | UN | ولدى إحدى الجماعتين شبكة من الأشخاص تعمل في المنطقة الجغرافية التي تضم جنوب غرب الصومال، أي منطقة غيدو، والأراضي الواقعة على طول الحدود بين الصومال وإثيوبيا، وكيسمايو ومقديشيو. |
La sécurité des personnes et des biens est assurée au Bénin par la Police nationale qui opère dans les centres urbains et la Gendarmerie nationale qui couvre les zones rurales. | UN | وتتولى الشرطة الوطنية كفالة أمن الأشخاص والممتلكات في بنن. وهي تعمل في المراكز الحضرية، بينما يعمل الدرك الوطني في المناطق الريفية. |
Une antenne locale, Asia Pacific Hotels Environment Initiative (APHEI), opère dans la région de l’Asie et du Pacifique. | UN | وهناك فرع محلي يدعى المبادرة البيئية للفنادق في آسيا والمحيط الهادئ، وهو يعمل في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
J'ai été récemment élu Président du Conseil de la jeunesse de Slatina, qui opère dans le cadre du Conseil national de la jeunesse croate. | UN | انتُخبتُ مؤخرا رئيسا لمجلس شباب سلاتينا المحلي الذي يعمل في إطار مجلس الشباب الوطني الكرواتي. |
Il opère dans le cadre des directives et intervient au besoin dans la discussion publique. | UN | وهو يعمل في إطار توجيهات، ويتدخل عند الحاجة في المناقشات العامة. |
Inauguré en septembre 2003, par le Gouvernement, le SAMU opère dans 647 communes, desservant chaque jour des milliers de personnes. | UN | وهذا البرنامج الذي استحدثته الحكومة الاتحادية يعمل في 647 بلدية، ويخدم آلاف الأشخاص يومياً. |
Oh, Naveen est malin, il opère dans les cerveaux humains ! | Open Subtitles | أوه .. ( نافين ) ذكيٌ جداً إنه يجري عملياتٍ جراحية للأدمغة البشرية |
Aujourd'hui, 25 ans plus tard, il opère dans 140 pays; plus de 100 pays contribuent à son oeuvre; il gère des bureaux locaux dans 58 pays; il emploie un total de 837 fonctionnaires. | UN | واﻵن، بعد مرور ٢٥ سنــة، يضطلــــع الصنـدوق بعمليات في ١٤٠ بلدا؛ ويساهم أكثر من ١٠٠ بلد في عمله؛ ويدير مكاتب ميدانية في ٥٨ بلدا؛ ويستخدم ما مجموعه ٨٣٧ موظفا. |
29. La succession au trône, ouverte par suite de décès ou d'abdication, s'opère dans la descendance directe et légitime du Prince régnant, par ordre de primogéniture avec priorité masculine au même degré de parenté. | UN | 29- ويخلف الأمير بعد وفاته أو تنازله عن العرش، خلفُه المباشر الشرعي، حسب حق البكورية وإعطاء الأولوية للخلف الذكر بنفس درجة القربى. |