La plupart des banques opérant dans les zones occupées étaient déjà établies en République démocratique du Congo avant la guerre d'août 1998. | UN | ومعظم المصارف العاملة في المناطق المحتلة كانت تعمل من قبل في جمهورية الكونغو الديمقراطية قبل اندلاع حرب آب/أغسطس 1998. |
Pour sa part, le Gouvernement somalien n’a pas assuré une sécurité et une protection adéquates aux organisations opérant dans les zones qu’il contrôle. | UN | وفيما يخص الحكومة الصومالية، فقد أخفقت في توفير الأمن والحماية الكافيين للوكالات العاملة في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Les ONG opérant dans les zones tenues par les forces rebelles ont dû faire face à de nouvelles restrictions. | UN | ٤٦ - وقد واجهت المنظمات غير الحكومية العاملة في المناطق التي يسيطر عليها المتمردون قيودا جديدة في بيئة عملها. |
Il a également été convenu de réduire progressivement les émissions d'oxyde d'azote provenant des moteurs marins, les contrôles les plus stricts s'appliquant aux moteurs installés sur des navires construits le 1er janvier 2016 ou après cette date et opérant dans les zones de contrôle des émissions104. | UN | 176 - واتفق أيضاً على تخفيضات تدريجية في انبعاثات الأكاسيد الأحادية النيتروجين من المحركات البحرية، مع تطبيق أكثر الضوابط صرامة على المحركات المثبتة على السفن المصنوعة في 1 كانون الثاني/يناير 2016 أو بعد هذا التاريخ والعاملة في مناطق مراقبة الانبعاثات(104). |
Le remboursement est fondé sur l'effectif autorisé des petits éléments et unités du contingent opérant dans les zones situées hors de portée des réseaux VHF/UHF-FM et en milieu tactique ou mobile et ne pouvant donc pas communiquer par téléphone ou par liaison VHF/UHF-FM. | UN | وتسديد التكاليف يكون على أساس العَدد المأذون به من الأفراد في الوحدات الفرعية والعناصر الفرعية التابعة للوحدة والعاملة في مناطق العمليات الخارجة عن نطاق معدَّات الاتصال ذات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي والعاملة في بيئة تكتيكية أو متنقلة ولا يمكنها، بالتالي، الاتصال بواسطة الهاتف أو معدَّات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي. |
De même, il n'y a peu pas grand-chose de nouveau à signaler s'agissant des demandes de listes d'organisations non gouvernementales opérant dans les zones d'activités des Nations Unies; les informations figurant au paragraphe 8 du rapport du Secrétaire général (A/59/226) demeurent à cet égard valides. | UN | وبالمثل، كان هناك قليل من المعلومات المستجدة التي يجري إبلاغها بناء على طلبات، بشأن قوائم المنظمات غير الحكومية التي تعمل في مناطق عمل الأمم المتحدة؛ وأن المعلومات الواردة في الفقرة 8 من تقرير الأمين العام (A/59/226)، في هذا الخصوص، لم تتغير. |
Le nombre de petits bateaux de pêche opérant dans les zones économiques exclusives ou à proximité ne cesse toutefois d'augmenter. | UN | إلا أن عدد السفن الساحلية الأصغر حجما التي تعمل في المناطق الاقتصادية الخالصة أو بالقرب منها ما برحت في ازدياد. |
Ces mesures assurent une protection à la population civile ainsi qu'aux missions des Nations Unies et autres missions humanitaires opérant dans les zones touchées par les conflits. | UN | تمنح هذه التدابير الحماية للسكان المدنيين ولبعثات الامم المتحدة وغيرها من البعثات الانسانية العاملة في المناطق المتضررة بالصراع. |
Les institutions humanitaires opérant dans les zones concernées ne devraient pas perdre de vue la nécessité d'aider le Tchad à alléger le poids qu'il supporte. | UN | وينبغي ألا يغيب عن بال المؤسسات الإنسانية العاملة في المناطق المنكوبة أن ثمة حاجة إلى مد يد المساعدة إلى بلدنا وتخفيف العبء الذي نتحمله. |
21. Les organisations non gouvernementales internationales opérant dans les zones tenues par le Gouvernement ont cependant continué à se heurter à de graves difficultés, à des restrictions et à un climat hostile. | UN | ٢١ - أما المنظمات غير الحكومية الدولية العاملة في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة فلا تزال تواجه صعوبات تشغيلية خطيرة وبيئة تقييدية وسلبية. |
Il convient de signaler que la nouvelle loi évoquée dans la réponse à la question 1.1 contiendra une disposition spécifique en vertu de laquelle les institutions financières et bancaires opérant dans les zones franches syriennes seront soumises aux dispositions de cette loi. | UN | والجدير بالذكر أن القانون الجديد المعلن عنه في جواب السؤال 1-1 قد أدرج مادة خاصة يخضع بموجبها لأحكام هذا القانون المؤسسات المالية والمصرفية العاملة في المناطق الحرة السورية. |
À cet égard, un entrepreneur privé a évoqué les conséquences bénéfiques que pourraient avoir les mesures proposées pour le milieu rural, en particulier leurs effets sur l'emploi, et il a vivement encouragé tous les agents du secteur privé opérant dans les zones rurales à les prendre en considération. | UN | وفي ذلك الصدد، وصف أحد المقاولين في القطاع الخاص المزايا المحتملة للتدابير المقترحة للقطاع الريفي، لا سيما من حيث العمالة، وحث جميع الجهات الفاعلة في القطاع الخاص العاملة في المناطق الريفية على النظر في هذه التدابير. |
Déployés dans le cadre de l'action menée au titre de la loi sur le désarmement de la LRA et le relèvement du nord de l'Ouganda que le Congrès américain a adoptée en mai 2010, ces conseillers assurent également la coordination et l'échange d'informations avec les armées nationales opérant dans les zones touchées. | UN | ونُشر هؤلاء المستشارون كجزء من الجهود التي تبذلها الولايات المتحدة في إطار قانون نزع سلاح جيش الرب للمقاومة وإنعاش شمال أوغندا، الذي أقره كونغرس الولايات المتحدة في أيار/مايو 2010. ويقوم المستشارون أيضا بتنسيق المعلومات ومشاطرتها مع الجيوش الوطنية العاملة في المناطق المتضررة. |
2. Chaque fois que possible, les éléments conçus pour transmettre des avertissements devraient être préparés en temps de paix de manière à pouvoir être rapidement communiqués, dès que cela devient nécessaire, directement aux communautés touchées, aux personnes déplacées retournant dans des zones touchées, aux points d'entrée dans lesdites zones, et à des organisations désignées opérant dans les zones touchées. | UN | 2- ينبغي حيثما أمكن أن يتم في وقت السلم إعداد المواد المخصصة لنشر التحذيرات بحيث يمكن توزيعها مباشرة وبسرعة، حالما تنشأ الحاجة إليها، على المجتمعات المحلية المتأثرة، والمشردين العائدين إلى المناطق المتأثرة عند نقاط الدخول إلى هذه المناطق، وعلى المنظمات المعنية العاملة في المناطق المتأثرة. |
Le remboursement sera fondé sur l'effectif autorisé des petits éléments et unités du contingent opérant dans les zones situées hors de portée des réseaux VHF/UHF-FM et en milieu tactique ou mobile, permettant ainsi de communiquer par téléphone ou par liaison VHF/UHF-HF. | UN | ويكون تسديد التكاليف على أساس العدد المأذون به من الأفراد في الوحدات الفرعية والعناصر الفرعية التابعة للوحدة والعاملة في مناطق العمليات الخارجة عن نطاق معدات الاتصال ذات التردد العالي جدا/الفائق، والعاملة في بيئة تكتيكية أو متنقلة، ولا يمكنها بالتالي الاتصال بالهاتف أو بواسطة معدات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي. |
Le remboursement sera fondé sur l’effectif autorisé des petits éléments et unités du contingent opérant dans les zones situées hors de portée des réseaux VHF-UHF-FM et en milieu tactique ou mobile, permettant ainsi de communiquer par téléphone ou par liaison VHF/UHF-FM. | UN | ويكون تسديد التكاليف على أساس العدد المأذون به من اﻷفراد في الوحدات الفرعية والعناصر الفرعية التابعة للوحدة والعاملة في مناطق العمليات الخارجة عن نطاق معدات الاتصال ذات التردد العالي جدا/الفائق، والعاملة في بيئة تكتيكية أو متنقلة، ولا يمكنها بالتالي الاتصال بالهاتف أو بواسطة معدات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي. |
Le remboursement est fondé sur l'effectif autorisé des petits éléments et unités du contingent opérant dans les zones situées hors de portée des réseaux VHF/UHF-FM et en milieu tactique ou mobile et ne pouvant donc pas communiquer par téléphone ou par liaison VHF/UHF-FM. | UN | وسداد التكاليف يكون على أساس العَدد المأذون به من الأفراد في الوحدات الفرعية والعناصر الفرعية التابعة للوحدة والعاملة في مناطق العمليات الخارجة عن نطاق معدَّات الاتصال ذات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي والعاملة في بيئة تكتيكية أو متنقلة ولا يمكنها، بالتالي، الاتصال بواسطة الهاتف أو معدَّات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي. |
Le Comité a approuvé les Directives pour la planification des traversées des navires à passagers opérant dans les zones reculées, qui seront soumises à l'Assemblée de l'OMI à sa vingt-cinquième session en 2007 (voir MSC 81/25, par. 10.4 à 10.8 et annexes 11, 22, 28 et 29). | UN | ووافقت اللجنة على المبادئ التوجيهية المتعلقة بتحديد طُرق رحلات سفن الركاب التي تعمل في مناطق نائية، لتقديمه إلى جمعية المنظمة البحرية الدولية في دورتها الخامسة والعشرين في عام 2007 (انظر أيضا MSC 81/25، الفقرات 10-4 إلى 10-8 والمرفقات 11 و 27 و 28 و 29). |
Ce concept sera progressivement mis à l'épreuve et appliqué aux navires de pays pratiquant la pêche hauturière opérant dans les zones économiques exclusives des pays membres de l'Organisme des pêches du Forum, selon le souhait de chaque pays. | UN | وهذا المفهوم سيتم اختباره وتطبيقه تدريجيا على سفن الدول التي تقوم بالصيد في المياه النائية والتي تعمل في المناطق الاقتصادية الخالصة للبلدان اﻷعضاء في وكالة مصائد اﻷسماك للمنتدى، وفقا لرغبة كل بلد. |