Enfin, la dernière question concernait la requalification du transfert d'un contrat financier en opération garantie. | UN | وأشير كذلك إلى مسألة خامسة هي إعادة توصيف إحالة العقد المالي على أنها معاملة مضمونة. |
Enfin, la dernière question concernait la requalification du transfert d'un contrat financier en opération garantie. | UN | وأشير كذلك إلى مسألة خامسة هي إعادة توصيف إحالة العقد المالي على أنها معاملة مضمونة. |
Cette approche de la loi recommandée dans le Guide repose sur le principe selon lequel le fond l'emporte sur la forme pour déterminer si une opération est ou non une opération garantie. | UN | وهذا النهج في القانون الموصى به في الدليل يستند إلى المبدأ القائل بأن تكون للمضمون غلبة على الشكل لدى تقدير ما إذا كانت المعاملة تعتبر معاملة مضمونة أم لا. |
Il a été suggéré de mentionner l'annulation d'une opération garantie en cas de défaut d'enregistrement. | UN | وقدم اقتراح مفاده أنه ينبغي الإشارة إلى إبطال المعاملة المضمونة بسبب عدم التسجيل. |
Dans d'autres, elle est soumise aux règles les plus strictes régissant les sûretés mobilières et n'a que l'effet d'une opération garantie. | UN | وفي دول أخرى يخضع إنشاؤه للقواعد الأكثر إرهاقا التي تحكم الحقوق الضمانية ولـه مفعول المعاملة المضمونة فقط. |
Sur le plan conceptuel, la remise volontaire de la possession par le constituant au créancier garanti au début de l'opération garantie suppose que les deux parties reconnaissent que les droits du créancier garanti doivent être protégés de cette manière. | UN | فمن حيث المفهوم، ينطوي تنازل المانح عن الحيازة طواعية للدائن المضمون في بداية المعاملة المضمونة على تسليم كلا الطرفين بأنّ حقوق الدائن المضمون ستحمى بهذه الطريقة. |
6. La Présidente fait observer que la distinction entre opération garantie et garantie des droits de propriété intellectuelle est développée et expliquée tout au long du Guide. | UN | 6 - الرئيسة: أشارت إلى أن الدليل ينطوي على توضيح وشرح للفرق بين المعاملات المضمونة وحقوق الممتلكات الفكرية. |
3. Lorsque le bien grevé est un droit à l'égard d'un tiers débiteur, l'opération garantie affecte non seulement le constituant et le créancier garanti mais aussi ce tiers débiteur. | UN | 3- وعندما يكون الموجود المرهون حقا تجاه طرف ثالث مدين، ليس للمعاملة المضمونة مفعول على المانح والدائن المضمون فحسب بل على الطرف الثالث المدين أيضا. |
Il a été observé qu'on suivrait ainsi la recommandation 209 du Guide concernant les créances nées d'une vente, d'une location ou d'une opération garantie par une convention constitutive de sûreté. | UN | ولوحظ أن هذا النهج يتسق مع النهج المتبع في التوصية 209 من الدليل بشأن المستحقات التي تنشأ من عملية بيع أو تأجير أو معاملة مضمونة بموجب اتفاق ضماني. |
Dans ce cas, une procédure judiciaire en cours visant un aspect d'une opération garantie ne devrait pas empêcher l'application de la nouvelle loi à des aspects de l'opération qui ne sont pas soumis à ladite procédure. | UN | وفي هذه الحالات، لا ينبغي أن يمنع التقاضي الجاري بشأن جانب واحد من معاملة مضمونة من تطبيق القانون الجديد على جوانب أخرى غير مشمولة بالتقاضي من جوانب المعاملة. |
26. Le Groupe de travail a noté qu'un accord de licence n'était pas une opération garantie, même s'il en présentait certaines caractéristiques. | UN | 26- لاحظ الفريق العامل أن اتفاق الترخيص ليس معاملة مضمونة بالرغم من أن لـه بعض سماتها. |
Enfin, comme dans toute opération garantie portant sur d'autres types de biens meubles, le terme " constituant " peut désigner un tiers qui consent une sûreté réelle mobilière sur sa propriété intellectuelle afin de garantir l'obligation due par un débiteur à un créancier garanti. | UN | وأخيرا، وكما هو الحال بالنسبة إلى أي معاملة مضمونة متعلقة بأصناف أخرى من الممتلكات المنقولة، يمكن أن يدل مصطلح " المانح " على طرف ثالث يمنح حقا ضمانيا في ممتلك فكري لضمان الالتزام الواقع على المدين تجاه الدائن المضمون. |
54. En ce qui concerne les paragraphes 101 et 102, il a été convenu que seul devrait être conservé le passage précisant qu'un accord de licence n'était pas une opération garantie. | UN | 54- فيما يتعلق بالفقرتين 101 و102، اتُّفق على أن النقطة الوحيدة التي ينبغي الاحتفاظ بها هي أن اتفاق الترخيص ليس معاملة مضمونة. |
1. Lorsque le bien grevé dans une opération garantie consiste en un droit à l'égard d'un tiers, l'opération est nécessairement plus complexe que lorsqu'il s'agit d'un objet simple tel qu'un matériel. | UN | 1- عندما يتألّف الموجود المرهون في سياق معاملة مضمونة من حق تجاه طرف ثالث تكون المعاملة المضمونة بالضرورة أكثر تعقّدا مما إذا كان الموجود المرهون شيئا بسيطا مثل قطعة من المعدّات. |
C'est pourquoi les lois prévoient généralement une protection appropriée pour que le tiers débiteur ne soit pas pénalisé du fait, notamment, qu'il n'est pas partie à l'opération garantie. | UN | وبالتالي، توفّر القوانين عادة حماية مناسبة من الآثار السلبية التي يمكن أن تقع على الطرف الثالث المدين، خاصة وأن ذلك المدين ليس طرفا في المعاملة المضمونة. |
C'est pourquoi les États prévoient généralement une protection appropriée pour que le tiers débiteur ne soit pas pénalisé du fait, notamment, qu'il n'est pas partie à l'opération garantie. | UN | وبالتالي، توفّر الدول عادة حماية مناسبة من الآثار السلبية التي يمكن أن تقع على الطرف الثالث المدين، خاصة وأن ذلك المدين ليس طرفا في المعاملة المضمونة. |
2. Lorsque le bien grevé dans une opération garantie consiste en un droit à l'égard d'un tiers, l'opération est nécessairement plus complexe que lorsqu'il s'agit d'un objet simple tel qu'un matériel. | UN | 2- وعندما يتألّف الموجود المرهون في سياق معاملة مضمونة من حق تجاه طرف ثالث تكون المعاملة المضمونة بالضرورة أكثر تعقّدا مما إذا كان الموجود المرهون شيئا بسيطا مثل قطعة من المعدّات. |
23. Le paiement complet de l'obligation garantie (et la fin de tout engagement de crédit) éteint la sûreté et met fin à l'opération garantie. | UN | 23- وبالتسديد التام للالتزام المضمون (وانتهاء أي التزام ائتماني) ينقضي الحق الضماني وتنتهي المعاملة المضمونة. |
pp) Le terme " opération garantie " désigne une opération constituant une sûreté réelle mobilière. | UN | (ع ع) " المعاملة المضمونة " تعني معاملة تنشئ حقا ضمانيا. |
Selon un point de vue, il ne fallait prévoir aucune règle subsidiaire du fait qu'en principe aucune règle ne serait nécessaire car, dans la plupart des cas, les parties à une opération garantie inséreraient une clause relative au choix de la loi dans leurs conventions. | UN | فذهب أحد الآراء إلى عدم النص على أية قاعدة احتياطية، افتراضا لانتفاء الحاجة إليها لأن الأطراف في المعاملات المضمونة غالبا ما تدرج في اتفاقاتها بندا بشأن اختيار القانون. |
4. Lorsque le bien grevé est un droit à l'égard d'un tiers débiteur, l'opération garantie affecte non seulement le constituant et le créancier garanti mais aussi le tiers débiteur. | UN | 4- وعندما يكون الموجود المرهون حقا تجاه طرف ثالث مدين، ليس للمعاملة المضمونة مفعول على المانح والدائن المضمون فحسب بل قد تؤثر أيضا على الطرف الثالث المدين. |