L'établissement par la Division de la gestion des ressources humaines de procédures opérationnelles normalisées afin de traiter les notifications administratives concernant le personnel reçues des bureaux de pays; | UN | وضع شعبة إدارة الموارد البشرية لإجراءات تشغيل موحدة للتعامل مع المعلومات المتعلقة بالموظفين الواردة من المكاتب القطرية؛ |
vi) La faiblesse des infrastructures, des moyens humains et de la mise en œuvre de procédures opérationnelles normalisées dans les pays en développement; | UN | مواطن الضعف في الهياكل الأساسية والموارد البشرية وتنفيذ إجراءات تشغيل موحدة في البلدان النامية؛ |
La police appliquait les procédures opérationnelles normalisées d'identification des victimes de la traite. | UN | وتطبق الشرطة إجراءات التشغيل الموحدة لتحديد هوية ضحايا الاتجار. |
106. En 2007, le Gouvernement de la République de Macédoine a élaboré et adopté des procédures opérationnelles normalisées pour la prise en charge des victimes de traite des êtres humains. | UN | 106- وفي عام 2007، أُعِدّت الإجراءات التشغيلية الموحدة لمعالجة ضحايا الاتجار بالبشر واعتمدتها حكومة جمهورية مقدونيا. |
À ce jour, le Groupe de travail a participé à l'élaboration, à l'intention des fonctionnaires de l'immigration, de procédures opérationnelles normalisées sur la traite d'êtres humains qui attendent encore l'approbation du gouvernement. | UN | وحتى الآن اشترك الفريق العامل في وضع إجراءات تنفيذية موحدة بشأن الإتجار لمسؤولي الهجرة، وهي ما زالت في انتظار موافقة الحكومة. |
L'application des normes a permis à ONU-Femmes d'introduire de nouvelles procédures et instructions opérationnelles normalisées pour promouvoir une gestion améliorée des actifs et des ressources qu'elle contrôle et faire la preuve de celle-ci. | UN | وأتاح تنفيذ المعايير للهيئة وضع إجراءات وتوجيهات تشغيلية موحدة جديدة لتشجيع وإبراز تحسين إدارة الأصول والموارد الخاضعة لإشرافها. |
Il serait bon de disposer pour tous les instruments installés d'une définition des Procédures opérationnelles normalisées et de registres de métadonnées pour les instruments opérationnels. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للأجهزة الراسخة في الاستعمال، فإنّه من الضروري أيضا وضع تعريف لإجراءات التشغيل المعيارية وسجلات البيانات وذلك بالنسبة لجميع الأجهزة العاملة. |
La Bulgarie, les États-Unis, la Hongrie, l'Inde et la République tchèque ont évoqué leurs procédures opérationnelles normalisées respectives. | UN | وأشارت بلغاريا، والجمهورية التشيكية، والهند، وهنغاريا، والولايات المتحدة الأمريكية إلى الإجراءات التشغيلية العادية الخاصة بها. |
L'Administration générale des douanes mexicaines a établi des procédures opérationnelles normalisées pour les 19 postes de douanes aux frontières. | UN | وضعت الهيئة العامة للجمارك إجراءات تشغيل موحدة في نقاط الجمارك الحدودية الـ 19. |
i) Appliquer des procédures opérationnelles normalisées de façon à les rendre plus durables, à développer la confiance, à contribuer au contrôle de la qualité et à promouvoir les normes les plus élevées de performance professionnelle; | UN | استخدام إجراءات تشغيل موحدة لزيادة الاستدامة، وتعزيز الثقة، وبناء الثقة، والمساهمة في مراقبة الجودة، والنهوض بأعلى معايير الأداء المهني؛ |
Un comité de gestion du service a été nommé; des procédures opérationnelles normalisées, des codes de conduite et un manuel des tâches ont été élaborés et sont en instance d'approbation. | UN | كما عُيّن مجلس لإدارة وحدة الجريمة عبر الوطنية ووضعت إجراءات تشغيل موحدة وقواعد سلوك ودليل للواجبات وهي في انتظار الموافقة. |
25. Reconnaissant les possibilités de création de capacités par la mise en commun des pratiques et des procédures, les États parties ont confirmé l'importance de la mise en place de procédures opérationnelles normalisées, adaptées à leurs besoins et à leur situation propres, consistant notamment à: | UN | 25- وإدراكاً من الدول الأطراف لفرص بناء القدرات من خلال تقاسم الممارسات والإجراءات، فقد اتفقت على تنفيذ إجراءات تشغيل موحدة تراعي احتياجاتها وظروفها الوطنية، بما في ذلك من خلال ما يلي: |
Étant donné le développement important, ces dix dernières années, du nombre, du rôle et des budgets de ce type de mission, les départements pertinents du Secrétariat devraient poursuivre leurs efforts dans le sens de la création de procédures opérationnelles normalisées - en ce qui concerne la création d'une mission politique spéciale, son maintien, sa supervision et sa liquidation. | UN | وأضاف أنه نظراً للتنامي الكبير في عدد ودور وميزانيات هذه البعثات خلال السنوات الـ 10 الماضية، ينبغي للإدارات المعنية في الأمانة العامة مواصلة جهودها الرامية إلى اعتماد إجراءات تشغيل موحدة لإنشاء كل من البعثات السياسية الخاصة ولاستبقائها والإشراف عليها وتصفيتها. |
29. Reconnaissant les possibilités de création de capacités par la mise en commun des pratiques et des procédures, les États parties ont confirmé l'importance de la mise en place de procédures opérationnelles normalisées, adaptées à leurs besoins et à leur situation propres, consistant notamment à: | UN | 29- وإدراكاً من الدول الأطراف لفرص بناء القدرات من خلال تقاسم الممارسات والإجراءات، فقد اتفقت على تنفيذ إجراءات تشغيل موحدة تراعي احتياجاتها وظروفها الوطنية، بما في ذلك من خلال ما يلي: |
L'Office publiera également, le mois prochain, une nouvelle série de procédures opérationnelles normalisées visant à préciser les protocoles financiers, pour les achats notamment. | UN | وستنشر الهيئة أيضا مجموعة جديدة من إجراءات التشغيل الموحدة لتوضيح البروتوكولات المالية، مثل الشراء، في الشهر المقبل. |
Les normes forment un ensemble complet de règles, de directives et d'instructions opérationnelles normalisées portant sur tous les aspects du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration. | UN | وتقدم هذه المعايير مجموعة شاملة من السياسات والمبادئ التوجيهية وإجراءات التشغيل الموحدة التي تتعلق بعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج من جميع جوانبها. |
107. Les procédures opérationnelles normalisées ont été évaluées en août 2010 afin de les harmoniser avec les modifications apportées au régime juridique. | UN | 107- وبدأت عملية استعراض محتوى الإجراءات التشغيلية الموحدة في آب/أغسطس 2010 بغية مواءمتها مع التعديلات المُدخلة على اللوائح القانونية. |
Les procédures opérationnelles normalisées pour le recrutement et la gestion des consultants et des vacataires seront révisées et actualisées afin qu'un dispositif soit en place pour faciliter la bonne application des recommandations d'audit. | UN | 505- سيجري تنقيح واستكمال الإجراءات التشغيلية الموحدة المتبعة في تعيين الاستشاريين وفرادى المتعهدين وإدارة شؤونهم، وذلك للتأكد من وجود آلية لتيسير الالتزام بتوصيات مراجعة الحسابات. |
On a fait observer que l'Unité spéciale des opérations de maintien de la paix envisageait de définir une politique d'aide aux victimes et que des procédures opérationnelles normalisées étaient en cours d'élaboration. | UN | ولوحظ أن اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام تنظر حاليا في سياسة لمساعدة الضحايا، وأن العمل جار من أجل وضع إجراءات تنفيذية موحدة. |
Les inspecteurs ont notamment recommandé que le Bureau s'efforce davantage d'institutionnaliser les progrès très marqués de la protection et mette au point des procédures opérationnelles normalisées de détermination du statut de réfugié, de réinstallation et d'aide matérielle aux particuliers. | UN | وقد أوصت بعثة التفتيش، في جملة أمور، بزيادة مشاركة المكتب ودعمه من أجل إضفاء الطابع المؤسسي على ما تحقق من إنجازات إيجابية جداً في مجال الحماية، وبوضع إجراءات تنفيذية موحدة لتحديد الوضع القانوني للاجئ وإعادة توطينه وتقديم المساعدة المادية الفردية. |
134. En 2007, des procédures opérationnelles normalisées ont été élaborées pour la prise en charge des victimes de la traite des êtres humains et approuvées par le Gouvernement. Elles ont été instituées dans le but de fournir secours et protection à toutes les victimes de traite par une approche globale unifiée fondée sur les droits de l'homme. | UN | 134- وفي 2007، أُعدت إجراءات تشغيلية موحدة للتعامل مع ضحايا الاتجار بالبشر ووافقت عليها حكومة جمهورية مقدونيا, وقد وُضعت هذه الإجراءات بهدف تقديم المساعدة والحماية لجميع ضحايا الاتجار بالبشر من خلال نهج واحد يقوم على حقوق الإنسان الخاصة بالضحايا. |
e) Exercer un contrôle absolu sur les postes frontière en mettant au point à l'intention de ceux qui les gardent des procédures opérationnelles normalisées, notamment des règlements concernant le mouvement des personnes, des véhicules et des biens, à l'intérieur de la zone de contrôlée, des mesures obligatoires normalisées de vérification et des mécanismes de lutte contre la corruption, et modifier les infrastructures le cas échéant; | UN | (هـ) ينبغي تحقيق المراقبة التامة والمطلقة على نقاط العبور الحدودية عن طريق وضع إجراءات تشغيلية موحدة بما في ذلك قواعد لأي تحرك للأشخاص والمركبات والسلع داخل منطقة المراقبة، واتخاذ تدابير إجبارية موحدة لمراقبة الامتثال، ووضع آليات لمكافحة الفساد، وتعديل الهياكل الأساسية حسب الاقتضاء؛ |
En outre, il convient de financer la participation d'observateurs à des ateliers ciblés portant sur les caractéristiques des instruments et l'élaboration de procédures opérationnelles normalisées. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي دعم المشاركة بصفة مُراقب في حلقات العمل المركَّزة التي تُعنى بتحديد خصائص الأجهزة ووضع إجراءات التشغيل المعيارية. |
Il est également préoccupé par le manque d'information sur la mise en œuvre des procédures opérationnelles normalisées vis-à-vis des femmes victimes de violence et par le faible nombre de foyers pour les victimes. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً إزاء ندرة المعلومات عن تطبيق الإجراءات التنفيذية المعيارية بشأن علاج النساء ضحايا العنف وقلة عدد المآوى المخصصة للضحايا. |