La campagne d'information est l'une des plus importantes activités opérationnelles que mène l'ONU en rapport avec les rapatriements. | UN | الحملة الإعلامية هي أحد أهم الأنشطة التنفيذية التي تقوم بها الأمم المتحدة حاليا فيما يتعلق بالعودة. |
En outre, la recommandation de créer un bureau du financement du développement devrait contribuer à l’augmentation substantielle des ressources consacrées aux activités opérationnelles que préconise l’Agenda pour le développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التوصية بإنشاء مكتب للتمويل اﻹنمائي من شأنها أن تساهم في تحقيق زيادة كبيرة في الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية التي تنص عليها خطة التنمية. |
La délégation russe encouragera les activités opérationnelles que le Département des services d'appui et de gestion pour le développement et le PNUD mènent dans ce domaine en Russie. | UN | وأن تشجع أيضا اﻷنشطة التنفيذية التي يضطلع بها كل من اﻹدارة المعنية بدعم التنمية والخدمات اﻹدارية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في روسيا في هذا الميدان. |
2. Dans ses réserves, le Secrétaire général met exclusivement l'accent sur les contraintes opérationnelles que la réorganisation des services communs recommandée par les Inspecteurs pourrait entraîner pour ceux qui fournissent ces services et pour ceux qui les utilisent. | UN | ٢ - وتركز تحفظات اﻷمين العام، على سبيل الحصر، على القيود التشغيلية التي يمكن أن تستتبعها إعادة تنظيم الخدمات المشتركة التي يوصي بها المفتشان وذلك بالنسبة إلى مقدمي تلك الخدمات ومستعمليها. |
Les évaluations portent plus souvent sur la gestion des activités opérationnelles que sur leur impact sur le développement. | UN | فعمليات التقييم تميل الى التركيز على إدارة العملية التنفيذية بدلا من التأثير اﻹنمائي. |
Il est de plus en plus évident qu'il existe une relation importante entre les efforts déployés sur le plan politique et les activités opérationnelles que l'Équipe exécute dans le domaine économique et social. | UN | وثمة وعي واعتراف متزايدان بأهمية الصلة بين الجهود السياسية والأنشطة التنفيذية التي يضطلع بها الفريق القطري داخل البلد في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
:: Le présent rapport est la première étape de la préparation de l'examen triennal des activités opérationnelles que l'Assemblée générale entreprendra à sa cinquante-neuvième session et permet au Conseil économique et social d'apporter sa propre contribution et de formuler ses propres suggestions sur la base de l'analyse faite ici. | UN | :: وهذا التقرير هو الخطوة الأولى لإعداد الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسات الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة والذي ستجربه الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين وتتيح للمجلس الاقتصادي والاجتماعي تقديم مدخلاته واقتراحاته على أساس التحليل الوارد في هذه الوثيقة. |
On peut s'attendre que la politique et les procédures opérationnelles que l'Équipe spéciale mettra au point élargiront les fonctions assumées par les services de déontologie et de discipline en matière d'aide aux victimes. VI. La définition des politiques et des procédures : | UN | ويمكن توقع أن تؤدي السياسات والإجراءات التنفيذية التي ستحددها فرقة العمل، حسب ما هو متصور، إلى توسيع نطاق المهام الاعتيادية والمتصلة بمساعدة الضحايا التي تؤديها وحدات السلوك والانضباط. |
La Commission pourrait aussi examiner comment intégrer une perspective sexospécifique dans les activités des organismes du système des Nations Unies qui ont à voir avec l'exécution du Programme d'action, apportant ainsi sa contribution à l'examen d'ensemble des activités de coordination et des activités opérationnelles que doit entreprendre le Conseil économique et social. | UN | وينطوي أيضا على دراسة دمج منظور نوع الجنس في المجرى العام ﻷنشطة مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة من حيث صلتها بتنفيذ منهاج العمل، وذلك كمدخل في الاستعراضات اﻷوسع ﻷعمال التنسيق واﻷنشطة التنفيذية التي يجب أن يضطلع بها المجلس. |
42. Parmi les autres aspects des activités opérationnelles que la délégation bulgare juge prioritaires figurent le suivi, l'évaluation et la responsabilité financière. | UN | ٢٤ - ومن بين الجوانب اﻷخرى من جوانب اﻷنشطة التنفيذية التي يرى وفد بلغاريا أنها ذات أولوية ترد المتابعة، والتقييم والمسؤولية المالية. |
Ces fonds extrabudgétaires servent à financer les activités opérationnelles que mène le Bureau dans les trois domaines prioritaires décrits plus haut. | UN | 212 - وتتيح هذه الأموال الخارجة عن الميزانية دعم الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها البعثة في المجالات الثلاثة ذات الأولوية المبينة أعلاه. |
a) Le Secrétaire général est considéré comme responsable des décisions opérationnelles que le Bureau prend en sa qualité de représentant du fonctionnaire, décisions qui échappent à sa discrétion. | UN | (أ) يعتبر الأمين العام مسؤولا عن القرارات التنفيذية التي يتخذها مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين والتي تخرج عن سيطرته عند تمثيله للموظفين. |
Les directives fournissent des conseils pratiques utiles sur la manière de tenir compte des droits de l'homme dans la définition des activités opérationnelles que les États, les organes des Nations Unies créés en vertu d'instruments internationaux et la société civile entreprennent en vue d'assurer la sécurité alimentaire nationale. | UN | وتقدم هذه المبادئ توجيهات عملية ومفيدة تتعلق بسبل إدماج نهج يراعي حقوق الإنسان في الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الدول وهيئات الأمم المتحدة والمجتمع المدني في إطار الجهود الرامية إلى ضمان الأمن الغذائي الوطني. |
32. L'examen triennal d'ensemble était actuellement à un stade de préparation avancé et offrait l'occasion d'évaluer, dans le détail, nombre de questions relatives aux activités opérationnelles que les États Membres avaient posées de façon officieuse, notamment au Conseil économique et social. | UN | ٢٣ - وذكر أن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات هو حاليا في مرحلة متقدمة من اﻹعداد ويمثل فرصة للتقييم التفصيلي لكثير من القضايا المنبثقة عن اﻷنشطة التنفيذية التي أثارتها الدول اﻷعضاء بصفة غير رسمية، بما في ذلك، في المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
a) D'informer les délégations, les organisations coopérant avec la CNUCED et autres parties intéressées des activités opérationnelles que la CNUCED a l'intention d'entreprendre en 1997; | UN | )أ( إبلاغ الوفود والمنظمات المتعاونة وغيرها من اﻷطراف المهتمة باﻷنشطة التنفيذية التي ينوي اﻷونكتاد الاضطلاع بها في عام ٧٩٩١؛ |
32. L'examen triennal d'ensemble était actuellement à un stade de préparation avancé et offrait l'occasion d'évaluer, dans le détail, nombre de questions relatives aux activités opérationnelles que les États Membres avaient posées de façon officieuse, notamment au Conseil économique et social. | UN | ٢٣ - وذكر أن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات هو حاليا في مرحلة متقدمة من اﻹعداد ويمثل فرصة للتقييم التفصيلي لكثير من القضايا المنبثقة عن اﻷنشطة التنفيذية التي أثارتها الدول اﻷعضاء بصفة غير رسمية، بما في ذلك، في المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
3. L'examen triennal d'ensemble était actuellement à un stade de préparation avancé et offrait l'occasion d'évaluer, dans le détail, nombre de questions relatives aux activités opérationnelles que les États Membres avaient posées de façon officieuse, notamment au Conseil économique et social. | UN | ٣ - وذكر أن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات هو حاليا في مرحلة متقدمة من اﻹعداد ويمثل فرصة للتقييم التفصيلي لكثير من القضايا المنبثقة عن اﻷنشطة التنفيذية التي أثارتها الدول اﻷعضاء بصفة غير رسمية، بما في ذلك، في المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Pour faire face à la pénurie mondiale d'isotopes de molybdène 99 et ses répercussions négatives sur le traitement médical des patients, l'Afrique du Sud s'efforce par tous les moyens de combler cette lacune, en tenant compte évidemment des limites opérationnelles que tout le monde connaît et comprend. | UN | ولمعالجة النقص العالمي في نظائر الموليبدينوم 99، وآثاره السلبية في المعالجة الطبية للمرضى، يقوم جنوب أفريقيا بكل ما يمكنه لتغطية النقص، آخذاً في الاعتبار، طبعاً، القيود التشغيلية التي نعرفها ونفهمها جميعاً. |
Il convient de louer les efforts menés par les parties prenantes au Libéria, avec le concours de la MINUL, pour surmonter les difficultés opérationnelles que rencontre le Gouvernement pour déployer des policiers et des agents de l'immigration dans les régions du pays que les soldats de la MINUL ont quittées. | UN | وقد بذل أصحاب المصلحة الليبريون، بدعم من البعثة، جهودا جديرة بالثناء من أجل التغلب على التحديات التشغيلية التي تواجهها الحكومة في مجال نشر ضباط الشرطة والهجرة في مناطق البلد التي سُحب منها الأفراد العسكريون في البعثة. |
Les organismes internationaux ont très bien travaillé depuis avril 2008 par suite de la création d'un Groupe d'action de haut niveau sur la crise de la sécurité alimentaire mondiale sous l'égide du Secrétaire général, qui est convenu d'un cadre global d'action détaillant les mesures opérationnelles que les gouvernements pourraient prendre avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وقد عملت الوكالات الدولية معاً بشكل رائع منذ نيسان/أبريل 2008 من خلال فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمية المنشأة تحت رئاسة الأمين العام، والتي وافقت على إطار العمل الشامل الذي يسرد التدابير التشغيلية التي يمكن أن تتخذها الحكومات بدعم من المجتمع الدولي. |
Elle a souligné que les ressources, y compris les ressources du budget ordinaire, devaient servir davantage à financer des activités opérationnelles que des réunions et des publications. | UN | وأكدت اللجنة أنه ينبغي زيادة توجيه الموارد، بما في ذلك موارد الميزانية العادية لﻷنشطة التنفيذية بدلا من الاجتماعات والمنشورات. |