Cette tâche implique qu'il faut résoudre un ensemble de problèmes plus complexes et exige des compétences nouvelles et différentes, une approche plus globale de la résolution des problèmes et une meilleure coordination des activités opérationnelles sur le terrain. | UN | وتقتضي هذه المهمة الاستجابة لمجموعة من المشاكل التي تعد أكثر تعقيدا وتتطلب مهارات جديدة ومختلفة، واعتماد نهج أكثر تكاملا إزاء حل المشاكل وزيادة تنسيق اﻷنشطة التنفيذية في الميدان. |
À cet égard, il se félicite de la proposition du Secrétaire général visant à la création d'un Groupe de développement des Nations Unies afin de renforcer la coordination au niveau des orientations générales au niveau du Siège de même que l'efficacité des activités opérationnelles sur le terrain. | UN | وإن وفده يرحب، في هذا الصدد بمقترح اﻷمين العام ﻹنشاء مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية بغية تعزيز تنسيق السياسة على صعيد المقر وفعالية اﻷنشطة التنفيذية في الميدان. |
L'Entité mène désormais une action unifiée associant étroitement les mesures de soutien normatif fournies aux organes intergouvernementaux, les activités opérationnelles sur le terrain et l'exercice de son rôle en matière de coordination. | UN | وتعمل الهيئة الآن كمجموعة موحدة، يرتبط فيها على نحو وثيق الدعم المعياري الذي تقدمه إلى الهيئات الحكومية الدولية، مع إنجاز الأنشطة التنفيذية على أرض الواقع والممارسة الفعلية لمهامها التنسيقية. |
Les engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs qui ont achevé leurs phases opérationnelles sur des orbites traversant la région de l'orbite terrestre basse devraient être désorbités de manière contrôlée. | UN | المركبات الفضائية والمراحل المدارية من مركبات الإطلاق التي أنهت أطوارها التشغيلية في المدارات وتمر عبر منطقة المدار الأرضي المنخفض ينبغي أن تزال من المدار بطريقة محكومة. |
Un système de codage permet le partage instantané d'informations opérationnelles sur les activités terroristes et les personnes soupçonnées de liens avec le terrorisme. | UN | ومن شأن نظام الترميز أن يجعل بالمستطاع فوريا تشاطر المعلومات التنفيذية المتعلقة بأنشطة الإرهاب، وبالأشخاص الذين يشتبه في ارتباطهم بالإرهاب. |
Plan-cadre contenant des directives opérationnelles sur l'appui des Nations Unies à la coopération Sud-Sud et à la coopération triangulaire | UN | إطار المبادئ التوجيهية التنفيذية المتعلق بدعم الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي |
Sa délégation attend avec intérêt l'évaluation des incidences des activités opérationnelles sur le renforcement des capacités des pays bénéficiaires, car les activités opérationnelles doivent pouvoir plus que jamais compter sur un large et solide consensus au sein de la communauté internationale. | UN | وإن وفده يتطلع الى تقدير لتأثير النشاطات التنفيذية في بناء القدرات في البلدان المستفيدة حيث النشاطات التنفيذية تحتاج اﻵن أكثر من أي وقت مضى الى إمكانية توافق لﻵراء واسع وقوي في المجتمع الدولي. |
Les programmes correspondants ont été analysés et réaménagés de manière à répondre aux besoins de l'Organisation en ce qui concerne aussi bien les activités courantes que les activités opérationnelles sur le terrain. | UN | وقـد استعرضت البرامج اللغوية وأعيد تصميمها لكي تلبي الاحتياجات التنظيمية اللازمة ﻷداء العمل العادي الذي تقوم به المنظمة فضلا عن اﻷنشطة التنفيذية في الميدان. |
Les programmes correspondants ont été analysés et réaménagés de manière à répondre aux besoins de l'Organisation en ce qui concerne aussi bien les activités courantes que les activités opérationnelles sur le terrain. | UN | وقـد استعرضت البرامج اللغوية وأعيد تصميمها لكي تلبي الاحتياجات التنظيمية اللازمة ﻷداء العمل العادي الذي تقوم به المنظمة فضلا عن اﻷنشطة التنفيذية في الميدان. |
Jusqu'ici, l'exécution des activités opérationnelles sur une base régionale n'a guère été marquée par des progrès satisfaisants. | UN | وإلى هذا الحد فإن التقدم المحرز في الاضطلاع باﻷنشطة التنفيذية على أساس إقليمي لم يكن مرضيا. |
96. Un certain nombre de propositions ont déjà été formulées au sujet de la coordination des activités opérationnelles sur le terrain. | UN | ٩٦ - وقد قدم عدد من المقترحات بالفعل فيما يتعلق بتنسيق اﻷنشطة التنفيذية على الصعيد الميداني. |
En raison de l'insuffisance du financement sous forme de dons et de son caractère imprévisible et irrégulier, il faudrait envisager la création d'un système de financement qui permettrait d'asseoir les activités opérationnelles sur une base plus viable. | UN | ونظرا ﻷن التبرع بموارد كافية ليس سهل المنال بصورة طوعية ومضمونة يمكن التنبؤ بها لدعم اﻷنشطة التنفيذية على المستوى المطلوب، يلزم النظر في إقامة نظام تمويل يرسي اﻷنشطة التنفيذية على أسس أكثر قابلية للبقاء. |
Les engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs qui ont achevé leurs phases opérationnelles sur des orbites traversant la région de l'orbite terrestre basse devraient être désorbités de manière contrôlée. | UN | المركبات الفضائية والمراحل المدارية من مركبات الإطلاق التي أنهت أطوارها التشغيلية في المدارات وتمر عبر منطقة المدار الأرضي المنخفض ينبغي أن تزال من المدار بطريقة محكومة. |
Les engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs qui ont achevé leurs phases opérationnelles sur des orbites traversant la région de l'orbite terrestre basse devraient être désorbités de manière contrôlée. | UN | المركبات الفضائية والمراحل المدارية من مركبات الإطلاق التي أنهت أطوارها التشغيلية في المدارات وتمر عبر منطقة المدار الأرضي المنخفض ينبغي أن تزال من المدار بطريقة محكومة. |
Plan-cadre contenant des directives opérationnelles sur l'appui des Nations Unies à la coopération Sud-Sud et à la coopération triangulaire | UN | إطار المبادئ التوجيهية التنفيذية المتعلقة بدعم الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي |
Ayant établi en 2012 le plan-cadre contenant des directives opérationnelles sur l'appui des Nations Unies à la coopération Sud-Sud et à la coopération triangulaire, le Bureau devrait être en mesure de fournir de tels outils et d'aider les organismes à continuer d'appliquer les directives. | UN | وإذ أعد المكتب إطار المبادئ التوجيهية التنفيذية المتعلق بدعم الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي في عام 2012، يُفترض أن تكون لديه القدرة على توفير أدوات مماثلة وعلى دعم الوكالات في مواصلة تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية. |
Elle ne doit pas se contenter d'éliminer les mécanismes existants mais doit intégrer leurs capacités et connaissances tout en assurant une coordination et une cohérence accrues, une direction et des responsabilités claires, des capacités opérationnelles sur le terrain et un financement adéquat. | UN | وينبغي ألا يقضي ببساطة على الآليات القائمة بل ينبغي أن يستوعب قدراتها ومعارفها، بينما يوفر المزيد من التنسيق والاتساق، والقيادة الواضحة والمساءلة، والقدرة التشغيلية على الأرض، والتمويل الكافي. |
Actualisation des politiques, procédures et pratiques relatives au financement opérationnel de 36 missions, notamment par l'établissement de consignes et de contacts concernant les questions opérationnelles sur la mise en pratique des normes comptables internationales pour le secteur public | UN | وضع سياسات وإجراءات وممارسات مالية تنفيذية مستكملة لما عدده 36 عملية ميدانية، بما في ذلك أنشطة الإرشاد والاتصال بشأن المسائل التشغيلية المتعلقة بتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Les changements portent essentiellement sur l'amélioration des orientations opérationnelles sur l'utilisation, la gestion et l'administration du Fonds. | UN | وستُركز التغييرات المدخلة على صقل التوجيهات التشغيلية بشأن استخدام الصندوق وتنظيمه وإدارته. |
Il devrait approuver, au milieu de 2006, les directives opérationnelles sur l'appui sectoriel. | UN | وبحلول منتصف عام 2006، ستقر المجموعة مبادئ توجيهية تشغيلية بشأن الدعم القطاعي. |
Également importantes à cet égard sont les recherches opérationnelles sur les protocoles de traitement dans les pays à faible revenu. | UN | ومن المجالات الهامة جـدا، البحوث العملية المتعلقة ببروتوكولات المعالجة في البلدان المنخفضة الدخل. |
L'impact des priorités opérationnelles sur la planification des opérations est décrit brièvement ci-après. | UN | ويرد أدناه موجز عن تأثير الأولويات العملياتية في تخطيط العمليات. |
Il a également mené des activités opérationnelles sur les moyens d'avancer dans la mise en application de la Convention. | UN | وإضافة إلى ذلك، اضطلع المركز بأنشطة تنفيذية بشأن سبل المضي قدما في تنفيذ الاتفاقية. |
Il demande à avoir des informations sur la mise en œuvre et les effets des orientations opérationnelles sur le terrain. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة معلوم0ات عن تنفيذ هذا التوجيه الإرشادي العملي وعن أثره في الميدان. |
:: Élaboration de directives opérationnelles sur la politique de diligence voulue en matière de droits de l'homme, y compris en ce qui concerne la mise en place de mécanismes de surveillance et de communication de l'information; fourniture d'orientations aux acteurs des Nations Unies; réalisation de 1 estimation des risques | UN | :: إعداد توجيهات عملية تتعلق بسياسة بذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتعلق بإنشاء آليات الرصد والإبلاغ؛ وتقديم التوجيهات إلى الجهات الفاعلة التابعة للأمم المتحدة، وإجراء تقييم واحد للمخاطر |
39. Pour remédier à ce problème très préoccupant, le HCR a mis au point et officiellement présenté ses Lignes directrices opérationnelles sur le maintien du caractère humanitaire et civil de l'asile. | UN | 39- ومن أجل التصدي لهذه المشكلة، المثيرة للقلق الشديد، وضعت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين اللمسات الأخيرة وأطلقت المبادئ التوجيهية العملية بشأن الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني للجوء. |