Le délégué indonésien souhaiterait entendre l'opinion de la Représentante spéciale dans ce domaine. | UN | وأضاف أنه يودّ أن يستمع إلى آراء الممثلة الخاصة في هذا الشأن. |
Bon, je pense juste que nous n'avons clairement pas la même opinion de lui. | Open Subtitles | حسنـًا، أنا أعتقد فقط بأنّنا وبشكل واضح نملك آراء مختلفة حوله |
L'opinion de cette dernière sur le rapport intérimaire a été consignée dans le rapport final dont l'Assemblée générale a été saisie à sa quarante-huitième session. | UN | وقد انعسكت آراء اللجنة بشأن التقرير المؤقت في التقرير النهائي الذي قدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | حال عن أي رأي من جانب الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part | UN | والتسميات المستعملة لا تنطـوي مطلقـا على اﻹعـراب عن أي رأي من |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part | UN | والتسميات المستعملة لا تعبر بأي حال عن رأي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة |
Le Président et les coordonnateurs des projets de résolution devraient écouter attentivement et avec respect, compréhension et impartialité l'opinion de toutes les délégations. | UN | إذ ينبغي للرئيس ولمنسقي مشاريع القرارات الإصغاء بانتباه واحترام وتفهم وحيادية لآراء الوفود جمعاء. |
Pour ce faire, il doit être tenu compte de l'opinion de l'enfant et de ses parents ou de son responsable légal. | UN | ويجب مراعاة آراء الطفل وأحد والديه أو الوصي عليه لدى القيام بذلك. |
Mais on sait, par l'opinion de théologiens musulmans éminents et éclairés, que la charia permet la peine de mort mais elle ne la rend pas obligatoire. | UN | ولكننا نعرف من آراء بعض الفقهاء المسلمين المرموقين والمستنيرين، أن الشريعة تجيز عقوبة الإعدام ولكنها لا تجعلها إلزامية. |
L'échantillon analysé incluait tous les rapports pour lesquels les auditeurs ont assorti leur opinion de commentaires. | UN | وشملت العينة جميع التقارير التي تضمنت آراء معدلة. |
L'échantillon analysé incluait tous les rapports pour lesquels les auditeurs ont assorti leur opinion de commentaires. | UN | وشملت العينة جميع التقارير التي تضمنت آراء معدلة. |
L'opinion de < < Welfare Watch > > , un comité gouvernemental composé notamment de représentants d'ONG, a également été sollicitée. | UN | والتُمست أيضاً آراء لجنة رصد الرعاية الاجتماعية، وهي لجنة حكومية تشارك فيها منظمات غير حكومية. |
Le Comité encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour sensibiliser les personnes travaillant avec ou pour des enfants à la nécessité de respecter l'opinion de l'enfant. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لتوعية العاملين لفائدة الأطفال ومعهم بضرورة احترام آراء الطفل. |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part | UN | والتسميات المستعملة لا تنطـوي مطلقـا على اﻹعـراب عن أي رأي من |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part | UN | والتسميات المستعملة لا تنطـوي مطلقـا على اﻹعـراب عن أي رأي من |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part | UN | والتسميات المستعملة لا تنطـوي مطلقـا على اﻹعـراب عن أي رأي من |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part | UN | والتسميات المستعملة لا تنطـوي مطلقـا على اﻹعـراب عن أي رأي من |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part | UN | والتسميات المستعملة لا تنطـوي مطلقـا على اﻹعـراب عن أي رأي من |
n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part | UN | والتسميــات المستعملـة لا تعبر بأي حال عن رأي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة |
Le Comité rappelle régulièrement que la prise en considération de l'opinion de l'enfant, conformément à l'article 12, doit faire partie intégrante de toutes ses fonctions. | UN | وقد أكدت اللجنة مراراً ضرورة أن يكون إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الأطفال، وفقاً للمادة 12، جزءاً لا يتجزأ من جميع مهامها. |
Les annonces publiées dans cette section sont reproduites telles qu'elles ont été reçues. Les désignations utilisées n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part | UN | استنسخت اﻹعلانات الواردة في هذا الجزء على نحو ما وردت عليه، والتسميات المستخدمة لا تعني اﻹعراب عن أي رأي على اﻹطلاق من |
COC Nederland estimait qu'une telle dépénalisation ne devait pas dépendre de l'opinion de la majorité de la société. | UN | وأعرب اتحاد الرابطات الهولندية عن اعتقاده بأنه ينبغي ألاّ يكون نزع صفة الجرم تلك مسألة تخضع لرأي الأغلبية في المجتمع. |
À cette fin, toutes les parties sont tenues de solliciter l'opinion de l'enfant et de lui donner tout le poids nécessaire. | UN | لذا، يجب على جميع الأطراف أن تشجع الأطفال على إبداء آرائهم وأن تقيم لها وزناً. |
Le Protocole facultatif dispose que le Comité est guidé par le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant et prend en considération les droits et l'opinion de l'enfant. | UN | وينص البروتوكول الاختياري على أن تسترشد اللجنة بمبدأ المصالح الفضلى للطفل، وأن تراعي حقوقه وآراءه. |
Cependant, il a pris note de l'opinion de quelques délégations selon laquelle on ne devrait pas laisser cette croissance budgétaire négative compromettre le travail du Corps commun. | UN | إلا أنها أحاطت علما بوجهة نظر بعض الوفود في أن هذا النمو السلبي في الميزانية يجب ألا يضعف عمل الوحدة. |
Je n'approuve pas l'opinion de la majorité des membres du Comité qui n'a pas conclu à une violation de l'article 6 du Pacte dans la communication. | UN | لي في هذا البلاغ رأي مخالف لرأي الأغلبية التي لا تعتبر أن أحكام المادة 6 من العهد قد أُخِلَّ بها. |