ويكيبيديا

    "opinion de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • آراء
        
    • رأي من
        
    • حال
        
    • لآراء
        
    • رأي على اﻹطلاق من
        
    • لرأي
        
    • إبداء آرائهم
        
    • وآراءه
        
    • بوجهة نظر
        
    • رأي مخالف
        
    Le délégué indonésien souhaiterait entendre l'opinion de la Représentante spéciale dans ce domaine. UN وأضاف أنه يودّ أن يستمع إلى آراء الممثلة الخاصة في هذا الشأن.
    Bon, je pense juste que nous n'avons clairement pas la même opinion de lui. Open Subtitles حسنـًا، أنا أعتقد فقط بأنّنا وبشكل واضح نملك آراء مختلفة حوله
    L'opinion de cette dernière sur le rapport intérimaire a été consignée dans le rapport final dont l'Assemblée générale a été saisie à sa quarante-huitième session. UN وقد انعسكت آراء اللجنة بشأن التقرير المؤقت في التقرير النهائي الذي قدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين.
    n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. UN حال عن أي رأي من جانب الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part UN والتسميات المستعملة لا تنطـوي مطلقـا على اﻹعـراب عن أي رأي من
    n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part UN والتسميات المستعملة لا تعبر بأي حال عن رأي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة
    Le Président et les coordonnateurs des projets de résolution devraient écouter attentivement et avec respect, compréhension et impartialité l'opinion de toutes les délégations. UN إذ ينبغي للرئيس ولمنسقي مشاريع القرارات الإصغاء بانتباه واحترام وتفهم وحيادية لآراء الوفود جمعاء.
    Pour ce faire, il doit être tenu compte de l'opinion de l'enfant et de ses parents ou de son responsable légal. UN ويجب مراعاة آراء الطفل وأحد والديه أو الوصي عليه لدى القيام بذلك.
    Mais on sait, par l'opinion de théologiens musulmans éminents et éclairés, que la charia permet la peine de mort mais elle ne la rend pas obligatoire. UN ولكننا نعرف من آراء بعض الفقهاء المسلمين المرموقين والمستنيرين، أن الشريعة تجيز عقوبة الإعدام ولكنها لا تجعلها إلزامية.
    L'échantillon analysé incluait tous les rapports pour lesquels les auditeurs ont assorti leur opinion de commentaires. UN وشملت العينة جميع التقارير التي تضمنت آراء معدلة.
    L'échantillon analysé incluait tous les rapports pour lesquels les auditeurs ont assorti leur opinion de commentaires. UN وشملت العينة جميع التقارير التي تضمنت آراء معدلة.
    L'opinion de < < Welfare Watch > > , un comité gouvernemental composé notamment de représentants d'ONG, a également été sollicitée. UN والتُمست أيضاً آراء لجنة رصد الرعاية الاجتماعية، وهي لجنة حكومية تشارك فيها منظمات غير حكومية.
    Le Comité encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour sensibiliser les personnes travaillant avec ou pour des enfants à la nécessité de respecter l'opinion de l'enfant. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لتوعية العاملين لفائدة الأطفال ومعهم بضرورة احترام آراء الطفل.
    n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part UN والتسميات المستعملة لا تنطـوي مطلقـا على اﻹعـراب عن أي رأي من
    n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part UN والتسميات المستعملة لا تنطـوي مطلقـا على اﻹعـراب عن أي رأي من
    n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part UN والتسميات المستعملة لا تنطـوي مطلقـا على اﻹعـراب عن أي رأي من
    n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part UN والتسميات المستعملة لا تنطـوي مطلقـا على اﻹعـراب عن أي رأي من
    n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part UN والتسميات المستعملة لا تنطـوي مطلقـا على اﻹعـراب عن أي رأي من
    n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part UN والتسميــات المستعملـة لا تعبر بأي حال عن رأي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة
    Le Comité rappelle régulièrement que la prise en considération de l'opinion de l'enfant, conformément à l'article 12, doit faire partie intégrante de toutes ses fonctions. UN وقد أكدت اللجنة مراراً ضرورة أن يكون إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الأطفال، وفقاً للمادة 12، جزءاً لا يتجزأ من جميع مهامها.
    Les annonces publiées dans cette section sont reproduites telles qu'elles ont été reçues. Les désignations utilisées n'impliquent l'expression d'aucune opinion de la part UN استنسخت اﻹعلانات الواردة في هذا الجزء على نحو ما وردت عليه، والتسميات المستخدمة لا تعني اﻹعراب عن أي رأي على اﻹطلاق من
    COC Nederland estimait qu'une telle dépénalisation ne devait pas dépendre de l'opinion de la majorité de la société. UN وأعرب اتحاد الرابطات الهولندية عن اعتقاده بأنه ينبغي ألاّ يكون نزع صفة الجرم تلك مسألة تخضع لرأي الأغلبية في المجتمع.
    À cette fin, toutes les parties sont tenues de solliciter l'opinion de l'enfant et de lui donner tout le poids nécessaire. UN لذا، يجب على جميع الأطراف أن تشجع الأطفال على إبداء آرائهم وأن تقيم لها وزناً.
    Le Protocole facultatif dispose que le Comité est guidé par le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant et prend en considération les droits et l'opinion de l'enfant. UN وينص البروتوكول الاختياري على أن تسترشد اللجنة بمبدأ المصالح الفضلى للطفل، وأن تراعي حقوقه وآراءه.
    Cependant, il a pris note de l'opinion de quelques délégations selon laquelle on ne devrait pas laisser cette croissance budgétaire négative compromettre le travail du Corps commun. UN إلا أنها أحاطت علما بوجهة نظر بعض الوفود في أن هذا النمو السلبي في الميزانية يجب ألا يضعف عمل الوحدة.
    Je n'approuve pas l'opinion de la majorité des membres du Comité qui n'a pas conclu à une violation de l'article 6 du Pacte dans la communication. UN لي في هذا البلاغ رأي مخالف لرأي الأغلبية التي لا تعتبر أن أحكام المادة 6 من العهد قد أُخِلَّ بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد