Il est surprenant que la restructuration ait eu lieu sans tenir compte de l'opinion des États Membres. | UN | وأعرب عن عجبه من الشوط الذي قطعته عملية إعادة الهيكلة دون مراعاة آراء الدول اﻷعضاء. |
On peut tout aussi bien affirmer que la Conférence ne se trouve pas dans une sphère imperméable à l'opinion des États Membres représentés à l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإن من الممكن التأكيد أيضاً بأن المؤتمر لا يعمل في فراغ بمنأى عن آراء الدول الأعضاء الممثَّلة في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Alors je ne sais pas du tout là où nous irons, d'autant plus que là-dessus l'opinion des États évolue, et là encore nous sommes dans les mains des États. | UN | وبالتالي، لا أدري إلى أين نحن ماضون، خاصة وأن آراء الدول تتغير في هذا المجال. وهنا، مرة أخرى، نحن رهن إرادة الدول. |
Elle comportait un examen général des systèmes et contrôles internes financiers ainsi qu'une vérification par sondage des documents comptables et autres pièces justificatives, que le Comité jugeait nécessaires pour se faire une opinion des États financiers. | UN | وقد اشتملت مراجعة الحسابات على استعراض عام للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحص اختباري لسجلات المحاسبة وغيرها من الأدلة الداعمة، إلى الحد الذي رآه المجلس ضروريا لتكوين رأي بشأن البيانات المالية. |
Une délégation a fait valoir que le rapport du Secrétaire général ne reflétait pas adéquatement l'opinion des États qui risquaient d'être les plus touchés par le transport de matières radioactives. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن تقرير الأمين العام لا يعكس بصورة كافية وجهات نظر الدول التي قد تكون الأكثر تضررا من جراء نقل المواد المشعة. |
Elle a comporté un examen général des systèmes financiers et des procédés de contrôle interne, ainsi qu’un contrôle par sondage des documents comptables et d’autres pièces justificatives dans la mesure où le Comité les a jugés nécessaires pour se faire une opinion des États financiers. | UN | وتضمنت مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية ووسائل المراقبة المالية الداخلية وفحصا اختباريا لسجلات المحاسبة وغيرها من اﻷدلة الداعمة، إلى الحد الذي اعتبره المجلس ضروريا لتكوين رأي عن البيانات المالية. |
D'une façon générale, le Comité a appuyé les propositions du Secrétaire général tendant à entreprendre la réorientation du Département de l'information et souligné que le Comité devait pleinement participer aux activités de réforme et qu'il fallait tenir compte de l'opinion des États Membres à cet égard. | UN | وأيﱠدت اللجنة بصفة عامة مقترحات اﻷمين العام للشروع في إعادة توجيه إدارة شؤون اﻹعلام، مع التشديد على أنه ينبغي إشراك اللجنة بالكامل في اﻷنشطة اﻹصلاحية وأنه ينبغي أخذ آراء الدول اﻷعضاء في الحسبان. |
Cet article n'a pas été examiné de manière approfondie par le Groupe de travail et ne peut, par conséquent, représenter l'opinion des États membres. | UN | ذلك أن هذه المادة من مشروع القواعد لم يناقشها الفريق العامل مناقشة مستفيضة، وبالتالي لا يمكن أن تمثل آراء الدول الأعضاء. |
Pour que son analyse soit aussi large et complète que possible, l'Équipe spéciale devrait prendre en considération l'opinion des États parties. | UN | 12 - ولكفالة إجراء تحليل شامل وواسع النطاق، ينبغي لفرقة العمل أن تأخذ في الحسبان آراء الدول الأطراف. |
12. Pour que son analyse soit aussi large et complète que possible, l'équipe spéciale devrait prendre en considération l'opinion des États parties. | UN | 12- ولكفالة إجراء تحليل شامل وواسع النطاق، ينبغي لفرقة العمل أن تأخذ في الحسبان آراء الدول الأطراف. |
L'opinion des États et des organisations et institutions internationales sur les propositions concrètes de ce groupe sont positives et, d'une manière générale, les recommandations des experts paraissent acceptables; d'ailleurs le Secrétaire général y souscrit dans son rapport sur la question. | UN | وأضاف أن آراء الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية حول المقترحات العملية المقدمة من فريق الخبراء، إيجابية، وأن توصياتهم تبدو مقبولة بشكل عام وأنها حظيت بتأييد الأمين العام في التقرير الخاص بالمسألة. |
Dans un domaine aussi fondamental que la structure de l'appareil judiciaire national des pays de tradition romaine, nous devrions prêter attention à l'opinion des États parties ainsi qu'à leur pratique générale. | UN | وفي مسألة بهذا القدر من الأهمية بالنسبة إلى هيكل النظم القضائية الوطنية للبلدان التي تتبع القانون المدني، ينبغي لنا مراعاة آراء الدول الأطراف وكذلك ممارستها الواسعة الانتشار. |
L'opinion des États Membres sur la teneur du document et les débats ultérieurs pourraient, espérons-le, déboucher sur la formulation d'un ensemble de principes pouvant servir de guide aux parties qui s'efforcent de maîtriser les armes classiques aux plans régional et sous-régional. | UN | ومن المأمول فيه أن تؤدي آراء الدول اﻷعضاء بشأن مضمون الورقة والمناقشات اللاحقة إلى صياغة مجموعة من المبادئ يمكن أن تسترشد بها اﻷطراف التي تسعى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي. |
Il sera particulièrement intéressant de connaître l'opinion des États Membres sur la façon dont les nouvelles réalités, aussi bien nationales qu'internationales, affectent le problème — presque structurel — du développement social. | UN | ومما ستكون له أهمية خاصة آراء الدول اﻷعضاء حول الكيفية التي يمكن أن تؤثر بها حقائق الواقع الجديد، على الصعيدين الوطني والدولي، في مشكلة التنمية الاجتماعية - وهي مشكلة ذات طابع هيكلي تقريبا. |
Le Conseil approuve également la demande faite au HautCommissariat, dans la perspective des préparatifs et de la tenue de ce séminaire, de solliciter l'opinion des États concernés et des organisations non gouvernementales intéressées, et de recueillir toutes les informations disponibles pertinentes. " | UN | ويوافق المجلس أيضاً على طلب مفوضية حقوق الإنسان الحصول على آراء الدول المعنية والمنظمات غير الحكومية المهتمة وجمع كل المعلومات المتوفرة ذات الصلة بغية الإعداد لهذه الحلقة وعقدها. " |
6. Pour que son analyse soit aussi large et générale que possible, l'équipe spéciale devrait prendre en considération l'opinion des États parties et des parties prenantes concernées. | UN | 6- ولكفالة إجراء تحليل شامل وواسع النطاق، ينبغي لفرقة العمل أن تأخذ في الحسبان آراء الدول الأطراف وأصحاب المصلحة المعنيين في الاتفاقية. |
Pour que son analyse soit aussi large et générale que possible, l'équipe spéciale devrait prendre en considération l'opinion des États parties et des parties prenantes concernées. | UN | 6 - ولكفالة إجراء تحليل شامل وواسع النطاق، ينبغي لفرقة العمل أن تأخذ في الحسبان آراء الدول الأطراف وأصحاب المصلحة المعنيين في الاتفاقية. |
Dans cette résolution, l'Assemblée a prié le Secrétaire général de solliciter l'opinion des États Membres et des organismes compétents des Nations Unies concernant la mondialisation et ses effets sur le plein exercice de tous les droits de l'homme et de lui présenter, à sa cinquante-neuvième session, un rapport de fond sur la question. | UN | وقد طلبت الجمعية في ذلك القرار إلى الأمين العام أن يواصل التماس آراء الدول الأعضاء ووكالات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة عن العولمة وتأثيرها في التمتع الكامل بحقوق الإنسان، وأن يقدم تقريرا شاملا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين. |
Elle comportait un examen général des systèmes et contrôles internes financiers ainsi qu'une vérification par sondage des documents comptables et autres pièces justificatives, que le Comité jugeait nécessaires pour se faire une opinion des États financiers. | UN | وقد اشتملت مراجعة الحسابات على استعراض عام للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحص اختباري لسجلات المحاسبة وغيرها من الأدلة الداعمة، إلى الحد الذي رآه المجلس ضروريا لتكوين رأي بشأن البيانات المالية. |
Cette formule de vérification a essentiellement pour but de permettre au Comité de se faire une opinion des États financiers établis par le PNUD. | UN | والغرض من إجراءات مراجعة الحسابات هذه هو بالدرجة اﻷولى تكوين رأي بشأن البيانات المالية للبرنامج اﻹنمائي. |
À notre avis, il est important que le Secrétaire général continue à solliciter l'opinion des États sur l'élaboration d'une convention relative au trafic international des mineurs. | UN | ونحن نرى أن من المهم أن يستمر اﻷمين العام في الحصول على وجهات نظر الدول بشأن إعداد اتفاقية بشأن الاتجار الدولي غير المشروع بالقصر. |
2. La vérification a compris un examen général des systèmes financiers et des procédés de contrôle interne, ainsi qu'un contrôle par sondage des documents comptables et d'autres pièces justificatives dans la mesure où le Comité les a jugés nécessaires pour se faire une opinion des États financiers. | UN | ٢ - وتضمنت مراجعة الحسابات استعراضا عاما لﻷنظمة المالية ولوسائل المراقبة الداخلية؛ وفحصا لسجلات المحاسبة وغيرها من وسائل الاثبات التي اعتبرها المجلس ضرورية لتكون له فكرة عن البيانات المالية. |
Il craint que des doutes ne pèsent sur les vues du Comité du Programme et de la Coordination; en effet, le Secrétariat a ignoré l'opinion des États Membres et inclus les composantes qu'il jugeait avantageuses. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء الشكوك التي حامت حول وجهات نظر لجنة البرنامج والتنسيق؛ فقد رأى أن الأمانة العامة تجاهلت في واقع الأمر رأي الدول الأعضاء وأدرجت عناصر تجد أنها مفيدة لها. |