Le Département tient en conséquence à exprimer avec la plus extrême fermeté son désaccord avec les opinions exprimées sur ce sujet dans de récents articles de presse. | UN | لذا ترغب اﻹدارة في أن تعرب، بأشد لهجة ممكنة، عن اختلافها مع اﻵراء المعرب عنها في التقارير الصحفية اﻷخيرة بشأن هذا الموضوع. |
Tenant compte des opinions exprimées à la Cinquième Commission durant la quarante-huitième session de l'Assemblée générale, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء المعرب عنها في اللجنة الخامسة خلال الدورة الثامنة واﻷربعون للجمعية العامة، |
Les opinions exprimées dans ce rapport sont celles du consultant et ne reflètent pas nécessairement celles du secrétariat de la CNUCED. | UN | إن اﻵراء المعرب عنها في هذا التقرير هي آراء الخبير الاستشاري ولا تعبر بالضرورة عن آراء أمانة اﻷونكتاد. |
La liste ci-après, loin d'être exhaustive, n'est donnée qu'à titre indicatif et reflète les opinions exprimées pendant la réunion. | UN | وهذه القائمة ليست جامعة، وإنما هي مجرد قائمة إرشادية تعكس الآراء التي أعرب عنها في أثناء الاجتماع. |
La diversité des opinions exprimées montre ce qu'il est possible de faire. | UN | وتنوع اﻵراء التي أبديت يدل على اﻹمكانيات القائمة. |
Cette annexe se veut le reflet des opinions exprimées au sein du Groupe de travail. | UN | وسعت اللجنة إلى أن يتضمن المرفق ألف العديد من الآراء التي أُعرب عنها في الفريق العامل. |
Les opinions exprimées indiquent le caractère très vivant des délibérations ainsi que le fait que les États Membres ont examiné ce sujet aussi important que complexe avec beaucoup de franchise. | UN | وتعد اﻵراء المعرب عنها دليلا على حيوية المناقشات وبراعة الدول اﻷعضاء في تناول هذا الموضوع الهام وإن كان معقدا. |
Le Secrétaire général partage bien des opinions exprimées dans ce rapport. | UN | ويتفق اﻷميـن العـام مـع كثير من اﻵراء المعرب عنها في ذلك التقرير. |
Il est déplorable qu'en dépit d'une majorité d'opinions exprimées dans ce sens, ces sessions n'aient pas eu de résultats satisfaisants et clairs. | UN | ومما يؤسف له أنه على الرغم من كثرة اﻵراء المعرب عنها في هذا الصدد، لم تسفر هذه الاجتماعات عن نتائج مرضية واضحة. |
Les opinions exprimées ici et les graves préoccupations de la communauté internationale doivent être prises en compte. | UN | ويجب أخذ اﻵراء المعرب عنها هنا والقلق الشديد الذي يساور المجتمع الدولي في الاعتبار. |
La tâche n'a pas été facile d'examiner toutes les opinions exprimées dans les instances que je viens de mentionner tout en maintenant l'essentiel et le dynamisme de notre pensée et de notre perception communes à propos des questions de développement. | UN | إن مهمة التوفيق في جميع اﻵراء المعرب عنها في المحافل المذكورة أعلاه، وفي الوقت نفسه الحفاظ على جوهر تفكيرنا ورؤيتنا الجماعيين والزخم الرئيسي العائد لهما بشأن مسائل التنمية، لم تكن مهمة سهلة. |
J'ai examiné attentivement les diverses opinions exprimées sur cette question, mais j'ai néanmoins estimé qu'il ne serait pas prudent de modifier le nombre total de 45 ou la répartition des sièges entre les divers groupes. | UN | وقد نظرت بصورة جادة في شتى اﻵراء المعرب عنها فيما يتصل بهذه المسألة، لكنني مع ذلك أرى من غير الحكمة تغيير العدد اﻹجمالي للمقاعد وهو ٥٤ مقعداً، ولا توزيع عدد المقاعد فيما بين شتى المجموعات. |
Le Gouvernement sierra-léonais partage certaines des opinions exprimées à cet égard par les représentants du Portugal et de la Slovaquie. | UN | وأضاف المتكلم أن حكومة بلده توافق على بعض الآراء التي أعرب عنها في هذا الصدد ممثلا البرتغال وسلوفاكيا. |
On pourra également tenir compte des opinions exprimées par les auteurs. | UN | ولعل بالإمكان أيضا مراعاة الآراء التي أعرب عنها في الأدبيات القانونية. |
La plupart des opinions exprimées par les participants et les décisions auxquelles ils sont parvenus sont reflétées dans le présent rapport. | UN | وتتجلى في هذا التقرير أكثرية الآراء التي أعرب عنها المشاركون، وكذلك القرارات المتخذة في المحفل الاستشاري. |
Le Secrétariat a été prié d’en revoir le libellé pour rendre compte des opinions exprimées et voir s’il était possible de simplifier ces articles. | UN | وطَلب إلى اﻷمانة العامة أن تعيد النظر في صياغة مشاريع المواد هذه لتعكس اﻵراء التي أبديت وأن تستكشف إمكانية تبسيطها. |
Étant donné que nombre des communications ou commentaires touchaient certaines questions politiques actuelles extrêmement délicates, il était inévitable que les opinions exprimées lors du débat aillent de l'appui aux analyses proposées par les orateurs à la critique de ces analyses. | UN | ونظرا لمدى تناول الورقات والتعليقات لمسائل تتسم بحساسية سياسية راهنة كبرى، كان من الحتمي أن تتباين اﻵراء التي أبديت في المناقشات ما بين التأييد للتحليلات التي عرضها المتكلمون والانتقاد لها. |
Il a relevé toutefois que la plupart des opinions exprimées ne proposaient pas de remplacer le critère de l'intention par un autre critère général. | UN | وفي الوقت نفسه، أشار إلى أن أغلبية الآراء التي أُعرب عنها لا تقترح الاستعاضة عن النية بمعيار هام آخر. |
Le compte rendu reprend les recommandations formulées par le Groupe lorsque les débats ont permis de dégager un consensus ou, dans le cas contraire, une synthèse des opinions exprimées assortie d'un commentaire objectif. | UN | ويتضمن الموجز توصيــات الفريـق عندمــا يتبلور مــن المناقشــات توافـــق واضح في الآراء، أو تلخيصا للآراء المتباينة مشفوعا بتعليق متوازن، متى تعذر التوصل إلى توافق للآراء. |
À l'issue de ces délibérations, bien qu'un gros effort ait été fait pour s'entendre sur un texte de consensus, les opinions exprimées divergeaient considérablement et il a été reconnu qu'il n'était pas possible de parvenir à un consensus sur le texte. | UN | وقد اتّفق في نهاية المداولات على تعذر الوصول الى توافق في اﻵراء بشأن النص رغم الجهود المكثفة التي بُذلت من أجل التوصل الى صيغة تحظى بتوافق اﻵراء، وذلك بسبب اختلاف وجهات النظر المعرب عنها. |
Après un échange de vues, le Groupe de travail n’a pas pris de décision finale sur la teneur du projet d’article H. Le Secrétariat a été prié de préparer des variantes tenant compte des diverses opinions exprimées, afin que le débat puisse se poursuivre lors d’une session ultérieure. | UN | ٩١١ - وبعد المناقشة ، لم يتخذ الفريق العامل قرارا نهائيا بشأن محتوى مشروع المادة حاء . وطلب الى اﻷمانة أن تعد بدائل تجسد مختلف اﻵراء المبداة ، من أجل مواصلة المناقشة في دورة لاحقة . |
Les conclusions des experts reflétaient les diverses opinions exprimées et indiquaient les domaines dans lesquels la CNUCED devrait poursuivre ses travaux d'analyse et ses activités de suivi. | UN | وأضافت قائلة إن النتائج التي توصل إليها الاجتماع تعكس مختلف الآراء التي تم الإعراب عنها وتبين المجالات التي يمكن فيها للأونكتاد القيام بمزيد من الأعمال التحليلية وإجراءات المتابعة. |
Quelques représentants ont fait observer que le résumé ne reflétait pas pleinement l'éventail des opinions exprimées sur certaines questions, en particulier l'économie verte. | UN | وقال بعض الممثلين إن الملخص لا يعكس بشكل كامل مجموعة الآراء التي جرى الإعراب عنها حول بعض القضايا، وبخاصة حول الاقتصاد الأخضر. |
Les Inspecteurs partagent les opinions exprimées ci-après et appuient les propositions formulées, en particulier par la Division des services médicaux du Secrétariat de l'ONU. | UN | ويشترك المفتشان في الآراء المُعرب عنها أدناه ويؤيدان المقترحات المقدمة، وخاصة من جانب شعبة الخدمات الطبية بالأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Prenant note également des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, | UN | وإذ تحيط علما أيضا باﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل، |
Des enquêtes peuvent s'avérer nécessaires pour évaluer les progrès réalisés en analysant les opinions exprimées par tous les participants au processus. | UN | وربما يلزم إجراء دراسات استقصائية لتقييم ما يُحرز من تقدم عن طريق التماس آراء جميع الفعاليات المشاركة في العملية. |
2. Afin de tenir compte des opinions exprimées au sujet du rôle du Comité des programmes et des budgets dans le processus de décision, le projet de décision soumis au Conseil figurant dans le document IDB.23/15 a été modifié comme suit: | UN | 2- ومراعاة للآراء التي أبديت بشأن دور لجنة البرنامج والميزانية في عملية اتخاذ القرارات، جرى تنقيح مشروع المقرر المعروض على المجلس، بصيغته الواردة في الوثيقة IDB.23/15، ليصبح كما يلي: |
Il a étudié attentivement les opinions exprimées à ce sujet à l'occasion de l'examen de la question intitulée'Agenda pour la paix : maintien de la paix'à sa 3611e séance, tenue le 20 décembre 1995, ainsi que les points de vue exprimés au cours des débats de l'Assemblée générale. | UN | وقد أولى المجلس عناية فائقة لﻵراء المعرب عنها في هذا الشأن أثناء مناقشاته في إطار البند المعنون " خطة للسلام: حفظ السلام " في جلسته ٣٦١١ المعقودة في ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، وكذلك لﻵراء التي أبديت أثناء المناقشات في الجمعية العامة. |
Il lui a aussi demandé de faire figurer dans ce résumé les opinions exprimées au cours des ateliers organisés dans le cadre de son programme de travail. | UN | وطلب أيضاً من الرئيس أن يُدرج في ذلك الموجز الآراء التي أُعرِب عنها في حلقات العمل المعقودة كجزء من برنامج عمله(). |