Certaines organisations de pays développés s'en sont prévalues pour s'opposer à la délocalisation de services. | UN | وهذه حقيقة تذرعت بها بعض مؤسسات البلدان المتقدمة كحجة لمعارضة التعاقد الخارجي على توفير الخدمات. |
Le témoin ne peut pas s'opposer à témoigner juste parce qu'elle compte invoquer le 5e amendement. | Open Subtitles | الشاهد لا يمكنه الاعتراض على الإدلاء بالشهادة بسهوله لانها تنوي استخدام التعديل الخامس |
Les États-Unis continueront de s'opposer à des changements qui sont inutiles et réduiraient la productivité de la Commission. | UN | وسوف تواصل الولايات المتحدة معارضتها لإدخال تغييرات لا داعي لها ويمكن أن تقلّل من إنتاجية اللجنة. |
Il convient d'insister particulièrement sur cette dernière obligation car certains organismes officiels continuent encore à s'opposer à l'application des recommandations du Procureur. | UN | وهذا الالتزام اﻷخير هو اﻷهم، ﻷن بعض مؤسسات الدولة لا تزال تتخذ موقف التمرد، إذ تقاوم توصيات النيابة. |
Israël demande aux membres de la Ligue des États arabes de cesser de s'opposer à l'admission d'Israël au sein du Groupe asiatique. | UN | وتدعو إسرائيل أعضاء جامعة الدول العربية إلى رفع اعتراضها على انضمام إسرائيل إلى المجموعة اﻵسيوية. |
Les parties peuvent s'opposer à la tenue d'une conférence préparatoire, mais ce sont les arbitres qui décident en dernier ressort, en veillant, conformément à l'article 15 du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, à ce que les parties soient traitées sur un pied d'égalité et aient toute possibilité de faire valoir leurs droits et de proposer leurs moyens. | UN | وبإمكان اﻷطراف أن يعترضوا على عقد المداولة التحضيرية، بيد أن أمر البت في ذلك يعود في نهاية المطاف إلى المحكمين، عن طريق العمل، وفقا للمادة ١٥ من نظام التحكيم للجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي، على معاملة اﻷطراف على قدم المساواة وتوفير جميع الامكانيات لهم للمطالبة بحقوقهم وتقديم أدلتهم. |
Les rapports périodiques doivent aussi faire état de tout obstacle qui continue de s'opposer à la participation des femmes à la vie politique, sociale, économique et culturelle de l'État partie sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | و ينبغي لهذه التقارير الدورية كذلك أن تسلط الضوء على أي عراقيل لا تزال قائمة أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية للدولة الطرف. |
C'est ainsi que l'on peut concrètement s'opposer à la violence entre les adeptes de religions différentes et promouvoir la paix et l'harmonie entre les religions. | UN | تلك سبل ملموسة لمعارضة العنف فيما بين أتباع الأديان المختلفة ولتعزيز السلام والوئام فيما بين الأديان. |
Il n'y a aucun motif impérieux de s'opposer à la mention du projet d'article 15 dans le projet d'article 3. | UN | ولا يوجد سبب قوي لمعارضة ادراج مشروع المادة 15 في مشروع المادة 3. |
Le défendeur ne pouvait donc invoquer aucun motif pour s'opposer à l'exécution. | UN | وبالتالي لا يمكن للمدعى عليها اللجوء الى أي سبب لمعارضة التنفيذ. |
Il fallait s'opposer à la prédominance des politiques économiques néolibérales. | UN | ويتضمن الاعتراض على هيمنة السياسات الاقتصادية النيوليبرالية. |
Le concessionnaire peut évidemment prétendre que les conditions n'ont pas été réalisées mais il ne peut s'opposer à la substitution si les conditions sont réellement réunies. | UN | وبالطبع فان بإمكان صاحب الامتياز أن يعترض بأن الشروط لم تستوف، ولكن لا يجوز له الاعتراض على الاستعاضة إذا كانت الشروط قد استوفيت فعلا. |
La Sierra Leone continue de s'opposer à la représentation de Taiwan, convaincue que Taiwan fait partie intégrante de la Chine depuis les temps anciens et fidèle aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | فما فتئت سيراليون ثابتة في معارضتها لتمثيل تايوان انطلاقا من إيمانها بأن تايوان جزء لا يتجزأ من الصين منذ العصور القديمة، وانطلاقا من التزام حكومتي بمراعاة مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
En outre, Sainte-Lucie demande à l'ONU de s'opposer à toute tentative d'affaiblir et de marginaliser la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement. | UN | كما تناشد الأمم المتحدة أن تقاوم أية محاولة لإضعاف مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية. |
De plus, il importait pour l'Etat partie concerné de pouvoir non seulement s'opposer à l'inclusion d'un expert particulier dans une mission, mais aussi d'exprimer ses objections quant au nombre d'experts. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن المهم أن يكون بوسع الدولة الطرف المعنية ليس أن تعترض على مشاركة خبير محدد في البعثة فحسب، بل أن تعرب عن اعتراضها على عدد الخبراء أيضاً. |
b) De protéger le droit des auteurs d'être reconnus comme étant les créateurs de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques et de s'opposer à toute déformation, mutilation ou autre modification de ces productions ou à toute autre atteinte à ces mêmes productions, qui seraient préjudiciables à leur honneur ou à leur réputation; | UN | (ب) صون حق المؤلِّفين في أن يُعترَف لهم بأنّهم أرباب إنتاجهم العلمي والأدبي والفني وفي أن يعترضوا على أي تحريف أو تشويه أو تعديل على نحو آخر أو انتقاص من شأنه الإضرار بشرفهم وسمعتهم يطال ذلك الإنتاج؛ |
d) Tout obstacle qui continue de s'opposer à la participation des femmes à la vie politique, sociale, économique et culturelle de leur pays sur un pied d'égalité avec les hommes; | UN | (د) أية عقبات لا تزال قائمة أمام مساهمة المرأة على قدم المساواة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية لبلدها؛ |
Nous exhortons tous les États dotés d'armes nucléaires à continuer à réduire leurs arsenaux nucléaires et à s'opposer à l'accumulation de ce type d'armes. | UN | ونحث جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على إجراء المزيد من تخفيض ترساناتها النووية ومعارضة تراكم تلك الأسلحة. |
Elles tendaient aussi à s'opposer à l'utilisation de contraceptifs car elles estimaient que ceux-ci étaient utilisés comme méthode de contrôle des naissances visant spécifiquement à exterminer leur culture et leur population. | UN | وهم يعترضون على استخدام وسائل منع الحمل ﻷنهم يظنون أنها موجهة اليهم بالتحديد من أجل القضاء على حضارتهم وعلى كيانهم كشعب. |
Mais l'auteur de l'objection peut également < < choisir > > de ne pas s'opposer à l'entrée en vigueur du traité entre lui-même et l'auteur de la réserve, ou, plus exactement, s'abstenir d'exprimer l'intention contraire. | UN | ولكن يمكن أيضا لصاحب الاعتراض أن يختار عدم الممانعة في بدء نفاذ المعاهدة بينه وبين صاحب التحفظ أو، على نحو أدق، أن يمتنع عن التعبير عن نية مخالفة. |
À cet égard, nous avons besoin d'une formule qui empêche un seul pays de s'opposer à l'intérêt général. | UN | ومن وجهة النظر تلك، فإننا نحتاج إلى صيغة يمكنها أن تمنع بلدا بمفرده من الوقوف في طريق المصلحة العامة. |
Toutefois, l'enjeu n'est pas de s'opposer à un État, mais une question de principe. | UN | غير أن المسألة المطروحة لا تتعلق بمعارضة دولة وإنما هي مسألة مبدأ. |
Lors de la première réunion de ce groupe de travail tenue récemment à Genève, il était clair que des forces puissantes demeurent décidées à s'opposer à ce processus par tous les moyens possibles. | UN | وفي الاجتماع اﻷول الذي عقده الفريق العامل هذا في جنيف مؤخرا، اتضح أن قوى ذات نفوذ لا تزال تكرس نفسها ﻹحباط هذه العملية بجميع الوسائل المتاحة لها. |
Il faut convaincre ce pays de cesser de s'opposer à la communauté internationale. | UN | ويجب على ذلك البلد أن يُقنَع بأن ينهي مواجهته للمجتمع الدولي. |