L'Afrique du Sud est un pays où des siècles d'oppression et d'exploitation ont engendré une suspicion et une méfiance profondes. | UN | وجنوب افريقيــا هي مكان خلقت فيه قرون من القمع والاستغــلال شكوكا وظنونا عميقة. |
L'histoire ne recèle aucun cas où l'oppression systématique s'est maintenue et est restée victorieuse. | UN | وليست هناك حالة في التاريخ من القمع المنتظم تديم نفسها وتنجح. |
Après 141 ans d'oppression coloniale, ils sont devenus minoritaires et ne possèdent plus leurs propres terres. | UN | فبعد ١٤١ عاما من الاضطهاد الاستعماري تحولوا إلى أقلية قومية لا تملك أرضها ذاتها. |
Si la violence physique et sexuelle était désormais un phénomène visible auquel on s'attaquait, la violence morale et psychologique, résultant de l'oppression et de la discrimination, était encore invisible. | UN | ورغم أن العنف البدني والجنسي قد أصبح واضحا، وأنه يجري تناوله في هذه اﻷيام، فإن العنف المعنوي والنفسي المترتب على الاضطهاد والتمييز ما زال غير واضح. |
Il sera toujours un Baxter, en plus, je ne suis pas trop pour perpétuer des siècles d'oppression masculine sur les femmes. | Open Subtitles | سيظل دائماً من عائلة باكستر بالإضافة إلى أني لن أساعد في إدامة قرون من اضطهاد الرجل للمرأة |
Ces actes d'oppression sont violents de par leur nature même et dégradants pour toutes les personnes. | UN | وهذه الممارسات القمعية هي ممارسات يتأصل فيها العنف ومهينة للجميع. |
Israël doit permettre au peuple palestinien de vivre libéré de l'oppression, dans un État indépendant dont la capitale serait Jérusalem-Est. | UN | وقال إن إسرائيل يجب أن تسمح للشعب الفلسطيني بأن يعيش دون قمع في دولة مستقلة تكون القدس الشرقية عاصمتها. |
Mais après de si longues années d'oppression et la vie difficile que nous menons depuis l'Intifada, tout le monde était content de voir le processus de paix se dérouler. | UN | لكن بعد سنوات طويلة من القمع وشظف العيش منذ الانتفاضة، كان الكل سعيدا أن يرى عملية السلام هذه ماضية في طريقها. |
Certes, certaines ont été occultées et contenues dans l'oppression et le silence durant la guerre froide. | UN | فالبعض منها كان يجري حجبه واحتواؤه في ظل القمع والتكتم خلال الحرب الباردة. |
En Indonésie, et notamment au Timor oriental, l'oppression est intense. | UN | لقد بلغ القمع في اندونيسيا، وفي تيمور الشرقية بصفة خاصة، حدا مروعا. |
Comme en Afrique du Sud, les forces de la raison sont bien plus fortes que les forces de l'oppression. | UN | وكما هو الحال في جنوب افريقيا، فإن قوة العقل أقوى بكثير من قوة القمع. |
Il est vital de prévenir toute forme d'oppression ethnique pour préserver le caractère multinational de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وإن وقف أعمال القمع اﻹثني لهو أمر بالغ اﻷهمية في الحفاظ على الجوهر المتعدد القوميات في البوسنة والهرسك. |
Telle est la réalité du Hamas dans la bande de Gaza; or les représentants palestiniens ne mentionnent jamais la véritable question, à savoir l'oppression. | UN | تلك هي حقيقة حماس في غزة، ومع ذلك لم يشر قط ممثلو فلسطين إلى مسائل الاضطهاد الحقيقية. |
Des politiques générales qui ne répondraient pas à la situation particulière des femmes et des filles soumises à des formes multiples d'oppression reviendraient à les exclure. | UN | أما السياسات العامة التي لا تتطرق إلى الحقائق الخاصة للنساء والفتيات اللاتي يعانين من الاضطهاد المتعدد الجوانب، فإنها تستبعد تلك النساء والفتيات. |
Notre préférence va à l'action utile, une action qui donne des résultats concrets, une action qui aide les populations dans leur lutte contre l'oppression, les catastrophes et la pauvreté. | UN | نحن نفضل أن نقوم بعمل ذي مغزى، عملٍ تكون له نتائج حقيقية، عمل يساعد الناس في صراعهم مع الاضطهاد والكوارث والفقر. |
Des mesures juridiques strictes ont été prises pour mettre un terme à l'oppression des femmes et des enfants. | UN | وتتخذ تدابير قانونية صارمة لمنع اضطهاد النساء والأطفال. |
Ces personnes n'avaient pas confiance dans les intentions de la Commission, qu'elles considéraient comme le prolongement des politiques d'oppression du Gouvernement soudanais. | UN | ولا يثق المشردون داخليا في دوافع مفوضية العون الإنساني، ويعتبرونها امتدادا للسياسات القمعية التي تنفذها حكومة السودان. |
Entre-temps, les forges de Vulcain constitueront des réserves d'instruments d'oppression et de destruction de l'humanité. | UN | وفي أثناء ذلك، يستمر تكديس وسائل قمع البشرية وتدميرها. |
Si on se retrouve seul face à cette oppression, on doit trouver un moyen de mettre fin à cette injustice. | Open Subtitles | فتجد نفسك وحيدا واقعا تحت كل هذا القهر فكان يجب عليك ان تجد طريقة لتردع الباطل |
L'Afrique du Sud, encore hier synonyme d'oppression et d'opprobre, est en passe de devenir le symbole de la concorde. | UN | إن جنوب افريقيا التي كانت باﻷمس فقط مرادفا للاضطهاد والخزي تصبح اﻵن مثالا للوئام. |
CONSIDÉRANT nos luttes contres les forces de la tyrannie, de l'oppression et de l'exploitation; | UN | وإذ نقر بكفاحنا ضد قوى التسلط والاضطهاد والاستغلال؛ |
Je voudrais rendre hommage à la mémoire des insulaires du Pacifique qui ont péri dans la lutte pour la liberté et la justice et contre l'oppression. | UN | فأنا أريد أن أحيي ذكرى سكان الجزر في المحيط الهادئ الذين سقطوا في الكفاح من أجل الحرية والعدالة وفي محاربة قوى الظلم. |
Toutefois, la communauté internationale ne tient pas à emprunter une voie jonchée délibérément et aveuglément de corps par les forces d'oppression. | UN | لكن المجتمــع الدولي لا يريد أيضا أن يسير على طريق مفروش، عمدا وبطريقة عشوائية بجثث القتلى الذين اغتالتهم قوى الطغيان. |
Il conviendrait d'en suivre soigneusement l'application de façon qu'elle ne devienne pas un instrument d'oppression et d'abus de pouvoir. | UN | وينبغي رصد هذا القانون رصدا دقيقا حتى لا يصبح أداة للقمع وإساءة استعمال السلطة. |
S'agissant de nouvelles pratiques qui affectent les droits des femmes, elle réitère que toute culture d'oppression des femmes constitue une source de violences à leur égard. | UN | وبالنسبة للممارسات الجديدة التي تمس حقوق المرأة، أكدت أن أي ثقافة لاضطهاد المرأة هي مصدر للعنف ضد المرأة. |
Elle a souligné que de l'issue du conflit dépendait la prévention de la discrimination et de l'oppression de certains groupes sociaux. | UN | وأكدت على أن قضية الصراع كانت لها الغلبة بحيث حالت دون رؤية التمييز والقمع اللذين تعرضت لهما بعض الفئات الاجتماعية. |
Il faut distinguer les actes de terrorisme de l'oppression des minorités. | UN | ولا بد من التمييز بين أعمال الإرهاب واضطهاد الأقليات. |
Il n'y aurait plus d'oppression, plus de terreur, plus de pauvreté ou de famine. | UN | لن يكون هناك قهر ولا رعب ولا فقر أو مجاعة. |