ويكيبيديا

    "oppression" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القمع
        
    • الاضطهاد
        
    • اضطهاد
        
    • القمعية
        
    • قمع
        
    • القهر
        
    • للاضطهاد
        
    • والاضطهاد
        
    • الظلم
        
    • الطغيان
        
    • للقمع
        
    • لاضطهاد
        
    • والقمع
        
    • واضطهاد
        
    • قهر
        
    L'Afrique du Sud est un pays où des siècles d'oppression et d'exploitation ont engendré une suspicion et une méfiance profondes. UN وجنوب افريقيــا هي مكان خلقت فيه قرون من القمع والاستغــلال شكوكا وظنونا عميقة.
    L'histoire ne recèle aucun cas où l'oppression systématique s'est maintenue et est restée victorieuse. UN وليست هناك حالة في التاريخ من القمع المنتظم تديم نفسها وتنجح.
    Après 141 ans d'oppression coloniale, ils sont devenus minoritaires et ne possèdent plus leurs propres terres. UN فبعد ١٤١ عاما من الاضطهاد الاستعماري تحولوا إلى أقلية قومية لا تملك أرضها ذاتها.
    Si la violence physique et sexuelle était désormais un phénomène visible auquel on s'attaquait, la violence morale et psychologique, résultant de l'oppression et de la discrimination, était encore invisible. UN ورغم أن العنف البدني والجنسي قد أصبح واضحا، وأنه يجري تناوله في هذه اﻷيام، فإن العنف المعنوي والنفسي المترتب على الاضطهاد والتمييز ما زال غير واضح.
    Il sera toujours un Baxter, en plus, je ne suis pas trop pour perpétuer des siècles d'oppression masculine sur les femmes. Open Subtitles سيظل دائماً من عائلة باكستر بالإضافة إلى أني لن أساعد في إدامة قرون من اضطهاد الرجل للمرأة
    Ces actes d'oppression sont violents de par leur nature même et dégradants pour toutes les personnes. UN وهذه الممارسات القمعية هي ممارسات يتأصل فيها العنف ومهينة للجميع.
    Israël doit permettre au peuple palestinien de vivre libéré de l'oppression, dans un État indépendant dont la capitale serait Jérusalem-Est. UN وقال إن إسرائيل يجب أن تسمح للشعب الفلسطيني بأن يعيش دون قمع في دولة مستقلة تكون القدس الشرقية عاصمتها.
    Mais après de si longues années d'oppression et la vie difficile que nous menons depuis l'Intifada, tout le monde était content de voir le processus de paix se dérouler. UN لكن بعد سنوات طويلة من القمع وشظف العيش منذ الانتفاضة، كان الكل سعيدا أن يرى عملية السلام هذه ماضية في طريقها.
    Certes, certaines ont été occultées et contenues dans l'oppression et le silence durant la guerre froide. UN فالبعض منها كان يجري حجبه واحتواؤه في ظل القمع والتكتم خلال الحرب الباردة.
    En Indonésie, et notamment au Timor oriental, l'oppression est intense. UN لقد بلغ القمع في اندونيسيا، وفي تيمور الشرقية بصفة خاصة، حدا مروعا.
    Comme en Afrique du Sud, les forces de la raison sont bien plus fortes que les forces de l'oppression. UN وكما هو الحال في جنوب افريقيا، فإن قوة العقل أقوى بكثير من قوة القمع.
    Il est vital de prévenir toute forme d'oppression ethnique pour préserver le caractère multinational de la Bosnie-Herzégovine. UN وإن وقف أعمال القمع اﻹثني لهو أمر بالغ اﻷهمية في الحفاظ على الجوهر المتعدد القوميات في البوسنة والهرسك.
    Telle est la réalité du Hamas dans la bande de Gaza; or les représentants palestiniens ne mentionnent jamais la véritable question, à savoir l'oppression. UN تلك هي حقيقة حماس في غزة، ومع ذلك لم يشر قط ممثلو فلسطين إلى مسائل الاضطهاد الحقيقية.
    Des politiques générales qui ne répondraient pas à la situation particulière des femmes et des filles soumises à des formes multiples d'oppression reviendraient à les exclure. UN أما السياسات العامة التي لا تتطرق إلى الحقائق الخاصة للنساء والفتيات اللاتي يعانين من الاضطهاد المتعدد الجوانب، فإنها تستبعد تلك النساء والفتيات.
    Notre préférence va à l'action utile, une action qui donne des résultats concrets, une action qui aide les populations dans leur lutte contre l'oppression, les catastrophes et la pauvreté. UN نحن نفضل أن نقوم بعمل ذي مغزى، عملٍ تكون له نتائج حقيقية، عمل يساعد الناس في صراعهم مع الاضطهاد والكوارث والفقر.
    Des mesures juridiques strictes ont été prises pour mettre un terme à l'oppression des femmes et des enfants. UN وتتخذ تدابير قانونية صارمة لمنع اضطهاد النساء والأطفال.
    Ces personnes n'avaient pas confiance dans les intentions de la Commission, qu'elles considéraient comme le prolongement des politiques d'oppression du Gouvernement soudanais. UN ولا يثق المشردون داخليا في دوافع مفوضية العون الإنساني، ويعتبرونها امتدادا للسياسات القمعية التي تنفذها حكومة السودان.
    Entre-temps, les forges de Vulcain constitueront des réserves d'instruments d'oppression et de destruction de l'humanité. UN وفي أثناء ذلك، يستمر تكديس وسائل قمع البشرية وتدميرها.
    Si on se retrouve seul face à cette oppression, on doit trouver un moyen de mettre fin à cette injustice. Open Subtitles فتجد نفسك وحيدا واقعا تحت كل هذا القهر فكان يجب عليك ان تجد طريقة لتردع الباطل
    L'Afrique du Sud, encore hier synonyme d'oppression et d'opprobre, est en passe de devenir le symbole de la concorde. UN إن جنوب افريقيا التي كانت باﻷمس فقط مرادفا للاضطهاد والخزي تصبح اﻵن مثالا للوئام.
    CONSIDÉRANT nos luttes contres les forces de la tyrannie, de l'oppression et de l'exploitation; UN وإذ نقر بكفاحنا ضد قوى التسلط والاضطهاد والاستغلال؛
    Je voudrais rendre hommage à la mémoire des insulaires du Pacifique qui ont péri dans la lutte pour la liberté et la justice et contre l'oppression. UN فأنا أريد أن أحيي ذكرى سكان الجزر في المحيط الهادئ الذين سقطوا في الكفاح من أجل الحرية والعدالة وفي محاربة قوى الظلم.
    Toutefois, la communauté internationale ne tient pas à emprunter une voie jonchée délibérément et aveuglément de corps par les forces d'oppression. UN لكن المجتمــع الدولي لا يريد أيضا أن يسير على طريق مفروش، عمدا وبطريقة عشوائية بجثث القتلى الذين اغتالتهم قوى الطغيان.
    Il conviendrait d'en suivre soigneusement l'application de façon qu'elle ne devienne pas un instrument d'oppression et d'abus de pouvoir. UN وينبغي رصد هذا القانون رصدا دقيقا حتى لا يصبح أداة للقمع وإساءة استعمال السلطة.
    S'agissant de nouvelles pratiques qui affectent les droits des femmes, elle réitère que toute culture d'oppression des femmes constitue une source de violences à leur égard. UN وبالنسبة للممارسات الجديدة التي تمس حقوق المرأة، أكدت أن أي ثقافة لاضطهاد المرأة هي مصدر للعنف ضد المرأة.
    Elle a souligné que de l'issue du conflit dépendait la prévention de la discrimination et de l'oppression de certains groupes sociaux. UN وأكدت على أن قضية الصراع كانت لها الغلبة بحيث حالت دون رؤية التمييز والقمع اللذين تعرضت لهما بعض الفئات الاجتماعية.
    Il faut distinguer les actes de terrorisme de l'oppression des minorités. UN ولا بد من التمييز بين أعمال الإرهاب واضطهاد الأقليات.
    Il n'y aurait plus d'oppression, plus de terreur, plus de pauvreté ou de famine. UN لن يكون هناك قهر ولا رعب ولا فقر أو مجاعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد