Ces politiques oppressives ont été couronnées par l'arrestation et le procès de cinq membres éminents de la minorité grecque. | UN | وهذه السياسات القمعية بلغت ذروتها باعتقال ومحاكمة خمس شخصيات بارزة من اﻷقلية اليونانية. |
Ces pratiques qui se manifestent dans la vie privée sont difficiles à contrôler et les femmes dans beaucoup de communautés restent subjuguées et soumises à des pratiques culturelles et traditionnelles oppressives. | UN | ومن الصعب رصد هذه الممارسات التي تحدث في المجال الخاص نظراً لأن المرأة في كثير من المجتمعات لا تزال خاضعة ومستسلمة للممارسات الثقافية والتقليدية القمعية. |
Nous pensons que ce rapport illustre très clairement la situation actuelle des territoires palestiniens occupés où Israël peut poursuivre sans relâche ses mesures oppressives et ses pratiques inhumaines contre le peuple palestinien. | UN | وهذا التقرير، كما نعتقد، يوضـح بجلاء الوضع الحالي في الأراضي الفلسطينية المحتلة التي تواصل فيها إسرائيل بلا هـوادة سياساتها القمعية وممارساتها الوحشية ضد الشعب الفلسطينـي. |
Il en existe plusieurs autres, qui ne sont pas de leur compétence et dans lesquels les défenseurs sont systématiquement soumis à des pratiques oppressives aux conséquences graves qui réduisent les perspectives de promotion et de protection des droits de l'homme dans de nombreuses parties du monde. | UN | وثمة حالات أخرى عديدة تتعلق بأشخاص لا تشملهم هذه الولايات ويتعرضون باستمرار لممارسات قمعية لها عواقب خطيرة من شأنها أن تحد من إمكانات تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في أرجاء كثيرة من العالم. |
Il a ajouté qu'elles étaient soumises à des mesures oppressives de la part des troupes d'occupation, notamment des fouilles au corps et de longues périodes d'attente devant les camps de détention. | UN | وأفادت الحكومة أيضا بأن النساء يتعرضن لإجراءات قمعية على يد جنود الاحتلال، بما في ذلك عمليات التفتيش الشخصي وفترات الانتظار الطويلة أمام معسكرات الاعتقال. |
Historiquement, les femmes, individuellement et collectivement, au Nord comme au Sud, ont toujours résisté aux pratiques culturelles oppressives. | UN | فقد قاومت المرأة تاريخياً بنشاط، فرادى وجماعات، في شمال العالم وفي جنوبه، وتفاوضت بشأن الممارسات الثقافية الاضطهادية. |
Il s'agit de respecter la diversité des cultures et d'en reconnaître toute la valeur tout en élaborant des stratégies communes pour résister aux pratiques oppressives suivies au nom de la culture. | UN | ويتمثل التحدي في احترام وتقدير الثقافات المتنوعة مع وضع استراتيجيات مشتركة لمقاومة الممارسات القمعية باسم الثقافة. |
Cependant, le peuple palestinien continue à être victime de l'occupation israélienne et de ses politiques et pratiques oppressives. | UN | بيد أن الشعب الفلسطيني لا يزال يعيش تحت الاحتلال الاسرائيلي وسياساته وممارساته القمعية. |
Au fil des ans, la distorsion de certaines coutumes et pratiques a contribué à enraciner les règles oppressives... | UN | ومع تحريف بعض العادات والممارسات على مدى السنين، تعمقت جذور القواعد القمعية. |
La situation dans le territoire palestinien occupé demeure explosive du fait des politiques et mesures illégales, oppressives et destructives qu'Israël, Puissance occupante, continue d'appliquer. | UN | لا يزال الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة متفجرا نتيجة لاستمرار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في تنفيذ سياساتها وتدابيرها القمعية والمدمرة غير المشروعة. |
iii) Remettre en cause ceux qui défendent les pratiques oppressives pour les femmes et dévoiler les intérêts qui sous-tendent certaines pratiques; | UN | `3` الاعتراض على الجهات المدافعة عن الممارسات القمعية للمرأة وفضح المصالح الكامنة وراء بعض الممارسات؛ |
Les appareils d'État, les lois oppressives et d'autres outils de répression sont toujours et encore utilisés contre les défenseurs des droits de l'homme pour tenter de les décourager de poursuivre leur utile contribution à la promotion des droits de l'homme. | UN | ولا تزال الأجهزة الحكومية والقوانين القمعية وغيرها من أدوات القمع تسخَّر لإثناء المدافعين عن حقوق الإنسان عما يسهمون به من عمل قيم لتعزيز حقوق الإنسان. |
Qui plus est, le Gouvernement israélien a intensifié ses mesures oppressives directes contre le peuple palestinien, en démolissant des maisons et en procédant à des enlèvements et des détentions administratives collectives, voire des meurtres et des assassinats. | UN | باﻹضافة إلى كل ما سبق قامــت الحكومــة بتصعيــد اﻹجــراءات القمعية المبــاشرة ضد شــعبنا، مثــل هــدم البيوت والخطف والاعتقالات اﻹداريـة الجماعية، وحتى القتـل والاغتيال. |
Le Unitarian Universalist Service Committee s'efforce de promouvoir les droits de l'homme et la justice sociale dans le monde entier, en partenariat avec ceux qui font face à des structures de pouvoir injustes, et se mobilise pour faire obstacle aux politiques oppressives. | UN | تدافع لجنة خدمات الخلاصيين الوحدويين عن حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية في جميع أنحاء العالم، وذلك بالتعاون مع أولئك الذين يقاومون هياكل السلطة غير العادلة وتحشد الجهود للتصدي للسياسات القمعية. |
Mais, comme le Président Obama l'a indiqué, nous n'avons pas à choisir entre un capitalisme chaotique et impitoyable et des économies étatiques oppressives. | UN | لكننا، وكما قال الرئيس أوباما، نحتاج إلى أن نختار بين صورة فوضوية وقاسية للرأسمالية والاقتصادات القمعية التي تديرها الدولة. |
Le sentiment d'impunité grâce auquel Israël, la puissance occupante, poursuit ses politiques et pratiques illégales et oppressives, fait que des crimes et des atrocités sont commis en nombre toujours plus grand contre la population civile palestinienne sans défense et continue à compromettre tout effort de paix. | UN | إن مناخ الإفلات من المحاسبة الذي تتابع فيه إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، سياساتها وممارساتها القمعية غير المشروعة إنما يؤكد فحسب أن جرائم وفظائع جديدة سترتكب ضد السكان المدنيين الفلسطينيين العزل، وستظل تقوض أية جهود تبذل من أجل السلام. |
Les mesures oppressives imposées à Cuba sont contraires aux engagements pris dans le cadre du partenariat mondial d'appuyer les efforts de développement des pays en développement et sont en contradiction avec les principes du système commercial multilatéral. | UN | وتخالف التدابير القمعية المتخذة ضد كوبا الالتزامات الواردة في الشراكة العالمية بدعم الجهود الإنمائية للبلدان النامية وهي تدابير تتناقض مع مبادئ النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Ces années ont été sanglantes et oppressives, et les meilleurs parmi nos travailleurs et nos campesinos, des étudiants, des artistes et des politiciens ont été enlevés, emprisonnés et assassinés ou contraints à l'exil. | UN | تلك كانت سنوات قمعية دامية تعرض خلالها أفضل عمالنا ومزارعينا وطلابنا وفنانينا وساستنا للخطف أو السجن أو الاغتيال أو المنفى القسري. |
Enfin, les démarches adoptées par les grandes puissances doivent être porteuses d'amitié, doivent réconcilier les nations et tenir compte des nations qui ont été opprimées ou qui se sont senties menacées par des politiques oppressives. | UN | وفي نهاية المطاف، إن نهوج الأطراف الرئيسية الفاعلة يجب أن تفضي إلى علاقات صداقة، ويجب أن تصلح وتجمع بين الأمم التي أٌبعِدت وشعرت بالتهديد بسبب سياسات قمعية. |
Malheureusement, c'est rarement vrai en pratique car même ceux qui bénéficient de ces ressources finissent par participer au maintien de structures sociales oppressives. | UN | بيد أنه من المؤسف أن ذلك نادراً ما يثبت على الصعيد العملي، حيث أن أولئك الذين يستفيدون من هذه الموارد يجدون أنفسهم يشاركون في بنى اجتماعية قمعية. |
i) Interroger et négocier la culture et en identifier les éléments positifs, notamment la culture des droits de l'homme, et les intégrer à des stratégies pour transformer les pratiques oppressives défendues au nom de la culture; | UN | `1` التساؤل عن الثقافة والتفاوض بشأنها وتحديد العناصر الإيجابية لها، بما فيها ثقافة حقوق الإنسان، وإدراجها في استراتيجيات لتحويل الممارسات الاضطهادية التي يدافع عنها باسم الثقافة؛ |
Elle a été et reste le lien vital vers un avenir plus radieux, plus stable et plus sûr du peuple palestinien, un avenir débarrassé de l'occupation et des indignités de ses politiques oppressives et racistes. | UN | وكانت ولا تزال شريان الحياة لمستقبل فلسطيني أكثر إشراقا وأكثر استقرارا وأمنا، مستقبل متحرر من الاحتلال وفظاعات سياساته العدوانية والقمعية والعنصرية. |