L'oratrice se demande si le Ministère ci-dessus est habilité à examiner les projets de développement prévus en vue d'anticiper toute incidence négative sur les femmes. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الوزارات المذكورة مخولة لفرز مشروعات التنمية المحتملة ومن ثم توقع أي أثر سلبي على المرأة. |
L'oratrice se demande si des mesures ont été prises en vue de créer une telle commission. | UN | وتساءلت عما إذا كانت قد اتخذت أي خطوات لإنشاء مثل تلك اللجنة. |
L'oratrice se demande si des mécanismes sont en place pour dispenser une aide juridique aux femmes qui ne pourraient autrement se payer un tel service. | UN | وتساءلت عما إذا كانت هناك أية آليات لتقديم مساعدة قانونية إلى النساء اللاتي لا يملكن الحصول عليها. |
Toutefois, la délégation a mentionné qu'il y avait des problèmes à cet égard, et l'oratrice se demande si ceux-ci seront abordés pendant l'examen du nouveau mécanisme. | UN | غير أن الوفد كان قد ذكر أن هناك مشاكل في هذا المجال وتساءلت إذا كانت المسألة ستعالج أثناء استعراض الآلية الجديدة. |
L'oratrice se demande si des études ont été faites sur ce problème. | UN | وتساءلت عما إذا كان قد تم إجراء أية دراسات بشأن المشكلة. |
Au contraire, la Convention a une portée beaucoup plus vaste, et l'oratrice se demande si la Belgique se tourne vers la Convention pour orienter les mesures nécessaires et si elle a informé ses fonctionnaires de son existence, puisque la Convention a été ratifiée par tous les États membres de l'Union européenne. | UN | والاتفاقية بالمقابل هي أوسع بكثير، وهي تتساءل عما إذا كانت بلجيكا تنظر إليها كمرشد بشأن التدابير اللازمة وتجعل المسؤولين يعون ذلك، حيث تم اعتمادها من جانب جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
L'oratrice se demande si la loi générale sur l'égalité de traitement respecte les dispositions de l'article 8 de la Convention et si l'échange des bonnes pratiques est encouragé. | UN | وتساءلت إن كان القانون العام للمساواة في المعاملة يتفق مع أحكام المادة 8 من الاتفاقية وهل هناك تشجيع على تعميم الممارسات الجيدة. |
L'oratrice se demande si le Gouvernement allemand envisage de remanier ces régimes. | UN | وتساءلت إن كانت الحكومة تفكر في إدخال تعديلات على هذه البرامج. |
Enfin, l'oratrice se demande si le Gouvernement luxembourgeois s'est référé à la Recommandation générale no 24 en vue d'élargir le champ des services de santé destinés aux femmes. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة قد رجعت إلى التوصية العامة رقم 24 فيما يتعلق بتوسيع نطاق خدمات الصحة النسائية. |
L'oratrice se demande si des efforts ont été faits dans le dessein d'éviter les chevauchements et les doubles emplois et d'améliorer la coordination. | UN | وتساءلت عما إذا كانت قد بُذلت جهود لتجنب الازدواجية والتداخل ولتحسين التنسيق. |
L'oratrice se demande si des ressources suffisantes sont allouées aux mesures d'application de la loi et cite l'exemple de la législation sur l'interruption médicale de grossesse qui ne parvient pas à prévenir un taux élevé d'avortements septiques clandestins. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الموارد المخصصة لإعمال القانون كافية: فعلى سبيل المثال، على الرغم من وجود قوانين تنظم الإجهاض بوسائل طبيـــة، يوجد معدل مرتفع لحالات إنتان الدم الناجم عن الإجهاض بطرق غير مشروعة. |
L'oratrice se demande si le Gouvernement a examiné les manières d'aligner pleinement la Constitution sur la Convention et s'il a identifié les personnes responsables de cette mission, en particulier si le Comité le recommande dans ses conclusions. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة قد نظرت في كيفية جعل الدستور يتمشى بشكل كامل مع الاتفاقية، ومن سيكون مسؤولا عن تلك المهمة، وبخاصة إذا ما أوصت اللجنة بالقيام بها في تعليقاتها الختامية. |
L'oratrice se demande si le Service offre une formation ou d'autres formes d'assistance aux institutions mises en place par le Gouvernement français dans chaque département pour en garantir la qualité. | UN | وتساءلت عما إذا كانت إدارة حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين توفر التدريب أو أي مساعدة أخرى للمؤسسات التي أنشأتها الحكومة على مستوى الإدارات من أجل تأمين المساواة. |
L'oratrice se demande si l'État partie reconnaît qu'il est nécessaire de promouvoir une approche coopérative et coordonnée de la part des ministères du Gouvernement. | UN | وتساءلت إذا كانت الدولة الطرف تعترف بضرورة تعزيز النهج التعاوني والتنسيقي من جانب الوزارات الحكومية. |
L'oratrice se demande si le Ministère de la santé est tout à fait conscient de ses responsabilités au titre de cette recommandation et de l'article 12 de la Convention, et s'il a développé, ou entend développer, les compétences nécessaires à l'exercice de ces responsabilités. | UN | وتساءلت إذا كانت وزارة الصحة تدرك تماما مسؤولياتها بموجب التوصية، وبموجب المادة 12 من الاتفاقية، وإذا كانت قد طورت أو تعتزم تطوير الاختصاصات اللازمة للوفاء بهذه المسؤوليات. |
L'oratrice se demande si ce changement a conduit à de nouvelles orientations des politiques de l'Institut de la condition féminine. | UN | وتساءلت عما إذا كان ذلك قد أدّى إلى تحولات في سياسات معهد قضايا المرأة. |
L'oratrice se demande si cela signifie que les mariages d'adolescents ont lieu à la Jamaïque, alors qu'ils sont contraires à la Convention. | UN | وتساءلت عما إذا كان ذلك يعني وجود زيجات للمراهقين في جامايكا؛ وأردفت أن مثل هذه الزيجات تخالف الاتفاقية. |
Enfin, l'oratrice se demande si la législation slovaque traite de la question des femmes immigrées, et quel type de collaboration il peut exister avec les pays de destination des femmes slovaques - notamment en ce qui concerne le rapatriement et la réinsertion dans la société slovaque. | UN | وأخيراً فهي تتساءل عما إذا كانت المرأة المهاجرة مشمولة بأحكام القانون، وعن نوع العمل الذي يتم مع بلدان الوجهة بالنسبة للمرأة السلوفاكية، وذلك يشمل الإعادة للوطن وخدمات الإدماج. |
L'oratrice se demande si cet échec ne tient pas à un manque de précision des objectifs et des calendriers. Elle se demande également si l'on a fixé des quotas féminins pour les candidatures politiques ou les nominations à des commissions publiques et des comités consultatifs. | UN | وتساءلت إن كان هذا الإخفاق بسبب عدم توافر الوضوح لدى وضع الأهداف والغايات والجداول الزمنية وعما إذا كان هناك نظام حصص موضوع من أجل إدراج أسماء النساء كمرشحات سياسيات أو من أجل التعيين في اللجان العامة والمجالس الاستشارية. |
L'oratrice se demande si tous les ministères ont adopté ces plans, s'enquiert des suites données lorsqu'un ministère ne le fait pas et souhaite savoir auprès de qui les ministères rendent compte de leurs réalisations et des obstacles rencontrés dans l'application des plans. | UN | وتساءلت إن كانت كل الوزارات اعتمدت خططا من هذا القبيل، وما الذي سيحدث لو أن إحدى الوزارات لم تفعل ذلك، وإلى من تقدم الوزارات تقاريرها عن إنجازاتها وعن العقبات التي تواجهها في تنفيذ هذه الخطط. |
Aux termes de la nouvelle législation, les femmes ont le droit de répudier leur mari; cependant, l'oratrice se demande si ce droit de répudiation a une quelconque incidence sur d'autres droits, tels que la garde des enfants, le soutien financier de l'épouse et l'héritage. | UN | وبموجب القوانين الجديدة، للمرأة الحق في الخلع، ولكنها تساءلت إذا كانت الحقوق الأخرى، مثل الحضانة، والنفقة، والوراثة، تتأثر بهذا الخلع. |
L'oratrice se demande si l'Institut pourra continuer d'assurer ses fonctions sans fonds internationaux. | UN | وتساءلت إذا كان المعهد يستطيع أن يواصل تأدية وظائفه بدون أموال دولية. |
L'oratrice se demande si les circonstances actuelles sont à l'origine de la fermeture des écoles et des universités et si ces fermetures nuisent beaucoup plus aux femmes et aux filles. | UN | وتساءلت ما إذا كانت الأحوال الراهنة تتسبب بإغلاق المدارس والجامعات وما إذا كان هذا الإغلاق يطال بنتائجه السلبية النساء والفتيات على نحو غير متناسب. |