La procédure d'appel s'étant déroulée en l'absence de M. Gapirjanov, la Cour suprême a ordonné le réexamen de l'affaire. | UN | ولما كان النظر في الطعن الذي قدمه السيد غبريانوف قد تم في غيابه، أمرت المحكمة العليا بالنظر في استئناف جديد للقضية. |
Dans près de 600 cas, le tribunal a ordonné le versement d'une indemnité, d'un montant moyen de 750 euros. | UN | وفي نحو 600 حالة، أمرت المحكمة بصرف تعويض متوسطه 750 يورو. |
Ce droit a été appliqué par les tribunaux, et dans plusieurs affaires les tribunaux ont ordonné le versement d'une indemnisation après un emprisonnement indu. | UN | وقد فرضت المحاكم مراعاة هذا الحق وثمة عدة حالات أمرت فيها المحاكم بالتعويض عن الحبس خطأً. |
Le 6 juin 2008, la Cour d'appel de Florence a ordonné le placement en détention provisoire du requérant. | UN | وفي 6 حزيران/يونيه 2008 أصدرت محكمة استئناف فلورنس أمراً باحتجاز صاحب الشكوى احتجازاً مؤقتاً. |
2.3 Le 28 septembre 2007, dans le cadre d'une enquête préliminaire, le tribunal d'instruction no 1 de Ceuta a ordonné le classement de la procédure liée au décès de M. Sonko, estimant qu'il n'était pas compétent, les faits s'étant produits en territoire marocain. | UN | 2-3 وفي 28 أيلول/سبتمبر 2007، رفضت محكمة التحقيق رقم 1 في سبتة، أثناء تحقيق أولي، الدعوى المرفوعة بشأن وفاة السيد صونكو استناداً إلى خلوصها إلى أنها ليست مختصة لبحث قضية تتعلق بأحداث وقعت على التراب المغربي. |
Vous devez prouver qu'Alvarado a ordonné le meurtre de votre témoin. | Open Subtitles | تَحتاجُ لإثْبات الذي ألفارادو المنظّم a ضَربَ على شاهدِكَ. |
Qu'il a ordonné le contrat sur Art en représaille, pour l'avoir arrêté. | Open Subtitles | ما لديه ؟ يقول أنه هو من أمر بالإستهداف كإنتقام للقبض عليه |
L'Attorney général a fait appel de cette décision et, le 1er juillet 2011, la cour d'appel a ordonné le placement en détention de M. Fardon en vertu d'une ordonnance de maintien en détention. | UN | وطعن النائب العام في ذلك القرار، وأمرت محكمة الاستئناف في 1 تموز/يوليه 2011 باحتجاز السيد فاردون رهن أمر احتجاز مستمر. |
L'indemnisation des veuves des victimes, comme l'avait ordonné le tribunal, n'a toujours pas été versée alors que les auteurs du crime continuent de recevoir leur solde. | UN | ولم تُدفع بعد التعويضات التي أمرت بها المحكمة لأرامل الضحايا، في حين لا يزال مرتكبو تلك الجرائم يتقاضون مرتباتهم. |
La procédure d'appel s'étant déroulée en l'absence de M. Gapirjanov, la Cour suprême a ordonné le réexamen de l'affaire. | UN | ولما كان النظر في الطعن الذي قدمه السيد غبريانوف قد تم في غيابه، أمرت المحكمة العليا بالنظر في استئناف جديد. |
La restitution n'étant pas possible, elle a ordonné le paiement des salaires en suspens jusqu'à la date du jugement. | UN | وحيث أن إعادته إلى منصبه لم تكن ممكنة، فقد أمرت بأن تدفع له المرتبات التي لم يتقاضها حتى تاريخ صدور الحكم. |
La Cour a accordé au défendeur un délai pour verser une caution et, entre-temps, a ordonné le sursis à la procédure arbitrale. | UN | وقضت المحكمة بمنح المدعى عليه وقتا يمكّنه من تقديم الضمان، وفي تلك الأثناء أمرت بوقف إجراءات التحكيم. |
La Cour a donc ordonné le retrait des dispositions discriminatoires des arrangements de pré-retraite. | UN | ومن ثم، فإن المحكمة قد أمرت بإزالة الأحكام التمييزية من ترتيبات التقاعد المبكر. |
La Cour a donc ordonné le retrait des dispositions discriminatoires des dispositions de pré-retraite. | UN | ومن ثم، فقد أمرت المحكمة بإلغاء الأحكام التمييزية الواردة في ترتيبات التقاعد المبكر. |
Il n'est jamais arrivé en Angola que les autorités compétentes aient ordonné le gel de comptes dont le titulaire était accusé d'activités suspectes. | UN | ولم تقع في أنغولا حالات أمرت فيها السلطات المختصة بتجميد حسابات تابعة لأشخاص متهمين بارتكاب أنشطة مشبوهة. |
Le Ministre de l'intérieur aurait ordonné le même jour la fermeture du quotidien pour une période de 15 jours. | UN | وذكر أن وزارة الداخلية أمرت بإغلاق الصحيفة اليومية في نفس اليوم لمدة ٥١ يوماً. |
Le Gouvernement a ajouté que le tribunal avait ordonné le maintien en détention de 10 personnes dont l'identité n'a pas été révélée. Il a réfuté les allégations de torture. | UN | وأضافت الحكومة أن المحكمة أمرت ببقاء عشرة آخرين غير محددين قيد الاحتجاز وأنكرت ادعاءات التعذيب. النيجـــر |
Le 6 juin 2008, la Cour d'appel de Florence a ordonné le placement en détention provisoire du requérant. | UN | وفي 6 حزيران/يونيه 2008 أصدرت محكمة استئناف فلورنس أمراً باحتجاز صاحب الشكوى احتجازاً مؤقتاً. |
2.3 Le 28 septembre 2007, dans le cadre d'une enquête préliminaire, le tribunal d'instruction no 1 de Ceuta a ordonné le classement de la procédure liée au décès de M. Sonko, estimant qu'il n'était pas compétent, les faits s'étant produits en territoire marocain. | UN | 2-3 وفي 28 أيلول/سبتمبر 2007، رفضت محكمة التحقيق رقم 1 في سبتة، أثناء تحقيق أولي، الدعوى المرفوعة بشأن وفاة السيد سونكو استناداً إلى خلوصها إلى أنها ليست مختصة ببحث قضية تتعلق بأحداث وقعت على الإقليم المغربي. |
Agent Bristow, j'ai déjà ordonné le silence radio. | Open Subtitles | الوكيل بريستو، عندي radlo سلينس المنظّم. |
Je pense que Kendrick a ordonné le code rouge, et vous aussi. | Open Subtitles | أظن أن (كندريك) هو من أمر بالعقاب الأحمر و هذا ما تظنه أنت أيضاً |
Le 2 août 2010, le Tribunal a ordonné le maintien en garde à vue de M. Kamaruzzaman en vertu du paragraphe 5 de l'article 11 de la loi. | UN | وفي 2 آب/أغسطس 2010، أمرت المحكمة باحتجاز السيد قمر الزمان على ذمة التحقيق بمقتضى الفقرة 5 من المادة 11 من القانون. |