ويكيبيديا

    "ordonné le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أمرت
        
    • أمراً باحتجاز
        
    • إلى خلوصها
        
    • المنظّم
        
    • هو من أمر
        
    • باحتجاز السيد
        
    La procédure d'appel s'étant déroulée en l'absence de M. Gapirjanov, la Cour suprême a ordonné le réexamen de l'affaire. UN ولما كان النظر في الطعن الذي قدمه السيد غبريانوف قد تم في غيابه، أمرت المحكمة العليا بالنظر في استئناف جديد للقضية.
    Dans près de 600 cas, le tribunal a ordonné le versement d'une indemnité, d'un montant moyen de 750 euros. UN وفي نحو 600 حالة، أمرت المحكمة بصرف تعويض متوسطه 750 يورو.
    Ce droit a été appliqué par les tribunaux, et dans plusieurs affaires les tribunaux ont ordonné le versement d'une indemnisation après un emprisonnement indu. UN وقد فرضت المحاكم مراعاة هذا الحق وثمة عدة حالات أمرت فيها المحاكم بالتعويض عن الحبس خطأً.
    Le 6 juin 2008, la Cour d'appel de Florence a ordonné le placement en détention provisoire du requérant. UN وفي 6 حزيران/يونيه 2008 أصدرت محكمة استئناف فلورنس أمراً باحتجاز صاحب الشكوى احتجازاً مؤقتاً.
    2.3 Le 28 septembre 2007, dans le cadre d'une enquête préliminaire, le tribunal d'instruction no 1 de Ceuta a ordonné le classement de la procédure liée au décès de M. Sonko, estimant qu'il n'était pas compétent, les faits s'étant produits en territoire marocain. UN 2-3 وفي 28 أيلول/سبتمبر 2007، رفضت محكمة التحقيق رقم 1 في سبتة، أثناء تحقيق أولي، الدعوى المرفوعة بشأن وفاة السيد صونكو استناداً إلى خلوصها إلى أنها ليست مختصة لبحث قضية تتعلق بأحداث وقعت على التراب المغربي.
    Vous devez prouver qu'Alvarado a ordonné le meurtre de votre témoin. Open Subtitles تَحتاجُ لإثْبات الذي ألفارادو المنظّم a ضَربَ على شاهدِكَ.
    Qu'il a ordonné le contrat sur Art en représaille, pour l'avoir arrêté. Open Subtitles ما لديه ؟ يقول أنه هو من أمر بالإستهداف كإنتقام للقبض عليه
    L'Attorney général a fait appel de cette décision et, le 1er juillet 2011, la cour d'appel a ordonné le placement en détention de M. Fardon en vertu d'une ordonnance de maintien en détention. UN وطعن النائب العام في ذلك القرار، وأمرت محكمة الاستئناف في 1 تموز/يوليه 2011 باحتجاز السيد فاردون رهن أمر احتجاز مستمر.
    L'indemnisation des veuves des victimes, comme l'avait ordonné le tribunal, n'a toujours pas été versée alors que les auteurs du crime continuent de recevoir leur solde. UN ولم تُدفع بعد التعويضات التي أمرت بها المحكمة لأرامل الضحايا، في حين لا يزال مرتكبو تلك الجرائم يتقاضون مرتباتهم.
    La procédure d'appel s'étant déroulée en l'absence de M. Gapirjanov, la Cour suprême a ordonné le réexamen de l'affaire. UN ولما كان النظر في الطعن الذي قدمه السيد غبريانوف قد تم في غيابه، أمرت المحكمة العليا بالنظر في استئناف جديد.
    La restitution n'étant pas possible, elle a ordonné le paiement des salaires en suspens jusqu'à la date du jugement. UN وحيث أن إعادته إلى منصبه لم تكن ممكنة، فقد أمرت بأن تدفع له المرتبات التي لم يتقاضها حتى تاريخ صدور الحكم.
    La Cour a accordé au défendeur un délai pour verser une caution et, entre-temps, a ordonné le sursis à la procédure arbitrale. UN وقضت المحكمة بمنح المدعى عليه وقتا يمكّنه من تقديم الضمان، وفي تلك الأثناء أمرت بوقف إجراءات التحكيم.
    La Cour a donc ordonné le retrait des dispositions discriminatoires des arrangements de pré-retraite. UN ومن ثم، فإن المحكمة قد أمرت بإزالة الأحكام التمييزية من ترتيبات التقاعد المبكر.
    La Cour a donc ordonné le retrait des dispositions discriminatoires des dispositions de pré-retraite. UN ومن ثم، فقد أمرت المحكمة بإلغاء الأحكام التمييزية الواردة في ترتيبات التقاعد المبكر.
    Il n'est jamais arrivé en Angola que les autorités compétentes aient ordonné le gel de comptes dont le titulaire était accusé d'activités suspectes. UN ولم تقع في أنغولا حالات أمرت فيها السلطات المختصة بتجميد حسابات تابعة لأشخاص متهمين بارتكاب أنشطة مشبوهة.
    Le Ministre de l'intérieur aurait ordonné le même jour la fermeture du quotidien pour une période de 15 jours. UN وذكر أن وزارة الداخلية أمرت بإغلاق الصحيفة اليومية في نفس اليوم لمدة ٥١ يوماً.
    Le Gouvernement a ajouté que le tribunal avait ordonné le maintien en détention de 10 personnes dont l'identité n'a pas été révélée. Il a réfuté les allégations de torture. UN وأضافت الحكومة أن المحكمة أمرت ببقاء عشرة آخرين غير محددين قيد الاحتجاز وأنكرت ادعاءات التعذيب. النيجـــر
    Le 6 juin 2008, la Cour d'appel de Florence a ordonné le placement en détention provisoire du requérant. UN وفي 6 حزيران/يونيه 2008 أصدرت محكمة استئناف فلورنس أمراً باحتجاز صاحب الشكوى احتجازاً مؤقتاً.
    2.3 Le 28 septembre 2007, dans le cadre d'une enquête préliminaire, le tribunal d'instruction no 1 de Ceuta a ordonné le classement de la procédure liée au décès de M. Sonko, estimant qu'il n'était pas compétent, les faits s'étant produits en territoire marocain. UN 2-3 وفي 28 أيلول/سبتمبر 2007، رفضت محكمة التحقيق رقم 1 في سبتة، أثناء تحقيق أولي، الدعوى المرفوعة بشأن وفاة السيد سونكو استناداً إلى خلوصها إلى أنها ليست مختصة ببحث قضية تتعلق بأحداث وقعت على الإقليم المغربي.
    Agent Bristow, j'ai déjà ordonné le silence radio. Open Subtitles الوكيل بريستو، عندي radlo سلينس المنظّم.
    Je pense que Kendrick a ordonné le code rouge, et vous aussi. Open Subtitles أظن أن (كندريك) هو من أمر بالعقاب الأحمر و هذا ما تظنه أنت أيضاً
    Le 2 août 2010, le Tribunal a ordonné le maintien en garde à vue de M. Kamaruzzaman en vertu du paragraphe 5 de l'article 11 de la loi. UN وفي 2 آب/أغسطس 2010، أمرت المحكمة باحتجاز السيد قمر الزمان على ذمة التحقيق بمقتضى الفقرة 5 من المادة 11 من القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد