ويكيبيديا

    "ordonnée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منظم
        
    • المنظم
        
    • بأمر
        
    • إصدار أمر
        
    • تأمر
        
    • يأمر
        
    • تنظيما
        
    • إفشاؤها
        
    • التي أمر
        
    • اﻷمر بمتابعة الاجراءات
        
    • يؤمر
        
    • يُؤمر
        
    • منظما
        
    • يصدر أي
        
    • بناء على أمر
        
    J'espère pouvoir respecter ce calendrier pour que l'Assemblée puisse s'acquitter de ses responsabilités de la façon la plus ordonnée possible. UN وأود أن نتقيد قدر اﻹمكان بهذا الجدول لتتمكن الجمعية العامة من النهوض بمسؤولياتها على نحو منظم.
    Comme je l'ai indiqué précédemment à l'Assemblée, j'espère suivre ce programme aussi fidèlement que possible de façon que l'Assemblée puisse s'acquitter de ses responsabilités de manière ordonnée. UN وكما سبق أن قلت للجمعية، أرجو التقيد بهذا الجدول بقدر اﻹمكان حتى يتسنى للجمعية النهوض بمسؤولياتها بأسلوب منظم.
    Une transition ordonnée n'est pas nécessairement menée à partir du seul centre ou par un seul groupe politique. UN والانتقال المنظم ليس بالضرورة انتقالاً يدار إدارة مباشرة من المركز أو من قبل فئة سياسية واحدة.
    Cette situation témoigne de faiblesses dans la gestion des élections et les règles devant permettre une compétition politique ordonnée. UN وتنبئ هذه الحالة عن ضعف في إدارة الانتخابات وقواعد التنافس السياسي المنظم.
    L'expulsion judiciaire est ordonnée par le juge dans les cas suivants : UN ويصدر قرار الطرد القضائي بأمر من القاضي ويندرج ضمن الإطار التالي:
    Tous les représentants sont également priés de rester à leur place afin que la procédure de vote puisse se dérouler de façon ordonnée. UN وأطلب أيضا إلى جميع الممثلين البقاء في مقاعدهم، ليتسنى إجراء عملية التصويت على نحو منظم.
    Tous les représentants sont également priés de rester à leur place afin que la procédure de vote puisse se dérouler de façon ordonnée. UN وأطلب أيضا من جميع الممثلين البقاء في مقاعدهم بحيث يتسنى إجراء عملية التصويت على نحو منظم.
    Cependant, nous ne pouvons nier que le Bureau du Président a besoin d'être renforcé pour que les affaires de l'Assemblée soient conduites efficacement et de manière ordonnée. UN وبينما نقول هذا، لا يمكن إنكار الحاجة إلى تعزيز مكتب الرئيس حتى تدار أعمال الجمعية بشكل منظم.
    Tous les représentants sont également priés de rester à leur siège afin que la procédure de vote puisse se dérouler de façon ordonnée. UN وأدعو جميع الممثلين إلى البقاء في مقاعدهم لكي تسير عملية التصويت على نحو منظم.
    Tous les représentants sont priés de rester à leur siège afin que la procédure de vote puisse se dérouler de façon ordonnée. UN ويُرجى من جميع الممثلين أيضا أن يظلوا في مقاعدهم لكي يمكن إجراء عملية التصويت على نحو منظم.
    Enfin, engager la responsabilité civile des entreprises qui sont complices de graves violations des droits de l'homme est un moyen qui permet de régler les griefs de façon ordonnée. UN وأخيرا، تشكل المسؤولية المدنية للشركات المتواطئة في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وسيلة للانتصاف المنظم من المظالم.
    Assurer de façon ordonnée les transferts de technologie dont les pays en développement ont grandement besoin tout en évitant la prolifération des armements est une question d'une grande importance pour les pays non alignés. UN إن ضمان التدفق المنظم للتكنولوجيا التي تمس حاجة البلدان النامية اليها بشدة بدون أن يفضي ذلك الى انتشار لﻷسلحة يعد قضية ذات أهمية كبيرة للبلدان غير المنحازة.
    Le plus grand défi et la plus grande opportunité pour le Guatemala résident dans la mise en oeuvre ordonnée, réaliste et cohérente des engagements découlant des accords souscrits. UN إن التحدي اﻷكبر والفرصة اﻷكبر أمام غواتيمالا يتمثلان في التنفيذ المنظم الواقعي المتماسك للتعهدات الناجمة عن الاتفاقات الملتزم بها.
    À cet égard, il a fait observer la façon paisible et ordonnée dont les peuples du Botswana, de Maurice et de la Namibie ont exercé leurs droits démocratiques lorsqu'ils ont participé aux scrutins présidentiels et parlementaires tenus dans leurs pays respectifs. UN ونوه، في هذا الصدد، بالأسلوب السلمي المنظم الذي مارست به شعوب كل من بوتسوانا وموزامبيق وموريشيوس وناميبيا حقها الديمقراطي، بأن صوتت في الانتخابات الرئاسية والبرلمانية التي عقدت في تلك البلدان.
    Ainsi, les raisons qui peuvent justifier la détention telles que le risque pour le migrant de se soustraire à la justice ou son éventuelle expulsion ordonnée par la justice, doivent être clairement définies et énumérées de façon exhaustive dans la législation. UN وبذلك ينبغي تعريف الأسباب التي يمكن أن تبرر الاحتجاز مثل خطر إفلات الشخص المهاجر من القضاء أو التهرب من ترحليه المحتمل بأمر من القضاء، تعريفاً واضحاً وإدراج قائمة شاملة بهذه الأسباب في التشريع.
    L'expulsion de tout étranger peut être ordonnée, avec l'autorisation du chef de l'État, dans les cas suivants : UN ويجوز إصدار أمر التسفير بالموافقة المذكورة أعلاه فيما يتعلق بالأجنبي في الظروف الآتية:
    Cette mesure pouvait être ordonnée par le tribunal à la place de la détention provisoire. UN ويمكن أن تأمر المحكمة بتطبيق هذا التدبير كبديل للاحتجاز رهن المحاكمة.
    Il dispose qu'elle ne doit être ordonnée que par le juge d'instruction et lorsqu'elle est justifiée par: UN وتنص على أن هذا الإجراء لا يأمر به سوى قاضي التحقيق وعندما يكون مبرراً بما يلي:
    Après 49 ans, et malgré ses imperfections, l'ONU demeure la plus grande instance de délibération et le plus grand espoir de l'humanité de survivre au sein d'une communauté mondiale relativement bien ordonnée et pacifique. UN ما زالت اﻷمم المتحدة بعد مرور ٤٩ سنة على انشائها، ورغـــــم أوجـه النقـــــص بها، أكبر هيئة تفاوضية عالمية، وأعظم أمل للبشرية للعيش في مجتمع عالمي سلمي ومنظم تنظيما جيدا على نحو معقول.
    Toutes les communications échangées entre un accusé et son défenseur sont couvertes par le secret professionnel et leur divulgation ne peut pas être ordonnée, à moins que : UN تتمتع جميع الاتصالات بين المحامي وموكله بالسرية، ومن ثم لا يجوز إفشاؤها في المحاكمة، إلا إذا:
    L'auteur initial n'a jamais été informé de l'ouverture d'une quelconque procédure judiciaire ordonnée par le Bureau du Procureur. UN ولم يُبلغ إبراهيم أبو بكر الخزمي البتة بأية معلومات عن الإجراءات القانونية التي أمر بها مكتب المدعي العام.
    Toutefois, après le début de la présentation des preuves, la poursuite des débats ne peut être ordonnée qu'avec le consentement de l'accusé. UN غير أنه بعد الشروع في عرض اﻷدلة، لا يجوز اﻷمر بمتابعة الاجراءات إلا بموافقة المتهم.
    Si la personne citée à comparaître ne se présente pas au moment indiqué et qu'elle ne justifie pas d'un empêchement légitime, sa détention sera ordonnée. UN وإذا لم يمثل الشخص المعني في المهلة المحددة ولم يبرر ذلك بمانع مشروع، يؤمر باعتقاله.
    La remise en liberté de M. Linares Amundaray n'a toutefois pas été ordonnée. UN إلا أنه لم يُؤمر بالإفراج عن السيد ليناريس أمونداراي.
    Malgré une histoire récente meurtrie par de graves violations des droits de l'homme, la transition démocratique se déroule de manière ordonnée et pacifique. Bien que de nombreuses personnes aux Maldives, y compris des membres de l'actuel Gouvernement, aient été victimes de telles violations, les appels à la vengeance s'estompent à présent. UN ورغم أن التاريخ الحديث قد أثخن بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، فقد كان التحول الديمقراطي منظما وسلميا؛ ورغم أن أناسا كثيرين في ملديف، ومنهم أعضاء في الحكومة الحالية، كانوا ضحايا تلك الانتهاكات، فقد تلاشت الدعوات إلى الانتقام.
    Or, aucune enquête n'a été ordonnée et aucune des personnes impliquées dans la disparition de Maamar Ouaghlissi n'a été inquiétée. UN ومع ذلك، فلم يصدر أي أمر بالتحقيق في هذه القضية ولم يشعر أي شخص متورط في اختفاء معمّر وغليسي بالقلق.
    L'enquête que le Président de la République de Sri Lanka aurait ordonnée concernant le viol et le meurtre présumés aurait été ouverte par le Département des enquêtes pénales. UN وأُفيد أن إدارة التحقيقات الجنائية تجري تحقيقاً في الاغتصاب والقتل المزعومين، بناء على أمر من رئيسة جمهورية سري لانكا حسبما قيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد