2. Pendant la procédure, la Cour peut aussi ordonner au Fonds au profit des victimes de fournir les sommes nécessaires pour l’assistance juridique, ainsi que toute autre assistance appropriée, y compris celle d’experts. | UN | وللمحكمة أيضا أن تأمر الصندوق الاستئماني بتوفير اﻷموال اللازمة للمساعدة القانونية وأي مساعدة أخرى مناسبة خلال المحاكمة. |
Si la Chambre décide de ne pas ordonner au témoin de répondre, elle peut néanmoins poursuivre l'interrogatoire de celui-ci sur d'autres points. | UN | وإذا قررت الدائرة ألا تأمر الشاهد بالرد، يجوز لها مواصلة استجواب الشاهد بشأن مسائل أخرى. |
En cas de sursis à l'exécution de la peine, le tribunal peut ordonner au contrevenant de s'acquitter comme il se doit de ses obligations en termes de soins, d'éducation et de soutien. | UN | وفي حال وقف تنفيذ الحكم، يجوز للمحكمة أن تأمر الجاني بأن يؤدي بانتظام واجباته المتمثلة في الرعاية والتعليم والإعالة. |
:: Disposition autorisant un tribunal à ordonner au défendeur de fournir tous renseignements utiles en rapport avec une procédure de confiscation; | UN | :: السماح للمحكمة بأن تأمر المدعى عليه بتوفير أي معلومات تحتاجها فيما يتصل بجلسة المصادرة؛ |
Le Secrétaire général devrait ordonner au Département de la sûreté et de la sécurité: | UN | ينبغي للأمين العام أن يصدر توجيهات لإدارة السلامة والأمن للقيام بما يلي: |
8. D'ordonner au Secrétaire exécutif de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs d'accélérer le déboursement des fonds accordés au Mécanisme conjoint de vérification élargi par l'Union européenne au travers de l'Union africaine, et de nous engager à nous acquitter de nos obligations financières vis-à-vis du Mécanisme conjoint de vérification élargi; | UN | 8 - نوعز إلى الأمين التنفيذي أن يعجل بالإفراج عن الأموال التي تبرع بها الاتحاد الأوروبي للآلية المشتركة الموسعة للتحقق عن طريق الاتحاد الأفريقي، ونتعهد بالوفاء بالتزاماتنا المالية تجاه الآلية؛ |
Excepté en cas de faute manifeste du procureur, de détournement de pouvoir ou de partialité, où ils peuvent annuler une décision de classement, les tribunaux danois ne peuvent en aucune circonstance ordonner au procureur de déclencher ladite action. | UN | ولا يجوز للمحاكم الدانمركية بأي حال من اﻷحوال أن تأمر النيابة العامة بإقامة الدعوى الجنائية. |
Plutôt que d'utiliser une arme mortelle, vous avez peut-être choisi d'ordonner au jeune de lâcher la bouteille. | Open Subtitles | عوضاً عن استخدام قوّة مميتة في موقف مماثل كان عليك أن تأمر الفتى برمي الزجاجة |
La Chambre peut ordonner au témoin de répondre à la question ou aux questions, après l'avoir assuré que les éléments de sa déposition : | UN | ويجوز للدائرة أن تأمر() الشاهد بالرد على السؤال أو الأسئلة، بعد أن تضمن له أن الدليل المقدم أثناء الرد على الأسئلة: |
Le tribunal peut ordonner au conjoint mis en cause de quitter les lieux où résident le requérant ou l'enfant. | UN | وبوسع المحكمة أن تأمر القرين المدعى عليه أن يرحل عن المكان الذي يقيم فيه القرين الطالب أو الطفل . |
La Direction du bâtiment et de la construction peut, au titre des dispositions de la loi, ordonner au propriétaire d'un bien immobilier, d'un chantier de construction ou d'une zone aménagée d'apporter des modifications propres à assurer un accès et une utilisation sans obstacles. | UN | ويمكن لسلطة المباني والتشييد، بموجب أحكام هذا القانون، أن تأمر مالك المنشأة، أو موقع البناء أو المجال المهيئ أن يرتب وصولاً ميسراً بدون حواجز. |
Tout citoyen peut en outre attaquer le Directeur de la police en justice; si la justice estime pareille plainte justifiée, elle peut ordonner au Directeur de la police de prendre les mesures requises. | UN | وبالمثل فإن لأي فرد من الأفراد حق الاعتراض على مفوضي الشرطة عن طريق المحاكم. وإذا وُجد أن للشكاوى ما يبررها يجوز عندئذ أن تأمر المحكمة مفوّض الشرطة باتخاذ الإجراءات المناسبة في هذا الصدد. |
La formule consistant par exemple à ordonner au coupable de payer un logement différent pour les victimes peut ne pas être réaliste dans une situation de crise du logement. | UN | وعلى سبيل المثال، ربما لا يكون التعويض الذي تأمر به المحكمة لدفع تكاليف سكن بديل خيارا مناسبا إذا كان السكن الأساسي نفسه غير متاح. |
Après de nombreuses discussions infructueuses avec le vendeur, l'acheteur a engagé une procédure d'arbitrage et demandé au Tribunal arbitral d'ordonner au vendeur de rembourser l'argent versé pour les marchandises, les coûts de transport et la perte d'intérêts. | UN | وأجرى المشتري مناقشات كثيرة عقيمة مع البائع ثم استهل إجراءات التحكيم وطلب إلى هيئة التحكيم أن تأمر البائع بردّ ثمن البضائع وتكاليف الشحن والفائدة الضائعة. |
L'acheteur, pour sa part, a demandé au Tribunal d'ordonner au vendeur de remplacer les marchandises qui ne satisfaisaient pas à la norme de qualité requise, et d'indemniser l'acheteur pour les pertes subies. | UN | ومن ناحية أخرى، طلب المشتري إلى هيئة التحكيم أن تأمر البائع بأن يستبدل البضائع التي لا تستوفي معايير الجودة المطلوبة وأن يعوِّض المشتري عن الأضرار الناتجة. |
Par conséquent, l'acheteur a engagé une procédure d'arbitrage et demandé au Tribunal arbitral d'ordonner au vendeur d'assumer sa responsabilité pour les dommages causés. | UN | وعليه، استهل رفع المشتري إجراءات دعوى التحكيم، وطلب إلى من هيئة التحكيم أن تأمر بأن يقبل البائع بقبول المسؤولية عن الضرر الحاصل. |
Le 22 décembre 1992, la Haute Cour de Justice a rejeté deux recours en appel lui demandant d'ordonner au Gouvernement d'autoriser le retour en Israël des 415 expulsés. | UN | وفي ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ رفضت المحكمة العليا استئنافين طلب اليها فيهما أن تأمر الحكومة بالسماح بعودة اﻟ ٤١٥ مبعدا الى اسرائيل. |
Le tribunal peut aussi ordonner au jeune de ne pas assister à une audience ou à une partie d'une audience, s'il estime que cette mesure est dans le meilleur intérêt de l'enfant (ibid., art. 17). | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر بعدم حضور الحدث في جلسة بعينها أو في جزء منها إذا رأت أن ذلك في مصلحته (نفس المرجع، القسم 17). |
En ce qui concerne l'obligation alimentaire, le tribunal peut ordonner au " coupable " de subvenir aux besoins de l'" innocent " jusqu'au décès de ce dernier ou à son remariage; il peut aussi transformer en ordonnance un accord conclu entre les deux parties. | UN | وبالنسبة للنفقة، قد تأمر المحكمة " الطرف المذنب " باﻹنفاق على " الطرف البريء " لحين وفاته أو زواجه مرة أخرى، أو يمكنها أن تجعل اتفاق نفقة بين الطرفين بأمر من المحكمة. |
Le Secrétaire général devrait ordonner au Département de la sûreté et de la sécurité: | UN | ينبغي للأمين العام أن يصدر توجيهات لإدارة السلامة والأمن للقيام بما يلي: |
7. D'ordonner au Comité des ministres de la défense d'élaborer des lignes directrices sur la protection juridique et diplomatique des fonctionnaires des mécanismes de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs, conformément aux normes internationales, ainsi qu'un code de conduite; | UN | 7 - نوعز إلى لجنة وزراء الدفاع بإعداد مبادئ توجيهية تتعلق بالحماية القانونية والدبلوماسية لمسؤولي آليات المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى تمشيا مع المعايير الدولية ووضع مدونة لقواعد سلوك المسؤولين الذين يخدمون في تلك الآليات؛ |