Elle peut ordonner le remboursement de fonds publics ou la correction d'irrégularités. | UN | ويمكن للمحكمة أن تأمر بِرَدِّ الأموال العمومية أو بتدارك أي تجاوزات. |
Le tribunal arbitral peut ordonner le versement immédiat de dommages-intérêts; | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أن تأمر بمنح تعويضات فورا؛ |
Le Tribunal d'appel peut toutefois, dans des circonstances exceptionnelles et par décision motivée, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. | UN | بيد أنه يجوز لمحكمة الاستئناف في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أعلى على أن تبين أسباب ذلك القرار. |
12.2 Elle peut ordonner le placement d'un bien sous son administration dans l'une des circonstances suivantes : | UN | 12-2 للمديرية أن تصدر أمرا بوضع العقار تحت إدارتها في أي من الأحوال الآتية: |
Le juge peut cependant ordonner le huis clos si l'ordre public ou les bonnes moeurs l'exigent. | UN | غير أنه يجوز للقاضي أن يأمر بسرية الجلسات إذا استلزم ذلك النظام العام أو اﻵداب العامة. |
Le Ministre de l'immigration peut aussi ordonner le départ de Tuvalu de toute personne reconnue coupable de séjourner illégalement dans le pays (art. 13). | UN | كما يجوز لوزير الهجرة أن يأمر بأن يُبعد عن توفالو أي شخص مُدان لوجوده في البلد بشكل غير قانوني. (s 13) |
Il peut notamment ordonner le sursis à exécution de cette décision, sauf s'il s'agit d'une nomination, d'une promotion ou d'un licenciement. | UN | ويجوز أن تتضمن وسيلة الانتصاف المؤقتة هذه أمرا بتعليق تنفيذ القرار الإداري المطعون فيه إلا في حالات التعيين أو الترقية أو إنهاء الخدمة. |
Le Tribunal d'appel peut toutefois, dans des circonstances exceptionnelles et par décision motivée, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. | UN | بيد أنه يجوز لمحكمة الاستئناف في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أكبر على أن تبين أسباب ذلك القرار. |
Il peut dans un tel cas ordonner le versement au requérant d'une indemnisation, qui ne peut être supérieure à trois mois de traitement de base net, en réparation du préjudice que peut lui avoir causé ce retard dans la procédure. | UN | ويجوز لمحكمة المنازعات، في تلك الحالات، أن تأمر بدفع تعويض للمدعي لقاء ما تكبده من خسارة بسبب هذا التأخير في الإجراءات، على ألا يتجاوز هذا التعويض ما يعادل صافي المرتب الأساسي لمدة ثلاثة أشهر. |
Cependant, le Tribunal peut, dans des cas exceptionnels, lorsqu'il juge qu'il y a lieu de le faire, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. | UN | ويجوز للمحكمة، مع ذلك، في حالات استثنائية، أن تأمر بدفع تعويض أعلى إذا رأت ما يبرر ذلك. |
Cependant, le Tribunal peut, dans des cas exceptionnels, lorsqu'il juge qu'il y a lieu de le faire, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. | UN | ويجوز للمحكمة، مع ذلك، في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أعلى، إذا رأت ما يبرر ذلك. |
Cependant, le Tribunal peut, dans des cas exceptionnels, lorsqu'il juge qu'il y a lieu de le faire, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. | UN | ويجوز للمحكمة، مع ذلك، في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أعلى، إذا رأت ما يبرر ذلك. |
Les tribunaux de la République ont le pouvoir d'ordonner le gel et la confiscation des produits de telles activités. | UN | ولمحاكم الجمهورية أن تأمر بتجميد ومصادرة العائدات المتأتية من تلك الأنشطة. |
Cependant, le Tribunal peut, dans des cas exceptionnels, lorsqu'il juge qu'il y a lieu de le faire, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. | UN | ويجوز للمحكمة، مع ذلك، في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أعلى، إذا رأت ما يبرر ذلك. |
Il peut ordonner le versement de dédommagement aux personnes dont la terre a été occupée illégalement et aussi identifier le véritable propriétaire. | UN | ويجوز لها أن تأمر بدفع تعويضات عن الأراضي المحتلة بشكل غير قانوني، وأن تحدد مالكها الصحيح. |
La délégation a également demandé aux dirigeants des FDLR d'ordonner le transfert immédiat des éléments désarmés et des ayants droit des Kivus à Kisangani, dans la province Orientale. | UN | وطلب الوفد أيضا من قيادة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا أن تصدر أمرا بالنقل الفوري للعناصر المنزوعة السلاح وأتباعها من المخيمات المؤقتة في كيفو الشمالية والجنوبية إلى كيسنغاني في المقاطعة الشرقية. |
Toutefois, le juge peut ordonner le huis clos dans certains cas, en particulier pour des raisons liées à la sécurité de l'État. | UN | بيد أن بإمكان القاضي أن يأمر بطلب عقد جلسة سرية في بعض الحالات، ولا سيما لأسباب تتعلق بأمن الدولة. |
Le juge peut ordonner le remplacement de biens à confisquer par une créance compensatrice de l'État d'un montant équivalent, qui inclurait, le cas échéant, le rendement produit par les valeurs à confisquer. | UN | ويجوز للقاضي أن يأمر بأن تُستبدل بالممتلكات المقرر مصادرتها دعوى تعويض بمبلغ مكافئ ترفعها الدولة وتشمل، حسب الاقتضاء، عائدات الأصول المقرر مصادرتها. |
Il peut notamment ordonner le sursis à exécution de cette décision, sauf s'il s'agit d'une nomination, d'une promotion ou d'un licenciement. | UN | ويجوز أن تتضمن وسيلة الانتصاف المؤقتة هذه أمرا بتعليق تنفيذ القرار الإداري المطعون فيه إلا في حالات التعيين أو الترقية أو إنهاء الخدمة. |
L'arbitre n'a ni le pouvoir d'ordonner le paiement de dommages et intérêts à titre de sanction, ni celui de statuer en qualité d'amiable compositeur ou ex aequo et bono. | UN | 35 - لا تخول للمحكَّم أية سلطة لكي يأمر بمنح تعويضات تأديبية، أو يقرر في قضية ما بصفته محكَّما مخولا أو مراعاة للعدالة والحسنى. |
Conformément à l'article 215 bis du Code pénal, < < Le juge ne peut pas ordonner le classement d'une affaire dont l'objet est l'infraction visée à l'article 142 ter du Code pénal tant que la personne n'aura pas été retrouvée ou rétablie dans son identité. | UN | 24- وفي هذا الصدد، ينبغي إضافة أنه وفقاً للمادة 215 مكرراً من القانون الجنائي " لا يجوز للقاضي أن يصدر حكما يقضي بحفظ القضايا التي يجري فيها التحقيق في الجريمة المنصوص عليها في المادة 142 مكرراً ثانياً من القانون الجنائي ما لم يُعثَر على الشخص أو يسترد حريته. |