ويكيبيديا

    "ordre culturel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ثقافية
        
    • حضارية
        
    • ثقافي
        
    • الحضارية
        
    • النظام الثقافي
        
    • التقبُّل الثقافي
        
    • العقبات الثقافية
        
    Malgré les efforts du législateur pour favoriser à terme la disparition de la polygamie, celle—ci persiste pour des raisons d'ordre culturel. UN ورغم الجهود التي يبذلها المشرﱢع للمساعدة على القضاء على تعدد الزوجات، ما زالت هذه الظاهرة مستمرة ﻷسباب ثقافية.
    La question faisait l'objet d'un débat, mais le principal obstacle était d'ordre culturel. UN وأشار إلى أنه رغم كون هذه المسألة مطروحة للنقاش، فإن العقبة الأكبر هي عقبة ثقافية.
    Ecumenical Women reconnaît que les causes profondes de toutes les formes de violence sont d'ordre culturel, structurel et économique. UN وتدرك المرأة المسكونية أن جميع أشكال العنف تقوم على أساس أسباب جذرية ثقافية وهيكلية واقتصادية.
    Notant avec une profonde inquiétude que des pressions d'ordre culturel, historique et économique continuent à s'exercer et aident à perpétuer des pratiques nuisibles, telles que l'excision, UN وإذ تلاحظ بقلق بالغ أن هناك ضغوطا حضارية وتقليدية واقتصادية مستمرة تساعد على إدامة ممارسات ضارة من قبيل ختان الإناث،
    Le monde contemporain a besoin non seulement d'un nouvel ordre économique, mais également d'un nouvel ordre culturel international. UN إن عالم اليوم يحتاج لا إلى نظام اقتصادي جديد فحسب، بل يحتاج أيضا إلى نظام ثقافي دولي جديد.
    Ces femmes considèrent que les difficultés qu'elles rencontrent en lançant leur affaire sont liées à la culture plus qu'aux différences entre les sexes, et que ces obstacles d'ordre culturel sont les plus difficiles à surmonter. UN والنساء المشتغلات بالتعدين المنتميات إلى هذه الفئة يعتقدن أن الصعوبات التي يواجهنها في تنمية أعمالهن ليست متصلة بجنسهن ولكن بالتقدم الحضاري، وتعد هذه العقبات الحضارية اﻷكثر صعوبة فــي التغلب عليها.
    L'ordre culturel accorde une priorité élevée au bien-être des membres les plus faibles et à la répartition équitable des ressources économiques. UN ويمنح النظام الثقافي الأولوية الأولى لرفاهية أشد الأفراد ضعفاً، وتوزيع الموارد الاقتصادية بإنصاف.
    b) À adopter des mesures pour prévenir la violence au sein de la famille, lutter contre l'acceptation ou la tolérance, pour des motifs d'ordre culturel, de la violence à l'encontre des enfants et à s'élever contre les pratiques néfastes; UN (ب) اعتماد تدابير تكفل منع العنف داخل الأسرة، وتناول مسألة التقبُّل الثقافي للعنف ضد الأطفال أو التسامح الثقافي مع هذا العنف، والتصدّي للممارسات الضارة؛
    Dans la plupart des ménages bhoutanais, par exemple, tous les membres de la famille prennent leurs repas ensemble et, contrairement à beaucoup d'autres pays, aucun obstacle d'ordre culturel ne désavantage les filles et les femmes pendant les repas. UN وعلى سبيل المثال ففي معظم الأسر المعيشية البوتانية تجلس الأسرة بأكملها معا لتناول الوجبات وليس هناك حواجز ثقافية تميِّز ضد أفراد الأسرة من الإناث خلال وقت الوجبات على نحو ما يحدث في بلدان أخرى.
    L'auteur d'un " crime d'honneur " bénéficie d'une atténuation de peine sur invocation de considérations d'ordre culturel. UN ويحصل أمثال هؤلاء الجناة على رعاية خاصة تتمثل في عقوبة مخفَّفة، بذريعة وجود حساسية ثقافية في هذا الخصوص.
    Les raisons invoquées pour l'expliquer sont d'ordre culturel, économique et social. UN والأسباب الداعية لذلك هي عادة أسباب ثقافية واقتصادية واجتماعية.
    Toutefois, le rapport énumère un certain nombre d'obstacles à la mise en œuvre de cette législation et indique que la plupart de ces obstacles sont liés à des facteurs d'ordre culturel. UN غير أن التقرير أورد عدداً من العقبات التي تعوق التنفيذ الفعال لذلك القانون. معظم هذه العقبات يتصل بعوامل ثقافية.
    Le problème est d'ordre culturel lié à la persistance des valeurs patriarcales, et ne sera donc pas éradiqué du jour au lendemain. UN وأضافت أن المشكلة ثقافية ترتبط باستمرار القيم الأبوية ومن ثم لن يتم القضاء عليها بين عشية وضحاها.
    Une étude participative effectuée en 2000 indique que la résistance à l'accouchement en institution est essentiellement d'ordre culturel. UN 18 - وتدل دراسة تشاركية أجريت عام 2000 أن مقاومة الولادة ضمن المؤسسات هي على الأغلب ثقافية بطبيعتها.
    Cela tient principalement à des contraintes d'ordre culturel et aux sensibilités des pays d'accueil, comme les pays arabes. UN ويعزى هذا أساسا إلى قيود ثقافية وإلى احترام حساسيات البلدان المضيفة مثل البلدان العربية.
    La mise à disposition de données et de renseignements d'ordre culturel pertinents assurera en outre la transparence de la politique culturelle. UN وإن توفير البيانات والمعلومات المتصلة بالثقافة سيضمن أيضاً قيام سياسة ثقافية تتسم بالشفافية.
    Les autres obstacles qui s'opposent à l'émancipation des femmes sont d'ordre culturel et traditionnel et doivent être éliminés en priorité pour que les femmes puissent bénéficier d'une bonne éducation. UN والعقبات اﻷخرى التي تعترض تحقيق الذات عقبات ثقافية وتقليدية يجب التغلب عليها أولا من أجل الحصول على التعليم الجيد.
    Notant avec une profonde inquiétude que des pressions d'ordre culturel, historique et économique continuent à s'exercer et aident à perpétuer des pratiques nuisibles, telles que l'excision, UN وإذ تلاحظ بقلق بالغ أن هناك ضغوطا حضارية وتقليدية واقتصادية مستمرة تساعد على إدامة ممارسات ضارة من قبيل ختان الإناث،
    Notant avec une profonde inquiétude que des pressions d'ordre culturel, historique et économique continuent à s'exercer et aident à perpétuer des pratiques nuisibles, telles que l'excision, UN وإذ تلاحظ بقلق بالغ أن هناك ضغوطا حضارية وتقليدية واقتصادية مستمرة تساعد على إدانة ممارسات ضارة من قبيل ختان اﻹناث،
    Celle-ci, allant bien au-delà d'une simple étude du texte de la nouvelle loi, implique un profond changement d'ordre culturel. UN ويتجاوز هذا التدريب بكثير مجرد دراسة نص القانون الجديد، ويقتضي إجراء تغيير ثقافي عميق.
    Dans ce contexte, les membres du Comité ont souhaité savoir si des obstacles d'ordre culturel et religieux s'opposaient à la réforme juridique et ont demandé des renseignements au sujet de la participation des hommes aux actions menées en faveur de la promotion de la femme au Chili. UN وفي هذا السياق، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في أن يعرفوا إن كانت العوامل الحضارية والدينية تمثل هي اﻷخرى جزءا من العقبات التي تعوق إجراء تغييرات قانونية وطلبوا معلومات عن اشتراك الرجال في اﻹجراءات المتخذة من أجل النهوض بالمرأة في شيلي.
    Dans cette population, l'analphabétisme est beaucoup plus fort chez les femmes car il y a quelques décennies encore, l'ordre culturel excluait de nombreuses filles du système scolaire. UN ومن بين هؤلاء السكان نجد الأمية أعلى كثيراً بين النساء لأن النظام الثقافي كان منذ عدة عقود يستبعد الفتيات من النظام المدرسي.
    b) À adopter des mesures pour prévenir la violence au sein de la famille et du groupe social, traiter le problème de l'acceptation ou de la tolérance, pour des motifs d'ordre culturel, de la violence à l'encontre des enfants, y compris la violence sexiste, et combattre les pratiques néfastes; UN (ب) اعتماد تدابير تكفل منعَ العنف داخل الأسرة والمجتمع، ومعالجةَ مسألة التقبُّل الثقافي للعنف ضد الأطفال أو التسامح الثقافي مع هذا العنف، بما في ذلك العنف الجنساني، ومجابهةَ الممارسات الضارة؛
    À cet égard, il faudrait veiller à abolir les obstacles d'ordre culturel et linguistique par la préparation de programmes et de matériels pédagogiques appropriés. UN وفي هذا السياق، لا بد من التغلب على العقبات الثقافية واللغوية لدى إعداد البرامج والمواد التدريبية المناسبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد