Une organisation ayant commis des actes terroristes est considérée comme terroriste et ses activités sont interdites sur ordre d'un tribunal. | UN | وتعتبر أية منظمة مشاركة في أي نشاط إرهابي منظمة إرهابية، وسيصدر إليها أمر من المحكمة بوقف عملياتها. |
Toute personne qui, sans avoir reçu d'ordre d'une autorité constituée et sauf dans les cas où la loi ordonne l'arrestation des personnes accusées, détient ou séquestre toute personne est passible de prison, de travaux forcés ou d'amende. | UN | وفي حالة قيام أي شخص، بدون تلقي أوامر من سلطة قائمة وفيما عدا الحالات التي ينص فيها القانون على إلقاء القبض على المتهمين، باحتجاز أي شخص أو اعتقاله تحفظيا، يعاقب بالسجن أو الحبس مع الشغل والغرامة. |
Le fait qu'un individu accusé d'un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité a agi sur ordre d'un gouvernement ou d'un supérieur hiérarchique ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale, mais peut être considéré comme un motif de diminution de la peine si cela est conforme à la justice. | UN | لا يُعفى الفرد المتهم بجريمة مخلﱠة بسلم اﻹنسانية وأمنها من المسؤولية الجنائية لكونه تصرﱠف بناءً على أمر صادر من حكومة أو من رئيس أعلى، ولكن يجوز النظر في تخفيف العقوبة إذا اقتضت العدالة ذلك. |
Vingt-cinq avantages étaient énumérés mais ces avantages n'étaient pas classés par ordre d'intérêt et on ne leur assignait pas de valeur monétaire. | UN | وأورد اقتراح المشروع 25 فائدة يمكن أن يتمخض عنها المشروع، إلا أنها لم تكن مرتبة ولم تسند إليها أي قيمة نقدية. |
S'ils s'y refusent ou tardent à s'exécuter, le propriétaire doit saisir la justice pour obtenir un ordre d'expulsion, ce qui demande encore plusieurs mois. | UN | وإذا رفضوا أو ماطلوا في ذلك، فيجب أن يتخذ المالك إجراءات للحصول على أمر من المحكمة يستغرق بدوره أيضاً بضعة شهور. |
La personne avait été arrêtée sur ordre d'un tribunal et incarcérée à la prison de Kocaeli. | UN | وقد ألقي القبض على الشخص المعني بموجب أمر من المحكمة واقتيد إلى سجن كوجاإيلي. |
Il avait donc fait l'objet d'un ordre d'expulsion de la part des autorités canadiennes. | UN | ونتيجة لذلك، صدر أمر من السلطات الكندية بترحيله. |
VII. RECONNAISSANCE DU CARACTÈRE DE CRIME INTERNATIONAL DES VIOLATIONS FLAGRANTES ET MASSIVES DES DROITS DE L'HOMME COMMISES SUR ordre d'UN GOUVERNEMENT OU AVEC SA SANCTION | UN | اﻹنسان التــي ترتكب بنــاء على أوامر من حكومات أو بإذنها بوصفها جريمة دولية |
La question demeure cependant de savoir si toutes les violations flagrantes et massives des droits de l'homme commises sur ordre d'un gouvernement ou avec son assentiment peuvent être considérées comme des crimes internationaux. | UN | غير أنه تظل هناك مسألة تحديد ما إذا كانت جميع الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي تُرتكب بناء على أوامر من حكومات أو بإذنها يمكن أن تعتبر جرائم دولية. |
Depuis la seconde guerre mondiale, cet argument, selon lequel le subordonné a agi sur ordre d'un gouvernement ou d'un supérieur hiérarchique, est systématiquement rejeté comme moyen de dégager la responsabilité de l'intéressé pour crime de droit international. | UN | ومنذ الحرب العالمية الثانية ظلت حجة تصرف المرؤوس بناء على أمر صادر من الحكومة أو الرئيس اﻷعلى تواجه رفضاً مستمراً في اتخاذها أساساً ﻹعفاء المرؤوس من مسؤوليته عن جريمة بمقتضى القانون الدولي. |
Le fait qu'un individu accusé d'un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité a agi sur ordre d'un gouvernement ou d'un supérieur hiérarchique ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale, mais peut être considéré comme un motif de diminution de la peine si cela est conforme à la justice. | UN | لا يُعفى الفرد المتهم بجريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها من المسؤولية الجنائية لكونه تصرف بناء على أمر صادر من حكومة أو من رئيس أعلى، ولكن، يجوز النظر في تخفيف العقوبة إذا اقتضت العدالة ذلك. |
Vingtcinq avantages étaient énumérés mais ces avantages n'étaient pas classés par ordre d'intérêt et on ne leur assignait pas de valeur monétaire. | UN | وأورد اقتراح المشروع 25 فائدة يمكن أن يتمخض عنها المشروع، إلا أنها لم تكن مرتبة ولم تسند إليها أي قيمة نقدية. |
49. Le passif se compose notamment des éléments suivants, qu'on énumérera par ordre d'échéance croissant, en indiquant pour chacun d'eux les garanties éventuellement données : | UN | ويجب ادراجها في قائمة مرتبة بحسب ازدياد بعد تواريخ استحقاقها، كما ينبغي الكشف عن أية ضمانات أعطيت فيما يتعلق بها. |
L'Inde, la Chine, le Mexique et la France, par ordre d'importance, ont reçu un tiers de l'ensemble des envois de fonds. | UN | فقد حصلت الهند والصين والمكسيك وفرنسا، حسب الترتيب من حيث الأهمية، على ثلث التحويلات العالمية. |
ordre d'un supérieur | UN | الأمر الصادر عن موظف أعلى رتبة |
h) Tout fonctionnaire au foyer duquel s'est déclarée une maladie contagieuse ou qui fait l'objet d'un ordre d'isolement pour des raisons sanitaires est tenu d'en aviser sans retard un médecin de l'Organisation. | UN | (ح) يعلم الموظف طبيب الأمم المتحدة فورا بأي حالة مرضية معدية تحدث في أسرته أو بأي أمر حجر صحي يمس أسرته. |
Sa détention a été prolongée sur ordre d'un tribunal militaire, qui lui a également interdit de rencontrer son avocate. | UN | ومددت فترة احتجازه بناء على أمر صادر عن محكمة عسكرية منعته أيضا من مقابلة محاميته. |
Des dispositions devront être prises à cet effet par le truchement du secrétariat, les demandes étant traitées par ordre d'arrivée. | UN | ويمكن إجراء الترتيبات اللازمة عن طريق الأمانة على أساس منح الأولوية بحسب الأسبقية في الطلب. |
Plus particulièrement, il serait totalement inacceptable que des personnes faisant l'objet d'un ordre d'éloignement soient agressées physiquement pour les persuader de monter à bord d'un moyen de transport ou pour les punir de ne pas l'avoir fait. | UN | ولن يكون، بشكل خاص، من المقبول على الإطلاق الاعتداء بدنيا على شخص صدر بحقه أمر بالترحيل كشكل من أشكال إقناعه بركوب وسيلة نقل أو عقابا له على عدم ركوب تلك الوسيلة. |
Elle a reçu ordre d'enquêter et a établi un contact visuel avec deux hélicoptères de type MI-8 HIP. | UN | وأوعز إلى المقاتلات بالتحقيق فشاهدت طائرتين عموديتين من طراز MI-8HIP. |
Surpris, Djamel Saadoun leur a répondu qu'il bénéficiait d'un sursis militaire en raison de ses études et qu'il ne comprenait pas cette précipitation car l'ordre d'appel lui était arrivé le matin même. | UN | واندهش جمال سعدون وقال لهم إنه قد حصل على تأجيل لأداء الخدمة العسكرية بوصفه طالباً وإنه لا يفهم سبب ذلك الإلحاح نظراً إلى وصول الأمر بالتجنيد الإجباري ذلك الصباح بعينه. |
De temps à autre, l'enquêteur apprend que le déchet dangereux a déjà été enlevé de la scène, sur ordre d'un organisme de réglementation, et se trouve maintenant dans une installation de traitement, d'entreposage ou d'élimination. | UN | وسوف يعلم المحقق بصورة عارضة أن النفايات الخطرة قد أزيلت بالفعل من مسرح الجريمة نتيجة لأمر صادر عن جهاز التنظيم وأنها الآن في مرفق للمعالجة أو التخزين أو التخلص. |
Ca n'a plus d'importance. Nous avons l'ordre d'évacuer. | Open Subtitles | لم يعد يهم ذلك الآن لدينا أوامر بالإخلاء |
Méthode pour la production sans émissions, à partir de sources d'énergie renouvelables, d'électricité destinée à alimenter le réseau au Chili ou dans des pays où les réseaux de distribution sont classés selon l'ordre d'appel − Version 2 | UN | AM0026: منهجية توليد الكهرباء الموصولة بالشبكة دون انبعاثات من المصادر المتجددة في شيلي أو في البلدان التي لها شبكات توزيع على أساس الترتيب بحسب الاستحقاق - الصيغة 2 |