L'État partie n'a produit aucun élément de preuve établissant que la communauté sikhe, par port du turban/keski ou autre, présentait un risque pour la sécurité, l'ordre et la santé publics, ou encore que les droits fondamentaux d'autrui étaient menacés d'une quelconque manière. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي دليل على أن جالية السيخ تشكل تهديداً للسلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة، أو أن الحقوق الأساسية للآخرين تأثرت بأي شكل من الأشكال، بسبب ارتداء العمامة أو الكيسكي أو أي غطاء آخر من أغطية الرأس. |
En outre, la Rapporteuse spéciale se demande dans quelle mesure les restrictions appliquées sont nécessaire à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique, ou de la morale et des libertés et droits fondamentaux d'autrui. | UN | وعلاوة على ذلك، تتساءل المقررة الخاصة إلى أي مدى يمكن أن تكون هذه القيود ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, règle entièrement les débats et assure le maintien de l'ordre. | UN | ويبت الرئيس في نقاط النظام وتكون له، رهناً بهذا النظام الداخلي، السيطرة الكاملة على المداولات وعلى حفظ النظام. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, dirige les débats et assure le maintien de l'ordre au cours des séances. | UN | ويبت الرئيس في نقاط النظام كما يشرف، وفقاً لأحكام النظام الحالي، على سير أعمال الدورات وعلى حفظ النظام فيها. |
a) Veiller à ce que des enquêtes impartiales soient menées rapidement sur les plaintes dénonçant des actes des membres des forces de l'ordre et rendre publics les résultats de ces enquêtes, y compris en ce qui concerne les troubles de la prison no 5 de Tbilissi en 2006; | UN | (أ) أن تكفل التحقيق الفوري والنزيه في الشكاوى المتعلقة بأعمال موظفي إنفاذ القوانين وأن تعمم نتائج هذه التحقيقات، ويشمل ذلك ما يتعلق بالتمرد الذي حصل عام 2006 في سجن تبيليسي رقم 5؛ |
À l'expiration de son mandat, en tant que Président en exercice de l'OSCE, la Hongrie voudrait assurer un transfert en bon ordre et sans à-coups à son successeur, la Suisse, des dossiers gérés par elle pendant cette année. | UN | وتود هنغاريا أن تكفل، عند انتهاء رئاستها الحالية لمنظمة اﻷمــن والتعــاون فــي أوروبا، الانتقال السلس والمنظم للمسائل التي جرى تناولها هذا العام إلى خليفتها سويسرا. |
Il/elle statue sur les motions d'ordre et a le pouvoir de proposer l'ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d'une séance. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية، وتكون له أيضاً صلاحية اقتراح تأجيل المناقشة أو إقفال بابها، أو رفع الجلسة أو تعليقها. |
Elle a mentionné la campagne de sensibilisation en cours et les cours de formation en matière de droits de l'homme à l'intention des forces de l'ordre et des professions juridiques. | UN | وأشارت إلى حملة التوعية الجارية والدورات التدريبية المقدمة بشأن حقوق الإنسان للأفراد المسؤولين عن إنفاذ القانون والموظفين القانونيين. |
Cette peur sape le crédit des forces de maintien de l'ordre et du système judiciaire et peut conduire à la disparition de l'état de droit, qui est l'un des piliers fondamentaux de tout système démocratique. | UN | وهذا الخوف يبدد الثقة في إنفاذ القانون وفي العملية القضائية ويؤدي الى انهيار حكم القانون الذي يُعتبر أحد اﻷعمدة الرئيسية للنظام الديمقراطي. |
b) D'assurer la démilitarisation de la société et d'éviter de confier aux forces armées des fonctions de maintien de l'ordre et la loi ou de lutte contre la délinquance; | UN | (ب) وضمان تجريد المجتمع المدني من الأسلحة وتجنب تفويض القوات المسلحة بمهمة تطبيق القانون وحفظ النظام أو مكافحة الجريمة؛ |
20. Souligne, comme le fait le Comité, que les restrictions apportées à la liberté de professer une religion ou une conviction ne sont autorisées que si elles sont prévues par la loi, sont nécessaires pour assurer la sécurité, l'ordre et la santé publics ainsi que pour protéger la morale ou les libertés et droits fondamentaux d'autrui, et sont appliquées de manière à ne pas vicier le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; | UN | ٠٢ ـ تشدد، كما أكدت اللجنة، على أنه لا يسمح بتقييد حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد إلا إذا كان القانون ينص على قيود ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة أو اﻵداب العامة أو حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية وكانت هذه القيود تطبق على نحو لا يبطل الحق في حرية الفكر والوجدان والدين؛ |
'La liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique, ou de la morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui'. | UN | ' لا يجوز إخضاع حرية اﻹنسان في إظهار دينه أو معتقده، إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة أو حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية. ' |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, règle entièrement les débats des réunions et assure le maintien de l'ordre pendant les réunions. | UN | ويبت الرئيس في نقاط النظام وتكون له، رهناً بهذا النظام الداخلي، السيطرة الكاملة على مسار الاجتماعات وحفظ النظام فيها. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, règle entièrement les débats et assure le maintien de l'ordre. | UN | ويبت الرئيس في نقاط النظام وتكون له، رهناً بهذا النظام الداخلي، السيطرة الكاملة على المداولات وعلى حفظ النظام. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, dirige les débats et assure le maintien de l'ordre au cours des séances. | UN | ويبت الرئيس في نقاط النظام كما يشرف، وفقاً لأحكام النظام الحالي، على سير أعمال الدورات وعلى حفظ النظام فيها. |
a) Veiller à ce que des enquêtes impartiales soient menées rapidement sur les plaintes dénonçant des actes des membres des forces de l'ordre et rendre publics les résultats de ces enquêtes, y compris en ce qui concerne les troubles de la prison no 5 de Tbilissi en 2006; | UN | (أ) أن تكفل التحقيق الفوري والنزيه في الشكاوى المتعلقة بأعمال موظفي إنفاذ القوانين وأن تعمم نتائج هذه التحقيقات، ويشمل ذلك ما يتعلق بالتمرد الذي حصل عام 2006 في سجن تبيليسي رقم 5؛ |
Le Comité consultatif a reçu le 6 décembre 1994 un nouveau calendrier prévoyant un retrait accéléré des contingents, compte tenu de la décision du Conseil de sécurité tendant à ce que ces derniers soient retirés dans l'ordre et la sécurité, dès que possible avant le 31 mars 1995. | UN | وتلقت اللجنة الاستشارية في ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ جدولا زمنيا جديدا للانسحاب المبكر للوحدات العسكرية، روعــي فيه قرار مجلس اﻷمن بكفالة السحب اﻵمــن والمنظم في أسرع وقت ممكن قبل ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥. |
Il/elle statue sur les motions d'ordre et a le pouvoir de proposer l'ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d'une séance. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية، وتكون له أيضاً صلاحية اقتراح تأجيل المناقشة أو إقفال بابها، أو رفع الجلسة أو تعليقها. |
Les Philippines ont salué la mise en place du plan visant à promouvoir l'éducation et la formation aux droits de l'homme des agents des forces de l'ordre et des fonctionnaires. | UN | 74- ونوهت الفلبين بخطة تحسين التثقيف والتدريب المقدم في مجال حقوق الإنسان إلى موظفي إنفاذ القانون والموظفين المدنيين. |
Elle a pris note de la discrimination et de la violence policière à l'encontre des Roms, et demandé quelles mesures étaient prévues pour favoriser l'intégration effective des Roms dans la société et restaurer la confiance de la communauté rom dans les forces de l'ordre et les autorités judiciaires. | UN | وأشارت بلجيكا إلى التمييز وعنف الشرطة ضد الروما، مستفسرة عن التدابير المزمع اتخاذها من أجل إدماج الروما في المجتمع بشكل فعال، وإعادة ثقة طائفة الروما في سلطات إنفاذ القانون وفي القضاء. |
127. La liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne fait l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique, ou de la morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. | UN | ٧٢١- ولا تخضع المجاهرة بالدين أو بالمعتقد إلا للقيود التي ينص عليها القانون والتي هي لازمة لحماية السلامة العامة أو النظام أو الصحة أو اﻵداب العامة أو حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية. |
J'ai annoncé le 2 mars que le retrait avait été accompli en bon ordre et en toute sécurité, plus tôt que prévu et pratiquement sans problèmes. | UN | وفي ٢ آذار/مارس، أعلنت أن الانسحاب قد تم بأسلوب مأمون ومنظم وقبل الموعد المحدد وبدون أي مشاكل. |
La Commission avait pratiquement terminé ses travaux en 2005, mais son mandat a été prorogé pour qu'elle puisse apporter aux organes de maintien de l'ordre et de surveillance dûment autorisés une aide concernant les dossiers ouverts à la suite de ses activités. | UN | ومع أن عمل اللجنة كاد أن يكتمل في عام 2005، مُددت فترة عملها لمساعدة وكالات إنفاذ القوانين والوكالات التنظيمية المرخص لها طبق الأصول بمعالجة القضايا الناشئة عن عمل اللجنة. |
Dans les camps de réfugiés de Dadaab, au Kenya, les services ont été interrompus à plusieurs reprises en raison d'attaques qui ont fait plusieurs morts et blessés parmi les réfugiés, les forces de l'ordre et les humanitaires. | UN | 62 - وفي مخيمات داداب للاجئين في كينيا، تعطّلت الخدمات فيها في عدة مناسبات بسبب الهجمات التي أسفرت عن وقوع وفيات وإصابات في صفوف اللاجئين، وأفراد إنفاذ القانون والعاملين في المجال الإنساني. |
Le juge sera soucieux du maintien de l'ordre et du respect des règles du décorum dans toutes les procédures du tribunal et sera patient, digne et courtois à l'égard des plaideurs, des jurés, des témoins, des avocats et autres personnes avec lesquelles il sera en contact dans le cadre de ses activités officielles. | UN | 6-6- يحافظ القاضي على النظام واللياقة في جميع الدعاوى القضائية المعروضة على المحكمة ويكون صبورا ووقورا ودمث الخلق في علاقته مع الأطراف المتقاضية والمحلفين والشهود والمحامين وغيرهم ممن يتعامل معهم بصفته الرسمية. |
Concernant la situation au Sénégal, il a noté que le premier tour de l'élection présidentielle s'était déroulé dans l'ordre et le calme. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في السنغال، لاحظ أن الجولة الأولى من الانتخابات الرئاسية أُجريت في أجواء سلمية ومنظمة. |