Autrement dit, l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État est d'ordre procédural et non substantiel. | UN | وبعبارة أخرى، فإن حصانة مسؤولي الدول من الولاية الجنائية الأجنبية هي حصانة إجرائية بطبيعتها، وليست حصانة موضوعية بالضرورة. |
Bahreïn a alors argué du fait que le recours par Qatar aux documents mis en cause créait des difficultés d'ordre procédural pouvant porter atteinte au bon déroulement de l'affaire. | UN | ثم أفادت البحرين بأن استخدام قطر للوثائق المطعون فيها يثير صعوبات إجرائية من شأنها أن تمس بالسير المنتظم للقضية. |
Bahreïn a alors argué du fait que le recours par Qatar aux documents mis en cause créait des difficultés d'ordre procédural pouvant porter atteinte au bon déroulement de l'affaire. | UN | ثم أفادت البحرين بأن استخدام قطر للوثائق المطعون فيها يثير صعوبات إجرائية من شأنها أن تمس بالسير المنتظم للقضية. |
Si l'on maintient la première phrase du paragraphe 11, il faudrait préciser qu'il s'agit des réserves d'ordre procédural qui concernent la procédure suivie par le Comité et relèvent de son règlement intérieur. | UN | وإذا تقرر اﻹبقاء على الفقرة اﻷولى من المادة ١١ كما هي، فينبغي توضيح أن اﻷمر يتعلق بتحفظات اجرائية تتعلق بالاجراء الذي تتبعه اللجنة وتدخل ضمن نطاق نظامها الداخلي. |
Ce changement ne représente pas uniquement une modification d'ordre procédural. Cela constitue un pas important vers le renforcement de l'Assemblée générale car cela permet au Président de jouer son rôle de manière beaucoup plus efficace et efficiente. | UN | وهذا التغيير لا يمثل تعديلا إجرائيا فحسب بل يشكل خطوة رئيسية نحو تعزيز الجمعية العامة من خلال تمكين رئيسها أو رئيستها من أداء دوره أو دورها بطريقة أسرع وأكفأ بكثير. |
Cela est confirmé, notamment, par le fait qu'à cette occasion, ils ont fait une demande d'ordre procédural, à laquelle il a été intégralement donné suite. | UN | وتؤكد ذلك أمورٌ عدة من بينها أنهما قدما آنذاك طلباً إجرائياً تمّت تلبيته حسب الأصول. |
Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. | UN | وينبغي احترام الضمانات الاجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات اﻷدنى للدفاع، والحق في اعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى. |
Le Ministère de la justice et le Bureau du Médiateur ont reconnu la violation du principe de non-refoulement à la fois pour des motifs d'ordre procédural et des raisons de fond. | UN | وقد أقرت وزارة العدل ومكتب أمين المظالم بانتهاك مبدأ عدم الإعادة القسرية لأسباب إجرائية وموضوعية على حد سواء. |
Elle traiterait aussi toute question d'ordre procédural ou administratif à l'ordre du jour du Conseil, ce qui ne nécessiterait pas la présence d'intervenants de haut rang. | UN | وتتناول الدورة أيضا أية قضايا أو أسئلة إجرائية أو إدارية أخرى مدرجة على جدول أعمال المجلس. |
Néanmoins, même si nous étions d'accord avec le contenu de chacun de ses nombreux autres paragraphes, nous aurions malgré tout des problèmes avec le paragraphe 22 du dispositif, qui sont d'ordre procédural, technique et de fond. | UN | ومع ذلك، إذا وافقنا على كل فقرة من فقراته العديدة اﻷخرى، سنظل نواجه صعوبات بصدد الفقرة ٢٢ من المنطوق. وهي صعوبات إجرائية وفنية ومضمونية. |
Ensuite, le désaccord entre États membres quant au programme de travail de la Conférence n'est pas exclusivement d'ordre procédural mais tient à des divergences quant aux priorités de l'ordre du jour en matière de désarmement international. | UN | والثاني هو أن الخلافات بين الدول الأعضاء بشأن برنامج عمل المؤتمر ليست إجرائية فحسب بل هي تعكس اختلافات بشأن الأولويات في جدول أعمال نزع السلاح الدولي. |
D'autres sont essentiellement d'ordre procédural, se rapportant généralement à l'article 29 qui dispose que la Cour internationale de Justice est habilitée à statuer sur les différends découlant de la Convention. | UN | وتعد التحفظات اﻷخرى إجرائية أساسا، وتتصل عامة بالمادة ٢٩ التي تنص على اختصاص محكمة العدل الدولية في تسوية المنازعات التي تنشأ عن الاتفاقية. |
Bien que certaines délégations aient fait valoir que la Commission créait un précédent en relançant le débat sur une décision déjà adoptée par le Conseil, sa délégation ne discerne aucune contrainte d'ordre procédural à cet égard. En fait, le problème fondamental, c'est que le Conseil établit un précédent en se prononçant sur des propositions qui ne relèvent pas de son mandat. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الوفود ترى إلى أن اللجنة تولّد سابقة بإعادتها فتح باب المناقشة بشأن قرار سبق أن اتخذه المجلس، وقال فإن وفده لا يرى أي قيود إجرائية وفي هذا الصدد؛ وفي الواقع، فإن المشكلة الأساسية هي أن المجلس ولد سابقة باتخاذه إجراءات في ضوء مقترحات لا تقع ضمن نطاق اختصاصه. |
Certaines modifications d'ordre procédural ou < < interne > > ont été apportées afin d'améliorer la capacité du Tribunal à conduire des procès rapides et équitables. | UN | وتم إجراء عدة تعديلات إجرائية أو " داخلية " من أجل تعزيز قدرة المحكمة على إجراء المحاكمات بصورة عادلة وسريعة. |
Divers obstacles d'ordre procédural empêchent la police d'être efficace. | UN | 427- وقد منعت عوائق إجرائية عديدة الشرطة من القيام بعمل فعال. |
Il invoque plusieurs erreurs commises lors de l'appréciation des éléments de preuve à charge et d'autres irrégularités d'ordre procédural. Il invoque également plusieurs faits nouveaux qui, selon lui, invalident la déclaration de culpabilité prononcée à son encontre ou sont de nature à engendrer une diminution de sa peine. | UN | وادعى وقوع عدة أخطاء شابت تقييم الأدلة المدلى بها ضده وعدة مخالفات إجرائية أخرى مزعومة، وأشار إلى وقائع ادعى أنها وقائع جديدة وزعم أنها تبطل إدانته أو تخفف العقوبة الصادرة في حقه. |
95. Il était peutêtre nécessaire de prendre des mesures d'ordre procédural pour sensibiliser à cette question les organes conventionnels existants si l'on voulait qu'ils aient une fonction dans ce domaine. | UN | 95- وقد يلزم اتخاذ خطوات إجرائية لتوعية الهيئات القائمة لرصد تنفيذ المعاهدات إذا ما تقرر الاستعانة بها في هذا المجال. |
25. D'importantes décisions d'ordre procédural ont été adoptées sur les arrangements financiers de la troisième session, ainsi que les dates, le lieu et la présidence. | UN | 25- وأشار إلى اعتماد مقررات إجرائية هامة بشأن الترتيبات المالية للدورة الثالثة، وتوقيت ومكان انعقادها، ورئيسها. |
166. Il existe non seulement des difficultés de fond concernant la nature du délit et le critère de l'âge, mais aussi des difficultés d'ordre procédural. | UN | ١٦٦ - وبنظرة تحليلية يلاحظ أن الصعوبات الموضوعية لا تقتصر على تحديد طبيعة الجريمة ومعيار السن فحسب، بل توجد صعوبات اجرائية أيضا. |
Qui plus est, la bonne réputation dont jouissait la conciliation comme mode de règlement des litiges risquait d'être ternie si l'on créait, concernant ses incidences d'ordre procédural, des attentes qu'il pourrait être difficile de ne pas décevoir étant donné les circonstances dans lesquelles la conciliation se déroulait généralement. | UN | علاوة على ذلك، فان السمعة الجيدة التي يتمتع بها التوفيق باعتباره أسلوبا لتسوية المنازعات قد تُمس اذا ما نشأت توقعات فيما يتعلق بما ينطوي عليه من آثار اجرائية ولم يتسن تحقيقها بسهولة، نظرا للظروف التي حصل فيها التوفيق عموما. |
Les Pays-Bas comprennent, comme indiqué au premier paragraphe du commentaire de l'article 14, les raisons pour lesquelles la Commission a opté ici pour des prescriptions plus simples que celles de la Convention de 1997, mais il semble qu'elle a omis un élément d'ordre procédural qui est essentiel. | UN | ولئن كانت هولندا تفهم، كما هو مبين في الفقرة (1) من الشرح المصاحب لمشروع المادة 14، الأسباب التي دفعت اللجنة إلى تبسيط المتطلبات الإجرائية في مشاريع هذه المواد مقارنة بمواد اتفاقية عام 1997، فإن هناك عنصرا إجرائيا أساسيا يبدو ناقصا في مشاريع المواد. |
Cela est confirmé, notamment, par le fait qu'à cette occasion, ils ont fait une demande d'ordre procédural, à laquelle il a été intégralement donné suite. | UN | وتؤكد ذلك أمورٌ عدة من بينها أنهما قدما آنذاك طلباً إجرائياً تمّت تلبيته حسب الأصول. |
Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. | UN | وينبغي احترام الضمانات الاجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات اﻷدنى للدفاع، والحق في اعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى. |
Je tiens à appeler l'attention de tous, ici, sur le fait que le projet de résolution est surtout d'ordre procédural. | UN | وأود أن أسترعي انتباه جميع الحاضرين هنا إلى حقيقة أن مشروع القرار هذا ذو طابع إجرائي في الدرجة اﻷولى. |