Ils sont pris en considération lors de la sélection de représentants de la même organisation ou de la même communauté autochtone. | UN | ويؤخذ التقريران في الحسبان لدى اختيار المرشحين من نفس المنظمة أو المجتمع المحلي الأصلي. |
Elle a également varié en fonction de l'organisation ou de l'entreprise où elle est appliquée. | UN | ويختلف هذا المفهوم أيضاً حسب نوع المنظمة أو الشركة التي تعمل به. |
Elle a également varié en fonction de l'organisation ou de l'entreprise où elle est appliquée. | UN | ويختلف هذا المفهوم أيضاً حسب نوع المنظمة أو الشركة التي تعمل به. |
ii) Le nom de l'organisation ou de l'organisme chargé de mettre en œuvre les dispositions du Protocole V. | UN | `2` اسم المنظمة أو الإدارة المكلفة بتنفيذ مقتضيات البروتوكول الخامس. |
Il convient de noter également que la Constitution a prévu dans son article 146 que ces droits ne pouvaient être restreints ou réduits sous prétexte d'organisation ou de modification. | UN | كما تجدر الإشارة هنا إلى أن الدستور قد أكد في المادة 146 منه على عدم التضييق على هذه الحقوق أو الانتقاص منها، بحجة تنظيمها أو تعديلها. |
Le Conseil admet que certains recours ou certaines instances débouchant sur l'imposition de sanctions devraient sans doute être différents selon que le conseil en cause a qualité de fonctionnaire de l'organisation ou de personne extérieure à cette dernière. | UN | 142 - ويقبل المجلس أنه قد يتعين أن تكون بعض وسائل الانتصاف، أو الإجراءات التي تفضي إلى فرض بعض الجزاءات، مختلفة حسب ما إذا كان المستشار القانوني موظفا في المنظمة أو مستشارا خارجيا. |
Il est interdit à l'employeur de résilier le contrat d'emploi d'une femme enceinte et d'une femme ayant des enfants de moins de trois ans, sauf en cas de liquidation de l'entreprise, de l'organisation ou de l'établissement, ou de cessation d'activité de l'entrepreneur. | UN | ويحظر على صاحب العمل فسخ عقد عمل حامل أو امرأة ذات أطفال دون سن الثلاث سنوات إلا في حالة تصفية الشركة أو المنظمة أو المؤسسة أو توقف نشاط منظم المشروع. |
L'inviolabilité des locaux de l'organisation ne justifie pas qu'ils soient utilisés à des fins incompatibles avec les fonctions de l'organisation ou de nature à porter atteinte à la sécurité des Parties ou aux intérêts de personnes physiques ou morales relevant de leur juridiction. | UN | ولا يجوز، انطلاقا من حرمة مباني المنظمة، استخدام هذه المباني لأغراض لا تتوافق ومهام المنظمة أو تلحق الضرر بأمن الدول الأطراف ومصالح أشخاصها الطبيعيين أو الاعتباريين. |
Ces paiements sont effectués au sein de l'organisation ou de l'entreprise par l'organisme représentatif directement concerné à la hauteur et selon les procédures établies par le Gouvernement. | UN | ويقوم الجهاز التمثيلي المناظر مباشرة بدفع هذه التكاليف في المنظمة أو المنشأة بالقيمة التي تحددها الحكومة ووفقاً للإجراءات التي تقررها. |
Elle n'a pas non plus pour but de réduire le budget de l'organisation ou de financer davantage d'activités au moyen des ressources existantes, pas plus que de redéfinir les rôles et les responsabilités attribués par la Charte aux divers organes. | UN | كما لا ينبغي أن تهدف إلى خفض مستويات الميزانية في المنظمة أو تمويل مزيد من الأنشطة ضمن مجموع الموارد المتاحة، ولا إلى إعادة تحديد الأدوار والمسؤوليات المناطة بمختلف هيئات الأمم المتحدة بموجب الميثاق. |
Si un fait est attribué à une organisation internationale et si un État y est associé, un examen approfondi est nécessaire pour déterminer si le fait doit être considéré comme relevant de la responsabilité de l'organisation ou de celle de l'État. | UN | وإذا نسب فعل إلى منظمة دولية وأن دولة ارتبطت بذلك الفعل، فإنه ينبغي أن يوجد استعراض أساسي لتحديد ما إذا كان الفعل ينبغي اعتباره من مسؤولية المنظمة أو من مسؤولية الدولة. |
Ce rapport faisait ensuite partie intégrante du dossier personnel du fonctionnaire et pouvait avoir des incidences sur ses perspectives d'emploi au sein de l'organisation ou de ses fonds et programmes. | UN | ويصبح هذا التقرير جزءا لا يتجزأ من الملف الشخصي للموظف وقد يؤثر على آفاق توظيفه في المستقبل داخل المنظمة أو في صناديقها وبرامجها. |
Toute déviation ou interprétation abusive de la position de l'organisation ou de son langage officiel, en particulier lorsqu'il s'agit du respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières reconnues, est inacceptable. | UN | ولا يقبل أي خروج عن موقف المنظمة أو الصيغة اللغوية المرعية بشأنه أو أي تفسير فضفاض له، ولا سيما فيما يتعلق بالسيادة وسلامة الأراضي وحرمة الحدود المعترف بها. |
Il est spécifié dans la Charte que l'Organisation des Nations Unies et ses Membres s'abstiennent de toute action dirigée contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de l'un des Membres de l'organisation ou de tout État et n'interviennent pas dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État. | UN | وميثاق اﻷمم المتحدة ينص بالتحديد على أن اﻷمم المتحدة وأعضاءها لا يجوز لهم أن يضطلعوا بأي عمل مناهض للسلامة الاقليمية أو الاستقلال السياسي ﻷي من أعضاء المنظمة أو أي دولة، كما لا يجوز لهم أن يتدخلوا في المسائل التي تدخل بالضرورة في نطاق الولاية المحلية ﻷي دولة. |
Il est interdit de licencier les femmes enceintes, les mères qui allaitent et celles qui ont des enfants de moins de 18 mois, sauf en cas de liquidation complète de l'établissement, de l'organisation ou de l'entreprise qui les emploie, et à condition d'aider les intéressées à retrouver un travail. | UN | ولا يجوز أن تفصل من العمل المرأة الحامل أو المرضع أو ذات اﻷطفال الذين هم دون الثامنة عشرة شهرا من العمر إلا اذا أغلقت أبواب المؤسسة أو المنظمة أو المشروع، ولا يكون ذلك، حتى في هذه الحالات، إلا بتوفير إلزامي لفرصة عمل لها. |
Sont également considérés comme représentants de l’État les chefs de mission diplomatique auprès de l’État d’accréditation et les représentants accrédités de l’État à une conférence internationale ou auprès d’une organisation internationale ou d’un de ses organes, relativement aux compétences de cette conférence, de cette organisation ou de cet organe. | UN | ٣ - يُعتبر أيضا رؤساء البعثات الدبلوماسية لدى الدولة المعتمِدة والممثلون الذين تعتمدهم تلك الدولة لحضور مؤتمر دولي أو منظمة دولية أو جهاز من أجهزتها ممثلين للدولة فيما يتعلق باختصاص المؤتمر أو المنظمة أو الجهاز " . باء - التعليق |
spéciale Les fonds d'affectation spéciale des Nations Unies ont pour but de compléter ou de renforcer les activités de fond de l'organisation ou de financer des activités d'assistance humanitaire ou de secours. | UN | 17 - تتمثل الغاية من الصناديق الاستئمانية للأمم المتحدة في دعم أو تكملة برنامج العمل الموضوعي الذي تضطلع به المنظمة أو المساهمةُ في أنشطة المساعدة الإنسانية أو الغوثية. |
Si une situation vient à menacer la paix, la stabilité ou la sécurité d'un État membre de l'organisation ou de l'ensemble de la région, les États membres prennent sans délai les mesures politiques et diplomatiques qui s'imposent pour y faire face, conformément aux instruments en vigueur dans l'Organisation. | UN | وفي حال نشوء وضع يهدد السلم والاستقرار والأمن لأي دولة عضو في المنظمة أو في المنطقة بأسرها، تقوم الدول الأعضاء، بمقتضى الصكوك النافذة ذات الصلة للمنظمة، باتخاذ التدابير السياسية والدبلوماسية اللازمة لمعالجة الوضع بطريقة سريعة وملائمة. |
L'article 28 devrait préciser que la responsabilité d'un État peut être engagée s'il prend part, dans le cadre de l'organisation internationale, à l'adoption de décisions qui sont contraires au droit international et qui attribuent compétence à l'organisation ou qui avalisent une conduite particulière de l'organisation ou de ses membres, lorsque l'État concerné avait connaissance de l'illicéité des décisions. | UN | وينبغي لمشروع المادة 28 أن يحدد أن المسؤولية يمكن أن تنشأ بالنسبة لدولة إذا اشتركت، في داخل المنظمة الدولية، في اتخاذ قرارات مضادة للقانون الدولي وتمنح صلاحيات إلى المنظمة أو توقع جزاء على شكل خاص من أشكال السلوك من جانب المنظمة وأعضائها، عندما تكون الدولة المعنية على وعي بعدم جواز القرارات. |
Ces droits sont protégés par la Constitution et ne peuvent être restreints ou réduits sous prétexte d'organisation ou de modification; l'article 146 prévoit ainsi que les dispositions relatives aux droits et libertés publics ne peuvent être modifiées, si ce n'est dans le but d'offrir davantage de garanties aux citoyens. | UN | وقد أكد الدستور على عدم التضييق على هذه الحقوق أو الانتقاص منها، بحجة تنظيمها أو تعديلها، فنصت المادة 146 على أنه " لا يجوز تعديل الأحكام الخاصة بالحقوق والحريات العامة إلا في الحدود التي يكون الغرض منها منح المزيد من الضمانات لصالح المواطن " . |
c) En cas de conflit entre les obligations qui incombent à une organisation internationale en vertu du présent Accord et celles qui lui incombent en vertu de l'accord instituant cette organisation ou de tout acte connexe, les obligations découlant du présent Accord l'emportent. | UN | )ج( في حالة نشوء تضارب بين التزامات المنظمة الدولية بموجب هذا الاتفاق والتزاماتها بموجب الاتفاق المنشئ للمنظمة الدولية أو أي صكوك متصلة به، تسري الالتزامات المنصوص عليها في هذا الاتفاق. |
c) Plaignant : personne qui déclare dans les formes établies avoir été victime d'actes d'exploitation ou d'abus sexuels commis par des membres du personnel des Nations Unies ou de personnel apparenté, mais dont la plainte n'a pas encore été vérifiée dans le cadre d'une procédure administrative de l'organisation ou de l'État Membre concerné selon le cas; | UN | (ج) المتظلمون: الأشخاص الذين يدَّعون أو يُدَّعى، وفقا للإجراءات المعمول بها، أنهم تعرضوا للاستغلال الجنسي أو الانتهاك الجنسي من جانب موظفي الأمم المتحدة أو الأفراد المرتبطين بها، ولكن لم تثبت بعد صحة ذلك الادعاء عن طريق إجراء إداري متخذ من الأمم المتحدة أو إجراءات متخذة من دولة عضو، حسب الاقتضاء؛ |
d) Victime : personne dont la plainte pour acte d'exploitation ou d'abus sexuels commis par des membres du personnel des Nations Unies ou de personnel apparenté a été vérifiée dans le cadre d'une procédure administrative de l'organisation ou de l'État Membre concerné selon le cas; | UN | (د) الضحايا: الأشخاص الذين تثبت ادعاءاتهم بأنهم تعرضوا للاستغلال الجنسي أو الانتهاك الجنسي من جانب موظفي الأمم المتحدة أو الأفراد المرتبطين بها، وذلك عن طريق إجراء إداري تتخذه الأمم المتحدة أو إجراءات تتخذها دول أعضاء، حسب الاقتضاء؛ |