ويكيبيديا

    "organismes chargés de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوكالات المعنية
        
    • الوكالات المكلفة
        
    • مؤسساتها المعنية بإنفاذ
        
    • الوكالات المسؤولة عن
        
    • مؤسساتها المكلفة بإنفاذ
        
    • الهيئات المكلفة
        
    • اﻷجهزة المسؤولة عن
        
    • اﻷجهزة المكلفة
        
    • الهيئات المسؤولة عن
        
    • النهائي لوكالات
        
    • المؤسسات المكلفة
        
    • الأجهزة المعنية
        
    • وكالات الإنفاذ
        
    • وكالات المنافسة الناشئة
        
    • وكالاتها المعنية
        
    Il est vrai qu'il reste beaucoup à faire s'agissant d'améliorer la coordination des organismes chargés de venir en aide aux personnes déplacées. UN وسلّم بأنه ما زال يتعين بذل جهود كبيرة في سبيل تحسين التنسيق بين الوكالات المعنية بمساعدة المشردين.
    Les capacités des organismes chargés de la concurrence dans les pays en développement et les pays en transition devraient être renforcées. UN وينبغي تعزيز بناء القدرات في الوكالات المعنية بالمنافسة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Ce qui manque en ce moment, c'est un mécanisme efficace de coordination, qui relierait les activités, dans les PEID, des divers organismes chargés de la mise en œuvre. UN ولا توجد حاليا آلية تنسيق فعالة لتكون حلقة وصل فيما بين مختلف الوكالات المكلفة بمهام التنفيذ في الدول الجزرية الصغيرة.
    25. Exhorte les États Membres, s'ils constatent que des progrès tangibles sont accomplis dans la restructuration des organismes chargés de l'ordre public des parties, à redoubler d'efforts pour fournir, à titre de contributions volontaires et en coordination avec le GIP, une formation, du matériel et une assistance connexe au profit des forces de police locales en Bosnie-Herzégovine; UN 25 - يـحـث الدول الأعضاء على تكثيف جهودها، استجابة لما تحققه الأطراف من تقدم ملموس في إعادة تشكيل مؤسساتها المعنية بإنفاذ القوانين، من أجل توفير التدريب والمعدات والمساعدة ذات الصلة لقوات الشرطة المحلية في البوسنة والهرسك، وذلك على أساس التمويل الطوعـي وبالتنسيــق مــع قــوة الشرطة الدولية؛
    Veuillez indiquer comment ces obligations et règles sont mises en oeuvre, et notamment le nom et les activités des organismes chargés de cette vigilance. UN ويرجى إيضاح كيفية تنفيذ تلك المقتضيات، بما في ذلك أسماء الوكالات المسؤولة عن الرقابة وأنشطتها.
    24. Exhorte les États Membres, s’ils constatent que des progrès tangibles sont accomplis dans la restructuration des organismes chargés de l’ordre public des parties, à redoubler d’efforts pour fournir, à titre de contributions volontaires et en coordination avec le Groupe de police, une formation, du matériel et une assistance connexe au profit des forces de police locales en Bosnie-Herzégovine; UN ٢٤ - يحث الدول اﻷعضاء، على أن تكثف جهودها، استجابة لما تحققه اﻷطراف من تقدم بيﱢن في إعادة تشكيل مؤسساتها المكلفة بإنفاذ القانون، لكي تقوم، على أساس التمويل الطوعي وبالتنسيق مع قوة الشرطة الدولية، بتوفير التدريب والمعدات وما يتصل بذلك من مساعدة لقوات الشرطة المحلية في البوسنة والهرسك؛
    Veuillez décrire ces mesures, y compris les noms et les fonctions des organismes chargés de la surveillance. UN يرجى توضيح كيفية تنفيذ هذه الشروط، بما في ذلك أسماء وأنشطة الهيئات المكلفة بالرقابة.
    [Chaque État partie indique aux autres les organismes chargés de la tenue de ces registres.]La délégation de la Fédération de Russie a proposé de supprimer cette phrase, faisant observer que les autorités responsables de la tenue de ces registres n’étaient pas nécessairement les mêmes que les autorités chargées d’échanger les informations pertinentes. UN ]ويتعين على كل من الدول اﻷطراف أن تبين لﻷطراف اﻷخرى هوية اﻷجهزة المسؤولة عن حفظ السجلات.[اقترح وفد الاتحاد الروسي حذف هذه الجملة ، مشيرا الى أن السلطات المسؤولة عن حفظ السجلات ليست بالضرورة هي ذات السلطات المسؤولة عن تبادل تلك المعلومات .
    Considérant que l'introduction illégale de migrants conduit à des coûts sociaux et économiques élevés, peut contribuer à la corruption publique et surcharge les organismes chargés de l'application des lois dans tous les États où se trouvent des migrants en situation illégale ou par lesquels ils transitent, UN وإذ يسلﱢم بأن هذا النشاط غير المشروع للتهريب يترتب عليه ثمن باهظ من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية، وقـد يسهم في إفساد موظفين مسؤولين، ويضع أعباء ثقيلة على كاهل اﻷجهزة المكلفة بإنفاذ القوانين في جميع الدول التي يمر بها المهاجرون غير الشرعيين أو يتواجدون فيها،
    Il s'occupe aussi de la diffusion de renseignements tant à l'extérieur qu'à l'intérieur de ce ministère en mettant en relief les organismes chargés de faire progresser les droits des travailleurs et travailleuses dans leur cadre de travail. UN وتقوم الوزارة أيضاً بإعداد حملة إعلامية داخلية وعامة، بحيث تسلّط الضوء فيها على الهيئات المسؤولة عن تعزيز حقوق العمل.
    Leurs contradictions internes, l'inaptitude des organismes chargés de ce secteur à répondre rapidement à l'évolution de la technologie et de la société, ainsi que l'amenuisement de l'appui national, expliquent leur abandon final. UN ومما يفسر التخلي عنها في نهاية المطاف هو تناقضاتها الداخلية، وعجز الوكالات المعنية بالتكنولوجيا عن الاستجابة بسرعة للتغيرات في التكنولوجيا وفي المجتمع، وتلاشي الدعم المحلي.
    Le système des organismes chargés de la coordination, mis en place par le Comité interorganisations sur le développement durable, a bien fonctionné dans ces consultations, dans la préparation des rapports et dans le suivi que leur a donnés la Commission. UN وكان أداء نظام منظمي المهام الذي أنشأته اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالتنمية المستدامة فعالا في إجراء المشاورات وإعداد التقارير وكفالة المتابعة للجنة التنمية المستدامة.
    Le renforcement des capacités institutionnelles des organismes chargés de protéger les droits fondamentaux des personnes contaminées ou touchées par le VIH et la facilitation de la fourniture de services d'aide juridictionnelle aux personnes ayant ou vivant avec le VIH/sida; UN تعزيز القدرات المؤسسية في الوكالات المعنية بحماية حقوق الإنسان للأشخاص المصابين بالعدوى والمتأثرين بها وتيسير تقديم المساعدة القانونية لحماية المصابين بالإيدز وفيروسه أو المتأثرين بهما؛
    Les organismes chargés de la sûreté des produits de consommation établis au Canada, au Mexique et aux États-Unis participent dorénavant conjointement à des campagnes communes d'information et d'éducation à l'intention des consommateurs concernant par exemple, récemment, la sécurité des jouets et la prévention contre les empoisonnements. UN وتتعاون الوكالات المعنية بسلامة المنتجات الاستهلاكية في كندا والمكسيك والولايات المتحدة حالياً في مجموعة مختارة من الحملات المشتركة لإعلام وتثقيف المستهلكين.
    Le questionnaire de l'enquête traitait notamment des raisons pour lesquelles les crimes ne sont pas signalés, la crainte de la criminalité, les activités des organismes chargés de veiller à l'application des lois, et les mécanismes susceptibles d'apporter une aide aux victimes. UN ويشير الاستبيان المستخدم في تلك الدراسة الاستقصائية، في جملة أمور، الى أسباب عدم الابلاغ عن الجريمة، والخوف من الجريمة وأنشطة الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون واﻵليات القائمة لدعم الضحايا.
    Des services d'experts supplémentaires ont également été fournis au niveau sous-régional, en Afrique australe, pour renforcer la réponse commune des organismes chargés de la protection et des organisations ayant d'autres responsabilité auprès des réfugiés, des rapatriés et des déplacés. UN وقُدمت أيضا خبرات إضافية على الصعيد دون الإقليمي في الجنوب الأفريقي لتعزيز أنشطة التصدي القائمة على التعاون التي تقوم بها الوكالات المكلفة بتوفير الحماية لهم والمنظمات المكلفة بمهام غير متعلقة بالحماية مع اللاجئين والعائدين والمشردين.
    25. Exhorte les États Membres, s'ils constatent que des progrès tangibles sont accomplis dans la restructuration des organismes chargés de l'ordre public des parties, à redoubler d'efforts pour fournir, à titre de contributions volontaires et en coordination avec le GIP, une formation, du matériel et une assistance connexe au profit des forces de police locales en Bosnie-Herzégovine; UN 25 - يـحـث الدول الأعضاء على تكثيف جهودها، استجابة لما تحققه الأطراف من تقدم ملموس في إعادة تشكيل مؤسساتها المعنية بإنفاذ القوانين، من أجل توفير التدريب والمعدات والمساعدة ذات الصلة لقوات الشرطة المحلية في البوسنة والهرسك، وذلك على أساس التمويل الطوعـي وبالتنسيــق مــع قــوة الشرطة الدولية؛
    25. Exhorte les États Membres, s'ils constatent que des progrès tangibles sont accomplis dans la restructuration des organismes chargés de l'ordre public des parties, à redoubler d'efforts pour fournir, à titre de contributions volontaires et en coordination avec le GIP, une formation, du matériel et une assistance connexe au profit des forces de police locales en Bosnie-Herzégovine; UN 25 - يـحـث الدول الأعضاء على تكثيف جهودها، استجابة لما تحققه الأطراف من تقدم ملموس في إعادة تشكيل مؤسساتها المعنية بإنفاذ القوانين، من أجل توفير التدريب والمعدات والمساعدة ذات الصلة لقوات الشرطة المحلية في البوسنة والهرسك، وذلك على أساس التمويل الطوعـي وبالتنسيــق مــع قــوة الشرطة الدولية؛
    Chaque État partie indique aux autres les organismes chargés de la tenue de ces registres. UN وتبين الدول اﻷطراف لبعضها البعض الوكالات المسؤولة عن حفظ تلك السجلات .
    24. Exhorte les États Membres, s'ils constatent que des progrès tangibles sont accomplis dans la restructuration des organismes chargés de l'ordre public des parties, à redoubler d'efforts pour fournir, à titre de contributions volontaires et en coordination avec le GIP, une formation, du matériel et une assistance connexe au profit des forces de police locales en Bosnie-Herzégovine; UN ٢٤ - يحث الدول اﻷعضاء، على أن تكثف جهودها، استجابة لما تحققه اﻷطراف من تقدم بيﱢن في إعادة تشكيل مؤسساتها المكلفة بإنفاذ القانون، لكي تقوم، على أساس التمويل الطوعي وبالتنسيق مع قوة الشرطة الدولية، بتوفير التدريب والمعدات وما يتصل بذلك من مساعدة لقوات الشرطة المحلية في البوسنة والهرسك؛
    Il devrait de plus accroître la coordination entre les organismes chargés de la prévention et de la répression de ce type de violences, afin de rendre leur action plus efficace. UN كما ينبغي تعزيز التنسيق فيما بين الهيئات المكلفة بمنع هذا النوع من العنف والمعاقبة عليه بهدف زيادة فعالية الدور الذي تضطلع به هذه الهيئات.
    [Chaque État Partie indique aux autres les organismes chargés de la tenue de ces registres.]La délégation de la Fédération de Russie a proposé de supprimer cette phrase, faisant observer que les autorités responsables de la tenue de ces registres n’étaient pas nécessairement les mêmes que les autorités chargées d’échanger les informations pertinentes. UN ]يتعين على كل من الدول اﻷطراف أن تبين لﻷطراف اﻷخرى هوية اﻷجهزة المسؤولة عن حفظ السجلات .[اقترح وفد الاتحاد الروسي حفظ هذه الجملة ، مشيرا الى أن السلطات المسؤولة عن حفظ السجلات ليست بالضرورة هي ذات السلطات المسؤولة عن تبادل تلك المعلومات .
    Considérant que l'introduction illégale de migrants conduit à des coûts sociaux et économiques élevés, peut contribuer à la corruption publique et surcharge les organismes chargés de l'application des lois dans tous les États où se trouvent des migrants en situation illégale ou par lesquels ils transitent, UN وإذ يسلﱢم بأن هذا النشاط غير المشروع للتهريب يترتب عليه ثمن باهظ من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية، وقـد يسهم في إفساد موظفين مسؤولين، ويضع أعباء ثقيلة على كاهل اﻷجهزة المكلفة بإنفاذ القوانين في جميع الدول التي يمر بها المهاجرون غير الشرعيين أو يتواجدون فيها،
    On a noté que bien des organismes chargés de protéger les enfants à l'échelon national ou international ne disposaient pas de ressources suffisantes. UN ولوحظ أن كثيرا من الهيئات المسؤولة عن حماية اﻷطفال على الصعيدين الوطني والدولي لا يملك موارد كافية.
    16. Alors que les entreprises articulent leurs stratégies de gestion des connaissances autour de l'accroissement de la productivité et de l'abaissement des coûts, les organismes chargés de la concurrence cherchent avant tout à rendre les marchés favorables aux pauvres. UN 16- بينما ينظم قطاع الشركات استراتيجياته في مجال إدارة المعارف حول زيادة الإنتاجية وخفض التكاليف، فإن الهدف النهائي لوكالات المنافسة الناشئة يتمثل في جعل الأسواق مراعية لمصالح الفقراء.
    Des séminaires de formation aux droits de l'homme ont également été organisés au sein de tous les organismes chargés de l'application de la loi. UN وتنظم أيضاً حلقات دراسية تدريبية على حقوق الإنسان في جميع المؤسسات المكلفة بإنفاذ القانون.
    *Organismes chargés de la collecte et de l'analyse des données dans les pays arabes UN الأجهزة المعنية بتجميع وتحليل البيانات في الدول العربية.
    En l'absence de telles distinctions, il est difficile, pour les organismes chargés de l'application, d'évaluer si les dispositions de la Convention de Bâle concernant les mouvements transfrontières s'appliquent, dans la mesure où cette dernière ne s'applique qu'aux déchets dangereux et autres déchets. UN وبدون هذا التمييز يصعب على وكالات الإنفاذ أن تقيِّم ما إن كانت أحكام اتفاقية بازل بشأن النقل عبر الحدود تنطبق أم لا، نظراً لأن الاتفاقية تنطبق فقط على النفايات الخطرة والنفايات الأخرى.
    Programme de travail, y compris l'efficacité des activités de renforcement des capacités et d'assistance technique pour les organismes chargés de UN برنامج العمل، لما في ذلك فعالية بناء القدرات والمساعدة التقنية المقدمة إلى وكالات المنافسة الناشئة
    99.64 Continuer à améliorer l'état de droit en renforçant les organismes chargés de l'application de la loi (Singapour); UN 99-64- الاستمرار في تعزيز سيادة القانون من خلال تقوية وكالاتها المعنية بسن القوانين (سنغافورة)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد