Pour les organismes humanitaires des Nations Unies, l'accès reste le problème principal. | UN | ولا تزال إمكانية الوصول إلى الناس تشكل أعظم المعوقات أمام الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة. |
Les organismes humanitaires des Nations Unies coopèrent avec les autorités pour coordonner l'action menée pour affronter la crise. | UN | وضمت الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة قواها إلى السلطات لكفالة وجود استجابة متناسقة للحالة. |
Il collabore, à cet égard, avec les organisations internationales, principalement les organismes humanitaires des Nations Unies. | UN | ويقوم بلدنا بالاضطلاع بتلك الأنشطة بالترافق مع المنظمات الدولية، وبشكل أساسي الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة. |
Le Secrétaire général et des représentants de divers organismes humanitaires des Nations Unies y ont fait des déclarations liminaires. | UN | وأدلى الأمين العام وممثلو مختلف الوكالات الإنسانية للأمم المتحدة ببيانات هامة في هذه المناسبات. |
:: Évaluer l'incidence que la fermeture de la frontière entre le Tchad et le Soudan a sur les opérations des organismes humanitaires des Nations Unies et sur celles des organisations non gouvernementales. Tchad | UN | تقييم آثار إغلاق الحدود بين تشاد والسودان على عمل الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
:: Évaluer l'incidence que la fermeture de la frontière entre le Tchad et le Soudan a sur les opérations des organismes humanitaires des Nations Unies et sur celles des organisations non gouvernementales. | UN | تقييم آثار إغلاق الحدود بين تشاد والسودان على عمل الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Huitièmement, le financement continue d'être un vrai obstacle pour les organismes humanitaires des Nations Unies qui s'emploient à acheminer une aide. | UN | ثامنا - ما يزال التمويل يشكل عقبة حقيقية أمام جهود الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة في توفير وإيصال المساعدات الإنسانية. |
L'accès des organismes humanitaires des Nations Unies a continué d'être refusé faute d'accord sur les modalités. | UN | فقد تعذر وصول الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة بسبب استمرار عدم الاتفاق على الطرائق التي تنظم إيصال المساعدة الإنسانية. |
Le Conseil a instauré aussi un mécanisme de surveillance du chargement, dans les installations de l'ONU concernées, de tous les envois de secours humanitaires des organismes humanitaires des Nations Unies et de leurs partenaires d'exécution, avec notification aux autorités syriennes. | UN | وأنشأ المجلس آلية لرصد تحميل جميع شحنات الإغاثة الإنسانية التي ترسلها الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركاؤها المنفذون في مرافق الأمم المتحدة ذات الصلة، مع إخطار السلطات السورية. |
Nous félicitons le Bureau de la coordination des affaires humanitaires des efforts qu'il déploie en faveur de l'intervention en cas de catastrophe et de la coordination de cette intervention entre les organismes humanitaires des Nations Unies et les pays donateurs. | UN | ونشيد بمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على جهوده في تعزيز وتنسيق الاستجابة للكوارث بين الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة والبلدان المانحة. |
Il a également engagé un processus de consultations sur l'élaboration des politiques avec le Comité permanent interorganisations et sur les opérations avec les organismes humanitaires des Nations Unies et l'OIM, qui sont habilités à recevoir des décaissements directs du Fonds. | UN | كما أقام المنسق عملية للتشاور على مستوى السياسات العامة مع اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وعلى صعيد العمليات مع الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة، وهي المؤسسات المؤهلة للحصول على أموال مباشرة من الصندوق. |
En même temps, les organismes humanitaires des Nations Unies continueront à tout faire pour assurer l'aide indispensable à ceux qui en ont besoin étant donné la situation sur le terrain. | UN | وفي الوقت نفسه، ستواصل الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة بذل قصارى جهدها لضمان توفير المساعدة الأساسية للمحتاجين إليها نظرا للأوضاع السائدة على أرض الواقع. |
Un accord a maintenant été conclu avec le Gouvernement, aux termes duquel les organismes humanitaires des Nations Unies peuvent déployer leur personnel auprès des représentations de la Croix-Rouge arabe syrienne à Deir-Zor, Deraa, Homs et Edleb. | UN | وتم الآن التوصل إلى اتفاق مع الحكومة على أنه بإمكان الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة نشر موظفي المساعدة الإنسانية في فروع الهلال الأحمر العربي السوري في كل من دير الزور ودرعا وحمص وإدلب. |
Cependant, ces propositions n'ont pas été appliquées et l'accès des organismes humanitaires des Nations Unies n'a pas été possible en raison de l'absence continue d'accord sur les modalités régissant l'accès à des fins humanitaires. | UN | إلا أن هذه المقترحات لم تنفذ وتعذر وصول الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة بسبب استمرار عدم التوصل إلى اتفاق بشأن الطرائق التي تنظم إيصال المساعدات الإنسانية. |
L'Islande voudrait se féliciter des mesures rapides prises par les organismes humanitaires des Nations Unies et par de nombreuses organisations non gouvernementales. | UN | وتود أيسلندا أن تشيد بالإجراء العاجل الذي اتخذته الوكالات الإنسانية للأمم المتحدة والعديد من المنظمات غير الحكومية. |
Il est très important que nous envisagions, avec des pays se trouvant dans des situations semblables, les moyens les plus viables d'intervenir plus efficacement et plus rapidement en cas de catastrophe naturelle et la manière dont ces efforts peuvent compléter ceux déployés par les organismes humanitaires des Nations Unies. | UN | ومن المهم للغاية أن ندرس، إلى جانب البلدان التي تعاني من حالات مماثلة، أنسب الخيارات للاستجابة بفعالية وسرعة للكوارث الطبيعية وتحديد الكيفية التي يمكن بها لهذه الجهود أن تدعم جهود الوكالات الإنسانية للأمم المتحدة. |
Parallèlement, les organismes humanitaires des Nations Unies ont réalisé l'importance de la maîtrise de la coordination et se sont rendu compte que l'efficacité des mécanismes de coordination dépendait essentiellement des gens travaillant en équipe. | UN | وقد أدركت في الوقت نفسه الكيانات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة أهمية إمساكها بزمام التنسيق وبأن فعالية آليات التنسيق تعتمد أكثر ما تعتمد على الأشخاص العاملين كفريق. |
:: Absence de stratégie appropriée de la part des organismes humanitaires des Nations Unies pour développer la capacité institutionnelle des ONG locales, en particulier pour la gestion des situations d'urgence; | UN | :: عدم وجود استراتيجية ملائمة تتبعها وكالات الأمم المتحدة الإنسانية لتطوير القدرة الأساسية لدى المنظمات غير الحكومية المحلية، لا سيما في مجال إدارة الحالات الطارئة. |
Les organismes humanitaires des Nations Unies et leurs partenaires envisagent de continuer de renforcer l'acheminement de l'aide dans les semaines et les mois à venir de l'intérieur du pays comme de l'extérieur. | UN | 71 - ومن المقرر أن تواصل وكالات الأمم المتحدة العاملة في المجال الإنساني والشركاء توسيع نطاق إيصال المعونة في الأسابيع والأشهر المقبلة داخل البلد وعبر الحدود. |
Toutes les parties doivent autoriser immédiatement l'accès rapide, sûr et sans entrave des organismes humanitaires des Nations Unies et de leurs partenaires aux personnes dans le besoin. | UN | وعلى جميع الأطراف السماح فوراً للوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركائها بتيسير وصول المساعدات الإنسانية بشكل آمن ودون عوائق إلى السكان المحتاجين للمساعدة. |
En mars 2004, les organismes humanitaires des Nations Unies ont lancé un appel pour quelque 130 millions de dollars en faveur de projets urgents au Darfour. | UN | ففي آذار/مارس 2004 وجهت منظمات الأمم المتحدة الإنسانية نداء طلبت فيه 130 مليون دولار لمشاريع عاجلة في دارفور. |
Les organismes humanitaires des Nations Unies poursuivront leur mission, même si le mandat de la MISNUS vient à expirer. | UN | وستواصل المنظمات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة مهمتها حتى ولو انتهت مهمة بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في الجمهورية العربية السورية. |