ويكيبيديا

    "orientés vers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الموجهة نحو
        
    • موجهة نحو
        
    • ذات الوجهة
        
    • الموجه نحو
        
    • التي تمتد
        
    • الموجهة صوب
        
    • وموجهة نحو
        
    • ذات وجهة
        
    • توجه نحو
        
    • موجَّهة نحو
        
    • وجهة عملية إلى
        
    • المحالين
        
    • الوجهة العملية
        
    • وذات وجهة عملية
        
    Cependant, les jeunes femmes demeurent sous-représentées aussi bien dans la formation au sein des entreprises que dans les postes orientés vers la technologie. UN غير أن النساء الشابات ما زال تمثيلهن ناقصا في كل من التدريب داخل الشركات والمهن الموجهة نحو التكنولوجيا.
    La participation étrangère dans ce secteur est considérable, surtout pour l'exécution des projets orientés vers le développement. UN وللمشاركة الأجنبية في قطاع التشييد نصيب كبير، لا سيما فيما يتعلق بتنفيذ المشاريع الموجهة نحو التنمية.
    Considérant que la Commission des droits de l'homme a abordé, à sa quarante-neuvième session, une nouvelle phase de ses travaux sur la question, orientés vers la réalisation et le renforcement du droit au développement, UN وإذ تضع في اعتبارها أن لجنة حقوق الانسان قد دخلت في دورتها التاسعة واﻷربعين مرحلة جديدة من نظرها في هذه المسألة، موجهة نحو إعمال الحق في التنمية وزيادة تعزيزه،
    Considérant que la Commission des droits de l'homme a abordé, à sa quarante-neuvième session, une nouvelle phase de ses travaux sur la question, orientés vers la réalisation et le renforcement du droit au développement, UN وإذ تضع في اعتبارها أن لجنة حقوق اﻹنسان قد دخلت في دورتها التاسعة واﻷربعين مرحلة جديدة من نظرها في هذه المسألة، موجهة نحو إعمال الحق في التنمية وزيادة تعزيزه،
    De plus, chaque secteur disposera d'une gamme de programmes orientés vers l'emploi. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن لكل قطاع مجموعة من البرامج ذات الوجهة المهنية.
    Les processus de stabilisation et d'ajustement orientés vers la croissance sont beaucoup plus longs qu'on ne l'avait imaginé dans les années 80, quand les premiers programmes ont été lancés. UN فالاستقرار والتكيف الموجه نحو النمو يحتاج الى وقت يزيد كثيرا عما كان متوقعا عندما بدأت هذه العملية بأكملها في الثمانينات.
    Les objectifs concrets de programmes orientés vers l'action nécessitent une action ciblée, décisive mais différenciée. UN واﻷهداف المحددة للبرامج الموجهة نحو العمل لا بد أن تقتضي القيام بعمل موجه نحو اﻷهداف يكون حاسما وملزما، ولكن متميزا.
    et en particulier les initiatives et les progrès suivants, orientés vers la paix : UN وعلى وجه الخصوص، المبادرات الموجهة نحو السلم والتطورات التالية:
    Le renforcement des capacités dans les secteurs non commerciaux ainsi que dans les secteurs orientés vers l'exportation sera également important. UN كما أن بناء القدرات في منتجاتها غير التجارية وقطاعاتها الموجهة نحو التصدير له هو أيضاً أهميته.
    On a par exemple encouragé les ONG à participer aux préparatifs de la CNUED et appuyé l'organisation d'une conférence internationale pour l'atténuation de la pauvreté en Chine, en mettant l'accent sur la participation aux programmes du développement orientés vers la lutte contre la pauvreté. UN فعلى سبيل المثال، حُفزت المنظمات غير الحكومية على الاشتراك في التحضير لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وجرى دعم مؤتمر دولي معني بتخفيف حدة الفقر في الصين يركز على اتباع نهوج قائمة على الاشتراك في البرمجة الانمائية الموجهة نحو القضاء على الفقر.
    Ils ont donc suggéré une accélération des efforts pour concevoir des cadres macroéconomiques orientés vers la croissance et ménageant davantage de souplesse. UN واقتُرح بالتالي العمل بسرعة على وضع إطارات أكثر مرونة للاقتصاد الكلي موجهة نحو تحقيق النمو.
    Les documents établis devraient être concis, orientés vers la solution des problèmes et appeler des décisions. UN وينبغي إعداد وثائق قصيرة تكون موجهة نحو معالجة المشاكل، وتستهدف صنع القرار.
    Ils devraient également envisager d'instituer des cours de droit international public orientés vers la préparation à une carrière et des programmes de travaux pratiques dans divers secteurs du droit international. UN كما ينبغي لها أن تدرس إمكانية تنظيم دورات دراسية عامة في القانون الدولي موجهة نحو التدريب الوظيفي وإنشاء برامج تحليلية في مختلف مجالات القانون الدولي.
    Le plan et les directives sont appliqués dans les régions pauvres, sous la forme de secours contre la pauvreté, mais orientés vers le développement. UN ويجري تنفيذ الخطة ومخططها في المناطق المنكوبة بالفقر في شكل تنمية موجهة نحو اﻹغاثة من الفقر.
    Il faudrait également suivre une démarche pragmatique fondée sur une série d'engagements concrets, orientés vers l'action ou réalisables, qui produiraient des effets positifs tangibles pour chacun des PMA, sur la base d'un véritable partenariat. UN ومن المهم كذلك الانطلاق من رؤية براغماتية بشأن مجموعة من الالتزامات الملموسة ذات الوجهة العملية أو القابلة للتنفيذ مما يؤدي إلى منافع ملموسة في كل بلد من أقل البلدان نموا على أساس شراكة حقيقية.
    Le HCR a différé son retrait de la zone à la fin de 1998; il espère que des mécanismes davantage orientés vers le développement auront alors été mis en place pour assurer la continuité du processus de stabilisation. UN وقد أجلت المفوضية انسحابها من المنطقة إلى نهاية عام ٨٩٩١، وهو الوقت الذي تأمل في أن يكون قد قام فيه عدد أكبر من اﻵليات ذات الوجهة اﻹنمائية التي ترمي إلى ضمان الاستمرارية لعملية إقامة الاستقرار.
    En ce qui concerne la formation, en 1997, 40 % des femmes qui en ont bénéficié ont opté pour des stages orientés vers l'exercice d'un emploi dans l'industrie et 37 % seulement pour une formation orientée vers un emploi dans le secteur des services. UN أما فيما يتعلق بالتدريب، ففي عام 1997، اختارت 40 في المائة من النساء المستفيدات دورات تؤدي إلى العمل في الصناعة، و 37 في المائة فقط التدريب الموجه نحو وظائف قطاع الخدمات.
    Il a également décidé, dans sa résolution 2005/11, que la Commission organiserait ses travaux selon une série de cycles d'application de deux ans orientés vers l'action et qui comprendraient une session d'examen et une session directive. UN وقرر المجلس أيضا، بقراره 2005/11 أن تنظم أعمال اللجنة في شكل سلسلة من دورات التنفيذ العملي التي تمتد لمدة سنتين والتي تشمل جزءاً للاستعراض وجزءاً للسياسات.
    La Stratégie de Cotonou fait des recommandations sur chacun des engagements orientés vers l'action du Programme d'action de Bruxelles, qui renforceront les chances de leur réalisation d'ici à 2010. UN وتقدم استراتيجية كوتونو توصيات بشأن كل من الالتزامات الموجهة صوب العمل في برنامج عمل بروكسل، التي ستعزز احتمال أن يتم تنفيذها بحلول عام 2010.
    On cherche à faire en sorte que les documents soient plus concentrés et orientés vers l'adoption de mesures. UN وأن الهدف هو ضمان أن تكون الوثائق أكثر تركيزا وموجهة نحو اتخاذ إجراءات.
    Il faut adopter des politiques et programmes orientés vers l'action qui se traduisent par des résultats concrets. UN ولا بد من سياسات وبرامج ذات وجهة عملية تحقق نتائج ملموسة.
    Cela signifie que les efforts de développement durable, à l'échelle mondiale ou régionale, doivent être orientés vers des secteurs clés dont les femmes pauvres sont les principales bénéficiaires. UN ويعني ذلك أن جهود التنمية المستدامة، على الصعيدين العالمي أو الإقليمي، يجب أن توجه نحو القطاعات الرئيسية التي يكون المستفيد الرئيسي فيها هو المرأة الريفية.
    Nous sommes convaincus que la prévention est fondamentale pour s'attaquer au fardeau mondial croissant des maladies non transmissibles, et qu'elle doit passer par des stratégies et mécanismes orientés vers les facteurs déterminants de ces maladies, tels que le mode et l'hygiène de vie, des facteurs généraux de type environnemental, commercial, économique et social. UN ونحن مقتنعون بأنّ الوقاية حيوية لتخفيف العبء المتنامي للأمراض غير المُعدية، وبأنها تشمل استراتيجيات وآليات موجَّهة نحو عوامل الخطر الحاسم لهذه الأمراض، ومنها أسلوب الحياة والنظافة الصحية، فضلاً عن العوامل البيئية والتجارية والاقتصادية والاجتماعية العامة.
    4. Exprime sa satisfaction devant le haut niveau de participation au Colloque, où des procédures novatrices ont été introduites pour rendre les débats plus dynamiques et orientés vers des actions concrètes, notamment par une meilleure interaction entre les participants gouvernementaux et les participants non gouvernementaux; UN ٤ - تعرب عن ارتياحها لارتفاع مستوى المشاركة في الندوة وتطبيق إجراءات ابتكارية لجعل أعمال الندوة أكثر دينامية وذات وجهة عملية إلى حد أبعد، بما في ذلك تحقيق تفاعل أفضل بين المشتركين الحكوميين وغير الحكوميين؛
    :: La proportion importante d'élèves orientés vers les établissements d'enseignement spécial; UN - ارتفاع نسبة التلاميذ المحالين إلى مدارس خاصة؛
    d) Il est indispensable de mettre en place des partenariats structurés orientés vers l'action, dans le cadre du mandat du Groupe de travail, avec les organismes des Nations Unies, les institutions financières multilatérales et les experts compétents en vue de réaliser le droit au développement; UN (د) ثمة ضرورة لإقامة شراكات مهيكلة وذات وجهة عملية في إطار ولاية الفريق العامل، مع وكالات الأمم المتحدة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف والخبراء المعنيين لإعمال الحق في التنمية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد