ويكيبيديا

    "originaires d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القادمين من
        
    • المعينين من
        
    • ذوي الأصول
        
    • الوافدين من
        
    • أصلهم من
        
    • أتوا من
        
    • وهم من
        
    • منشأ مؤسسات اﻷعمال
        
    • أن منشأ
        
    • من الأفارقة من
        
    Sur la base des ces priorités, l'UPU a financé des activités conjointes relatives à la formation des formateurs et à la planification, menées par des consultants originaires d'Egypte, de Jordanie et de Tunisie. UN واستنادا إلى هذه اﻷولويات، تم تنظيم أنشطة مشتركة في مجال المقررات الدراسية لتدريب الموجهين ومقررات التخطيط البريدي وذلك باستعمال موارد الاتحاد البريدي العالمي ومستشاريه القادمين من اﻷردن وتونس ومصر.
    À la suite de cela, le pourcentage de demandeurs d'asile ressortissants de pays asiatiques a baissé tandis que celui des demandeurs originaires d'Europe orientale augmentait. UN وهكذا، فقد انخفضت نسبة ملتمسي اللجوء القادمين من بلدان آسيوية بينما ارتفعت نسبة القادمين من أوروبا الشرقية.
    La majorité des demandeurs d'asile étaient originaires d'Afghanistan, de Colombie, d'Éthiopie, du Myanmar et du Zimbabwe. UN وتأتي أغلبية طلبات اللجوء من ملتمسي اللجوء القادمين من أفغانستان وكولومبيا وإثيوبيا وميانمار وزمبابوي.
    ii) Accroissement de la proportion de fonctionnaires originaires d'États Membres sous-représentés recrutés pour l'ensemble du Secrétariat; UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للموظفين المعينين من الدول الأعضاء الممثلة تمثيلا ناقصا في الأمانة العامة ككل؛
    Ses travaux portent sur ceux que leur héritage ethnique distingue de la majorité, aux premiers rangs desquels les individus qui se définissent comme originaires d'Afrique, d'Asie, d'Europe continentale, d'Amérique latine ou du Moyen-Orient. UN وينصب تركيزه على الذين يميزهم تراثهم الإثني عن الغالبية، وبصفة رئيسية ذوي الأصول الأفريقية أو الآسيوية أو الأوروبية القارية أو الأمريكية اللاتينية أو الشرق أوسطية.
    104. Le Comité note avec une vive inquiétude l'accroissement en Espagne du nombre d'actes discriminatoires et racistes envers les étrangers, en particulier contre les populations originaires d'Afrique du Nord, les demandeurs d'asile, les travailleurs en situation irrégulière et la population rom (tzigane). UN ٤٠١- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ الزيادة في أعمال التمييز والعنصرية ضد اﻷجانب في اسبانيا، وبخاصة اﻷعمال الموجهة ضد فئات الوافدين من شمال أفريقيا وملتمسي اللجوء والعمال غير القانونيين وجماعات الغجر.
    Ce principe s'applique à tous les demandeurs d'emploi, qu'ils soient originaires d'un pays occidental ou non. UN وينطبق هذا بالقدر نفسه على جميع الباحثين عن عمل، سواء أكان أصلهم من بلدان غير غربية أم لا.
    Il recommande en particulier que le même traitement soit accordé aux réfugiés d'origine ethnique turkmène, ouzbèke ou autre comme ceux qui sont originaires d'Afghanistan. UN وتوصي خاصة بمنح المعاملة ذاتها للاجئين من أصل تركماني أو أوزبكي أو من أصل إثني آخر مثل أولئك القادمين من أفغانستان.
    Le départ de Côte d'Ivoire de milliers de travailleurs originaires d'autres pays d'Afrique de l'Ouest et la limitation de la liberté de circulation des biens et des personnes sont au nombre des facteurs qui ont contribué à cette situation. UN ومن العوامل التي ساهمت في وقوعه رحيل ألوف العمال القادمين من بلدان غرب أفريقيا الأخرى عن كوت ديفوار وانكماش حرية انتقال البضائع والأفراد.
    Conformément au principe de réciprocité, l'État peut suspendre les avantages dont bénéficient les migrants originaires d'États qui restreignent les droits des Uruguayens vivant sur leur territoire. UN ويجوز للحكومة أن تحجب الفوائد المقدمة إلى المهاجرين عن المهاجرين الوافدين القادمين من دول تفرض قيودا على الحقوق التي يتمتع بها موطنو أوروغواي الذين يعيشون على أراضيها وذلك وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل.
    En vertu de nouvelles dispositions législatives entrées en vigueur en 2007, les victimes de la traite originaires d'un pays étranger peuvent obtenir un permis de séjour temporaire en Estonie lorsqu'elles sont parties à une procédure pénale. UN وبموجب الأحكام التشريعية الجديدة التي دخلت حيز النفاذ في عام 2007، يمكن لضحايا الاتجار القادمين من بلد أجنبي الحصول على تصريح للإقامة المؤقتة في إستونيا إذا كانوا أطرافاً في دعاوى جنائية.
    En 2003-2004, le Centre d'études sur la non-prolifération a accueilli 20 boursiers originaires d'une dizaine de pays. UN فخلال العام الدراسي 2003-2004 قام مركز دراسات عدم الانتشار باستضافة 20 من الزملاء الزائرين القادمين من 10 بلدان.
    Un processus de consultation et de coordination bilatérales, régionales, sous-régionales et multilatérales devrait permettre d'aider les enfants originaires d'autres pays à se relever et à se réintégrer dans leur société d'origine. UN والقيام من خلال عملية للتشاور والتنسيق على الصعيد الثنائي، والإقليمي، ودون الإقليمي والمتعدد الأطراف، بمساعدة الأطفال القادمين من بلدان أخرى من أجل تأهيلهم وإعادة إدماجهم في موطنهم الأصلي.
    ii) Accroissement de la proportion de fonctionnaires originaires d'États Membres sous-représentés recrutés pour l'ensemble du Secrétariat UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للموظفين المعينين من الدول الأعضاء الممثلة تمثيلا ناقصا في الأمانة العامة ككل
    ii) Augmentation du pourcentage de fonctionnaires originaires d'États Membres sous-représentés UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للموظفين المعينين من الدول الأعضاء الممثلة تمثيلا ناقصا
    12. À propos des homicides dans le Caucase du Nord, il faut rappeler que la situation dans cette région est complexe car une centaine de nationalités y cohabitent, mais on ne peut pas dire que les personnes originaires d'Asie centrale y sont plus visées que les autres. UN 12- وفيما يتعلق بجرائم القتل في شمال القوقاز، ينبغي الإشارة إلى أن الموقف في هذه المنطقة معقد لأن بها نحو مائة مجموعة جنسية، ولكن لا يمكن القول أن الأشخاص ذوي الأصول الأسيوية مستهدفون أكثر من غيرهم.
    Compte tenu de l'afflux de travailleurs étrangers originaires d'Indonésie, la Malaisie et l'Indonésie ont conclu un accord en vue de nommer des enseignants qualifiés et de mettre au point des programmes scolaires par l'intermédiaire d'Humana, institution issue de la coopération entre les autorités éducatives des deux pays, le tout à l'intention des enfants de travailleurs étrangers venant d'Indonésie. UN وفي ظل تدفق العمال الأجانب من إندونيسيا، فقد أبرمت ماليزيا اتفاقاً مع إندونيسيا لتعيين مدرسين مؤهلين ووضع مناهج دراسية للمدارس التي تنشئها مؤسسة هومانا، وهي مؤسسة أنشئت بفضل التعاون بين الهيئات التعليمية في البلدين لصالح أطفال العمال الأجانب الوافدين من إندونيسيا.
    Les habitants étaient en majorité des personnes déplacées originaires d'Azerbaïdjan qui s'étaient installées dans le village au cours des 10 dernières années. UN ومعظم السكان مشردون أصلهم من أذربيجان أتوا إلى القرية خلال السنوات العشر الأخيرة.
    Dix-huit journalistes originaires d'Europe, d'Afrique et d'Asie y ont participé. UN وحضر هذه المائدة المستديرة ١٨ صحفيا أتوا من أوروبا وافريقيا وآسيا.
    En conséquence, six nouveaux juges, originaires d'Allemagne, d'Égypte, des États-Unis, de Malte, des Pays-Bas et de la République de Corée ont été élus. UN وكنتيجة لذلك انتخب ستة قضاة جدد. وهم من ألمانيا، وجمهورية كوريا، ومالطة، ومصر، وهولندا، والولايات المتحدة.
    Dans certains cas, les concentrations sont à la fois horizontales et verticales, et les entreprises intéressées peuvent être originaires d'un seul ou de plusieurs pays. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن تكون أشكال التركﱡز هذه أفقية ورأسية معا، وقد يكون منشأ مؤسسات اﻷعمال المعنية بلدا واحدا أو أكثر.
    Des marchandises sont réputées originaires d'un pays bénéficiaire si elles y ont été entièrement obtenues. UN يُعتبر أن منشأ السلع هو بلد من البلدان المستفيدة من الأفضليات إذا ما تم الحصول على تلك السلع كاملة من ذلك البلد.
    Par exemple, 70 % des victimes d'agressions ou de menaces originaires d'Afrique subsaharienne estimaient qu'elles avaient été visées en raison de leur appartenance à une population immigrée ou à une minorité ethnique. UN من ذلك مثلا أنَّ 70 في المائة من ضحايا الاعتداء أو التهديد من الأفارقة من جنوب الصحراء الكبرى رأوا أنَّ وضعهم كمهاجرين أو كأقلية عرقية هو السبب وراء استهدافهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد