Je suis un musulman d'origine arabe et Premier Ministre d'un pays à majorité catholique. | UN | إنني مسلم من أصل عربي ورئيس وزراء بلد ذي أغلبية كاثوليكية. |
Nous avons également une communauté importante et dynamique de citoyens d'origine arabe en Australie, qui fait partie des cultures très diverses qui composent notre pays. | UN | كما لدينا جماعة كبيرة ونشطة من المنحدرين من أصل عربي في أستراليا وهي جزء من ثقافات بلدنا الشديدة التنوع. |
- Solutionner, avec priorité, les cas où sont impliqués des ressortissants d'origine arabe. | UN | - إعطاء الأولوية لتسوية الحالات التي تورط فيها رعايا من أصل عربي. |
La haine, a-t-il soutenu, avait été soulevée contre des populations d'origine arabe et musulmane, or dans l'islam, culture et religion étaient liées. | UN | وادعى بأن الكراهية قد أثيرت ضد سكان من أصول عربية وإسلامية وأن الثقافة والدين مرتبطان بالإسلام. |
Les enfants recrutés par Ansar Dine seraient essentiellement d'origine arabe, peule et touareg. | UN | وتفيد الأنباء أن الأطفال الذين يجندهم تنظيم أنصار الدين هم أساسا من أصول عربية أو ينحدرون من جماعات الفلاني أو الطوارق. |
George Frêche, Président socialiste du Conseil régional du Languedoc-Roussillon, après avoir traité impunément la communauté harkie, d'origine arabe et algérienne, de < < soushommes > > , s'est référé à la composition multiethnique de l'équipe nationale de football de la manière suivante: < < Dans cette équipe, il y a neuf Blacks sur onze. | UN | فقد أشار جورج فريش، الرئيس الاشتراكي للمجلس الإقليمي لمنطقة Languedoc-Roussillon، بعدما نعت دون أن يتعرض لأي عقاب جماعة الحركيين، ذوي الأصل العربي والجزائري، بصفة " الأوباش " إلى التشكيلة المتعددة الأعراق للفريق الوطني لكرة القدم قائلاً ما يلي: " في هذا الفريق، يوجد تسعة لاعبين سود من أصل أحد عشر لاعباً. |
Jusqu'à un élément de la garde rapprochée du Président George Bush, pour être d'origine arabe, en a été victime. | UN | حتى أن أحد أفراد الحرس الخاص بالرئيس جورج بوش وقع ضحية هذا السلوك لأنه من أصل عربي. |
Trois enfants d'origine arabe ont été directement remis aux responsables des communautés arabes par le MNLA. | UN | وسلمت الحركة مباشرة إلى شيوخ القبائل العربية ثلاثة أطفال من أصل عربي. |
Deux jours plus tard, un chauffeur de camion, d'origine arabe, aurait été tué dans les mêmes circonstances impliquant des individus armés sur des motos. | UN | وبعد يومين، قُتل على ما يبدو سائق شاحنات من أصل عربي في ظروف مماثلة شملت مسلحين يركبون دراجات نارية. |
Sur les 120 membres de la Knesset, on compte aujourd'hui 17 femmes, dont 1 d'origine arabe. | UN | ومن بين أعضاء الكنيست البالغ عددهم حالياً 120 عضواً، هناك 17 امرأة، من بينهن امرأة واحدة من أصل عربي. |
Les Chiites, qui sont d'origine arabe et ne forment pas un groupe religieux, constituent 10 % de la population, dont ils sont un élément fondamental; ils sont complètement intégrés à la vie politique, sociale et culturelle de la nation et les conflits entre groupes n'existent que dans l'imagination du Rapporteur. | UN | وأضــاف أن الشيعة، الذين هم من أصل عربي ويشكلون ١٠ في المائة من السكان، لا يشكلون مجموعة دينية ويعتبرون عنصرا أساسيا، وهم مندمجون في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافيــة لﻷمة بصورة كاملــة. وأشار إلى أن النزاعات بين مختلف المجموعات لا وجود لها إلا في خيال المقرر. |
La Mission a interviewé trois témoins qui ont donné des informations crédibles sur la disparition d'un commerçant d'origine arabe enlevé par des hommes non identifiés portant l'uniforme de l'armée malienne. | UN | وأجرت البعثة مقابلة مع ثلاثة شهود أعطوا معلومات موثوقة حول اختفاء تاجر من أصل عربي كان قد اختطفه رجال مجهولي الهوية يرتدون بذلات الجيش المالي. |
Le Brésil, qui compte environ 10 millions d'habitants d'origine arabe ainsi qu'une importante communauté juive qui vivent ensemble en harmonie, ne reculera pas au moment d'apporter sa contribution à la paix à laquelle nous aspirons tous. | UN | إن البرازيل، التي تضم حوالي 10 ملايين شخص من أصل عربي وطائفة يهودية كبيرة يعيشون معا في وئام، لن تحجم عن الإسهام في السلام الذي ننشده جميعا. |
Il s'agit en l'occurrence de ceux qui, tout en étant solidement attachés à l'Islam, utilisent des parlers dits berbères ou amazighs, dont le vocabulaire est d'ailleurs riche en mots et expressions d'origine arabe, voire coranique. | UN | وهم الأشخاص الذين يستخدمون لهجات تعرف باللهجات البربرية أو الأمازيغية التي تضم مفرداتها كماً كبيراً من كلمات وعبارات ذات أصل عربي أو قرآني، في الوقت الذي يتشبثون فيه بالإسلام تشبثاً قوياً. |
Cette procédure en cours donne en tout cas la mesure de l'émoi provoqué par les discriminations multiples dont avaient fait l'objet les personnes d'origine arabe ou musulmane aux ÉtatsUnis après les attentats du 11 septembre. | UN | ويعطي هذا الإجراء الجاري، على كل حال، فكرة عن مدى القلق الذي أحدثته حالات التمييز العديدة التي تعرض لها أناس من أصل عربي أو مسلمون في الولايات المتحدة في أعقاب هجمات 11 أيلول/سبتمبر. |
Dans sa deuxième réponse, le Gouvernement a indiqué que les élections avaient été surveillées par des observateurs locaux et la presse ainsi que par des personnes d'origine arabe ou des étrangers qui avaient pu circuler et s'entretenir librement avec les citoyens iraquiens pendant qu'ils votaient. | UN | وفي الرد الثاني، أفادت الحكومة بأن هذه الانتخابات روقبت من جانب مراقبين محليين ومن وسائط الإعلام وشخصيات من أصل عربي أو أجنبي أمكنهم التحدث بحرية مع المواطنين العراقيين، أثناء إدلائهم بأصواتهم. |
Le brassage racial et culturel, résultat de la colonisation et de l'arrivée de vagues successives d'immigrants, est un phénomène absolument unique qui a permis de réunir dans mon pays des millions de citoyens d'origine arabe, européenne et asiatique. | UN | والخليط العنصري والثقافي الذي نتج عن الاستعمار وعن موجات الهجرة المتتابعة هو ظاهرة متميزة بالفعل جمعت في بلدي بين ملايين المواطنين من أصول عربية وأوروبية وآسيوية. |
Il est préoccupé par la fréquence des actes de violence raciale et autres actes racistes visant les personnes d'origine arabe, asiatique et africaine, et par les manifestations d'antisémitisme. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار العنف العنصري وغيره من الاعتداءات العنصرية التي تستهدف الأشخاص المنحدرين من أصول عربية وآسيوية وأفريقية وإزاء مظاهر معاداة السامية. |
Il est préoccupé par la fréquence des actes de violence raciale et autres actes racistes visant les personnes d'origine arabe, asiatique et africaine, et par les manifestations d'antisémitisme. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار العنف العنصري وغيره من الاعتداءات العنصرية التي تستهدف الأشخاص المنحدرين من أصول عربية وآسيوية وأفريقية وإزاء مظاهر معاداة السامية. |
Les écoles étaient fréquentées par les étudiants d'origine arabe ou berbère au même titre. | UN | والالتحاق بالمدارس يشمل الطلبة من ذوي اﻷصل العربي والبربري على السواء. |
Il a appelé les tribus d'origine arabe à s'associer à sa lutte pour la démocratie. | UN | ودعت القبائل ذات " الخلفية العربية " إلى الانضمام لكفاحها من أجل الديموقراطية. |
Par ailleurs, des inquiétudes persistent face aux représailles interethniques perpétrées contre les enfants d'origine arabe ou touareg, notamment par les forces armées nationales. | UN | ويستمر القلق أيضا بشأن ارتكاب أعمال انتقامية بين المجموعات العرقية ضد الأطفال من الأصول العربية أو الطوارقية، ويشمل ذلك الأعمال الانتقامية التي ترتكبها القوات المسلحة الوطنية. |
À titre d'exemple, 24 % seulement des Américains d'origine arabe sont musulmans. | UN | وعلى سبيل المثال، إن 24 في المائة فقط من مجموع الأمريكيين العرب هم من المسلمين(). |