ويكيبيديا

    "origine dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأصلية في
        
    • أصلا في
        
    • الأصل في
        
    • نشأت في
        
    • الأم في
        
    • أصلاً في
        
    • اﻷصلية التي نص
        
    • وطنه أثناء
        
    • أصولها في
        
    • تستمد جذورها
        
    En Asie, la discrimination et la violence que subissent les femmes autochtones au sein de leur communauté trouvent parfois leur origine dans le régime patriarcal et les attitudes qui en découlent. UN وترجع بعض أسباب ما تواجهه نساء الشعوب الأصلية في آسيا داخل مجتمعاتهن المحلية من تمييز وعنف إلى مواقف السلطة الأبوية.
    L'immense majorité des personnes qu'il a interrogées ont déclaré vouloir regagner leur lieu d'origine, dans la zone d'Abyei. UN وأعربت الغالبية العظمى من النازحين المشمولين بالدراسة عن نيّتهم في العودة إلى موَاطنهم الأصلية في منطقة أبيي.
    Avec l'arrivée des pluies de la saison Gu, beaucoup ont commencé à retourner dans leur région d'origine, dans les pâturages de l'arrière-pays. UN ومع حلول موسم أمطار غو، بدأ العديد في العودة إلى مواطنهم الأصلية في المناطق الرعوية التقليدية النائية.
    Je voudrais connaître le nombre d'Argentins qui vivaient à l'origine dans les îles Malvinas et qui en ont été chassés. UN أود أن أعرف عدد اﻷرجنتينييــن الذيــن كانــوا يعيشون أصلا في جزر مالفيناس وتم طردهم.
    Elles reflètent, en langage juridique, les principes énoncés dans les recommandations qui figuraient à l'origine dans le Guide législatif, et remplacent ces recommandations à l'exception de celles pour lesquelles aucune disposition type n'a été élaborée. UN وتُجسد الأحكام النموذجية، بلغة تشريعية، المبادئ المبينة في التوصيات التشريعية التي وردت في الأصل في الدليل التشريعي، وقد نسخت باستثناء التوصيات التي لم توضع بصددها أي أحكام نموذجية.
    Elle réaffirme le droit de toute personne déplacée, indépendamment de son ethnicité, de retourner à son lieu d'origine dans la région d'Abkhazie (Géorgie) et dans la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud. UN ويؤكد من جديد حق جميع السكان المشردين داخليا، بغض النظر عن انتمائهم العرقي، في العودة إلى مواطنهم الأصلية في منطقة أبخازيا في جورجيا ومنطقة تسخينفالي في أوسيتيا الجنوبية.
    La Constitution a confirmé le droit de conserver la nationalité d'origine dans tous les cas. UN 209 - عزز الدستور السياسي للدولة حق الاحتفاظ بالجنسية الأصلية في جميع الأحوال.
    Elles ont également le droit de retourner dans leur pays d'origine dans des conditions de sécurité et dans la dignité, en vertu de l'article 12 du Pacte relatif aux droits culturels. UN ولهم الحق أيضا في العودة إلى بلدانهم الأصلية في ظروف آمنة تصون كرامتهم عملا بالمادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Groupe de l'éducation au Mali a estimé qu'en 2012, 85 % des enseignants avaient fui le nord pour se réfugier dans les pays voisins ou pour retourner dans leurs régions d'origine dans le sud du pays. UN وأشارت تقديرات المجموعة المعنية بالتعليم في مالي في عام 2012 إلى أن 85 في المائة من المعلمين فروا من الشمال إلى بلدان مجاورة أو إلى مناطقهم الأصلية في الجنوب.
    Enfin, elle coopère étroitement avec d'autres pays pour faciliter la restitution de biens volés aux pays d'origine dans le cadre de l'Initiative StAR. UN وأخيرا، تتعاون إندونيسيا على نحو وثيق مع بلدان أخرى لتسهيل إعادة الأملاك المسروقة إلى بلدانها الأصلية في إطار مبادرة التجارة الآمنة في منطقة رابطة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ.
    Les Dinka en particulier étaient très désireux de retourner dans leurs régions d'origine dans le sud, et surtout dans celles où une certaine sécurité avait été rétablie. UN وتشبث عدد كبير من أفراد الدينكا، على وجه الخصوص، بالعودة إلى مناطقهم الأصلية في الجنوب، ولا سيما إلى المناطق التي استتب فيها الأمن إلى حدٍ ما.
    Ces plans prévoyaient qu'environ 1 750 000 personnes déplacées dans 18 provinces regagneraient leurs régions d'origine, dans plus de 500 sites dispersés entre 118 municipalités, dans 17 provinces. UN وترمي هذه الخطط إلى إعادة 000 750 1 من المشردين داخليا في 18 مقاطعة إلى مناطقهم الأصلية في أكثر من 500 من المواقع الموزعة على أكثر من 118 بلدية في 17 مقاطعة.
    J'engage de nouveau le Gouvernement à redoubler d'efforts pour offrir une protection suffisante aux populations déplacées et protéger leur droit de regagner volontairement leur région d'origine dans des conditions de sécurité et dans la dignité. UN وإني أحث الحكومة من جديد على زيادة جهودها للقيام بصورة مناسبة بحماية المشردين وحماية حقهم في العودة طوعا إلى مناطقهم الأصلية في أمان وكرامة.
    Pour cette raison, nous ne pensons pas que la conférence proposée à l'origine dans le document A/C.1/56/L.16 contribuerait au processus du désarmement nucléaire. UN ولذلك فإننا لا نعتقد أن المؤتمر، المقترح أصلا في الوثيقة A/C.1/56/L.60، سيسهم في عملية نزع السلاح النووي.
    Ce montant représente une diminution de 13 % par rapport au montant de 8,1 millions de dollars prévu à l'origine dans le budget, ce qui s'explique par le perfectionnement continu de la méthode de facturation des services centraux. UN ويمثل هذا المبلغ نقصانا يبلغ 13 في المائة عن المبلغ المرصود أصلا في الميزانية البالغ 8.1 مليون دولار، وذلك كنتيجة للعملية الجارية لصقل منهاجية تقدير تكاليف الخدمات المركزية.
    Sur les 48 champs de mines recensés à l'origine dans la zone tampon, 20 ont été déminés à ce jour. UN 16 - أمكن حتى الوقت الحاضر تطهير 20 حقلا من حقول الألغام البالغ مجموعها 48 حقلا تم تحديدها أصلا في المنطقة العازلة.
    Cette clause, insérée à l'origine dans le Préambule des Conventions de La Haye de 1899 et 1907 et reprise dans un certain nombre de conventions et protocoles ultérieurs, fait désormais partie du droit international général. UN وهذا الشرط الذي أُدرج في الأصل في ديباجة اتفاقيتي لاهاي لعام 1899 وعام 1907 كما أُدرج فيما بعد في عدد من الاتفاقيات والبروتوكولات قد أصبحت لـه الآن مكانة قواعد القانون الدولي العام.
    Nous savons tous ceci : la crise a trouvé son origine dans les marchés financiers des États-Unis. UN ونعلم جميعا أن الأزمة نشأت في الأسواق المالية بالولايات المتحدة.
    Tous les trois types de ventes découlent de la présence commerciale établie par le pays d'origine dans le pays d'accueil. UN وتنشأ هذه الأنواع الثلاثة للمبيعات من الوجود التجاري للبلد الأم في البلد المضيف.
    A l'origine, dans les années 30, le DIF avait été créé pour prendre en charge les enfants abandonnés dans les villes. UN ولقد أُنشئ النظام الوطني للتنمية المتكاملة لﻷسرة أصلاً في الثلاثينات من القرن العشرين بهدف رعاية اﻷطفال المهجورين في المدن.
    Nous devons nous demander pourquoi, après 50 ans, si peu des idéaux proclamés à l'origine dans la Charte ont été pleinement mis en oeuvre. UN وعلينا أن نسأل أنفسنا، لماذا بعد خمسين عاما لم تتحقق بالكامل إلا بعض المبادئ اﻷصلية التي نص عليها الميثاق.
    c) Le fonctionnaire remplissant les conditions du paragraphe b) ci-dessus qui est réaffecté dans son pays d'origine dans le courant de l'année scolaire, peut se voir accorder l'indemnité pour le reste de l'année scolaire. UN (ج) إذا أُعيد انتداب الموظف الذي يستحق المنحة بموجب الفقرة (ب) أعلاه للعمل في مركز عمل داخل حدود وطنه أثناء السنة الدراسية، جاز له أن يحصل على منحة التعليم عن الفترة المتبقية من تلك السنة الدراسية.
    La troisième école de pensée, dont il faut chercher l'origine dans les ouvrages de Hyde et Eagleton, n'est pas incompatible avec la thèse selon laquelle la règle est procédurale. UN 61 - وليست أفكار المدرسة الثالثة، التي توجد أصولها في كتابات هايد وإيغلتون، متعارضة مع الموقف الإجرائي.
    Etant donné que les rapports actuels entre Cuba et les Etats-Unis trouvent leur origine dans l'affrontement dérivant de la guerre froide, la communauté internationale espérait que la fin de la guerre froide aurait eu une influence plus positive sur ces rapports. UN وحيث أن العلاقـة الحاليـة فيمـا بين كوبـا والولايات المتحدة تستمد جذورها من مواجهة الحرب الباردة، فإن المجتمع الدولي كان يأمل أن يكون لانتهاء الحرب الباردة أثر إيجابي أكبر على هذه العلاقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد