ويكيبيديا

    "origine sans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأصلية دون
        
    • الأصل دون
        
    Le vendeur avait vendu des microprocesseurs d'ordinateur à l'acheteur, lequel avait payé le prix et revendu les marchandises dans leur emballage d'origine sans les examiner. UN باع البائع معالجات حاسوبية دقيقة للمشتري، الذي دفع الثمن وأعاد بيع البضاعة في عبوتها الأصلية دون فحصها.
    Le Comité note que depuis la présentation du rapport de l'État partie, des informations ont signalé que des groupes de Roms ont été renvoyés dans leur pays d'origine sans le consentement libre, total et donné en connaissance de cause de tous les individus concernés. UN وتشير اللجنة إلى ما وردها من معلومات، منذ تقديم تقرير الدولة الطرف، تتعلق بعمليات ترحيل جماعي للروما إلى بلدانهم الأصلية دون الموافقة الحرة والكاملة والمستنيرة لجميع الأفراد المعنيين.
    - Les étrangers victimes de la traite peuvent rentrer dans leur pays d'origine sans délai injustifié et être reconduits à la frontière dans des conditions de sécurité. UN - تيسير عودة المواطنين الأجانب المتجر بهم إلى بلدانهم الأصلية دون أي تأخير لا مبرر له وعن طريق وسائل نقل آمنة إلى الحدود.
    S'agissant du chapitre V, il a fait observer qu'il était indispensable de faire en sorte que les biens d'origine illicite provenant d'actes de corruption soient effectivement restitués aux pays d'origine sans conditions politiques. UN وفيما يتعلق بالفصل الخامس، شدد على أنه لا مفر من ضمان الارجاع الفعلي للموجودات ذات المصدر غير المشروع المتأتية من أفعال فساد إلى بلدانها الأصلية دون شرطيات سياسية.
    Le Comité relève que depuis la présentation du rapport de l'État partie, des informations font état de renvois collectifs de Roms dans leurs pays d'origine sans le consentement libre, entier et éclairé de tous les individus concernés. UN وتشير اللجنة إلى ما وردها من معلومات، منذ تقديم تقرير الدولة الطرف، تتعلق بعمليات ترحيل جماعي للروما إلى بلدهم الأصل دون الموافقة الحرة والكاملة والمستنيرة لجميع الأفراد المعنيين.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que les enfants isolés arrivant à l'aéroport peuvent être renvoyés dans le pays d'origine sans intervention judiciaire ni évaluation de leur situation familiale. UN كما تشعر اللجنة بالقلق من أن الأطفال القصّر غير المصحوبين الذين يصلون إلى المطار ربما يُعادون إلى بلدانهم الأصلية دون تدخل قضائي أو تقييم لأوضاعهم العائلية.
    Ce genre d'opération comporte des risques de < < précipitation > > et de < < dérapage > > , les États expulsants pouvant renvoyer des immigrés illégaux dans leurs pays d'origine sans s'assurer qu'ils ne courent aucun risque pour leur vie, ou d'être exposés à la torture ou à des traitements inhumains, cruels et dégradants. UN وينطوي هذا النوع من العمليات على مخاطر ' ' التسرع`` و ' ' السقوط في مزالق``، إذ يمكن أن تلجأ الدول القائمة بالطرد إلى إبعاد مهاجرين غير قانونيين إلى بلدانهم الأصلية دون التأكد من أن حياتهم لا يتهددها أي خطر، أو من أنهم لن يتعرضون للتعذيب أو لمعاملة غير إنسانية وقاسية ومهينة.
    Enfin, il demande pourquoi les jeunes Africains, y compris les enfants, continuent de subir des mauvais traitements pendant leur arrestation et sont renvoyés dans leur pays d'origine sans savoir si leur sécurité est menacée. UN وأخيراً فإنه استفسر عن السبب في أن شباب الأفارقة، بمن فيهم الأطفال، لا يزالوا يتعرضون للمعاملة السيئة أثناء القبض عليهم وإعادتهم إلى بلدانهم الأصلية دون أي ضمانات لكفالة سلامتهم الشخصية.
    Du fait que des visas sont de plus en plus exigés, les demandeurs d'asile qui ne peuvent pas obtenir de passeport dans leur pays d'origine sans mettre leur vie en péril n'ont pas d'autre choix que de recourir à une solution illégale pour voyager et s'introduire dans un pays plus sûr. UN وبتزايد فرض الشروط الإلزامية للحصول على تأشيرة السفر، فإن ملتمسي اللجوء، الذين قد لا يستطيعون الحصول على جوازات السفر في بلدانهم الأصلية دون تعريض حياتهم للخطر، ليس لديهم خيار سوى اللجوء إلى وسائل غير قانونية للسفر والدخول إلى أقاليم أكثر أمنا.
    En 2001, on comptait 24 établissements d'enseignement supérieur public et 51 établissements privés à travers le pays, ce qui permettait aux élèves de rester dans leurs villes d'origine sans avoir à migrer vers les grandes villes pour suivre un enseignement, comme cela était le cas dans le passé. UN وفي عام 2001، كان هناك 24 من مؤسسات التعليم العالي الحكومية و51 من المؤسسات الخاصة في طول البلاد وعرضها بما أتاح للأهالي في المقاطعات أن يظلوا مقيمين في بلداتهم الأصلية دون الاضطرار إلى النـزوح للعواصم الكبيرة للحصول على التعليم على نحو ما كان عليه الحال في الماضي.
    11. Affirmer la responsabilité de la Oumma islamique à l'égard des minorités musulmanes, pour ce qui est de leur développement, leur intégration dans leurs communautés d'origine, sans qu'il soit porté atteinte à leurs croyances et à leurs cultures, et insister sur la nécessité de défendre leurs droits, loin de tout extrémisme et de toute surenchère; UN 11 - تأكيد مسؤولية الأمة الإسلامية نحو الجماعات المسلمة بما يسهم في تنميتها واندماجها في مجتمعاتها الأصلية دون مساس بمعتقداتها وثقافتها، والتأكيد على حماية حقوقها بعيدا عن التطرف والغلو.
    27. L'OSCE souligne que la traite devrait être considérée comme un problème de droits de l'homme plutôt que comme un problème lié à l'application des lois ou au contrôle de l'immigration; si c'est le cas, les victimes ne sont pas renvoyées dans leur pays d'origine sans accès à un recours judiciaire et sans information sur leurs droits. UN 27- تشدد منظمة الأمن والتعاون في أوروبا على أنه ينبغي أن ينظر إلى الاتجار كمشكلة متعلقة بحقوق الإنسان لا كمشكلة إنفاذ للقوانين أو مراقبة الهجرة؛ وبهذه الطريقة لا يعاد الضحايا إلى بلدانهم الأصلية دون توفير إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف القضائية أو دون تقديم معلومات عن حقوقهم.
    On estime que cet internement administratif permettrait aux autorités concernées de détenir des étrangers supposés représenter une menace à la sécurité mais ne pouvant être déportés vers leur pays d'origine sans que le principe de non-refoulement soit violé (voir ci-après les paragraphes 27 et suivants). UN ومن المعتقد أن مثل هذا الاحتجاز الإداري قد يسمح للسلطات المختصة باحتجاز الأجانب الذين يعتقد أنهم يشكلون تهديدا أمنيا، ولكن لا يمكن إبعادهم إلى بلدانهم الأصلية دون انتهاك مبدأ عدم الإبعاد القسري (انظر الفقرة 27 أدناه).
    Dans certains cas, par exemple, le fait de qualifier un enfant de victime de la traite crée des obstacles supplémentaires à sa migration lorsqu'il se trouve à la frontière ou entraîne son retour forcé dans son pays d'origine, sans que son opinion soit prise en considération eu égard à son âge et à sa maturité. UN وعلى سبيل المثال، يلزم لتصنيف الطفل بأنه ضحية للاتجار في بعض الحالات عقبات تفوق العقبات التي يتعرض لها الأطفال عند الحدود أو عند إعادتهم قسراً إلى بلدانهم الأصلية دون إيلاء الاعتبار الواجب لرأي الطفل في العودة وفقاً لسن الطفل ونضجه().
    Certains faits indiquent que des personnes ont été torturées, maltraitées et expulsées, et que des demandeurs d'asile ont été renvoyés dans leurs pays d'origine sans que les efforts nécessaires aient été déployés pour vérifier s'il s'agissait effectivement de réfugiés de bonne foi ayant de bonnes raisons de craindre les persécutions. UN وهنـــاك أدلة تثبت أن أفراداً عذبوا وأسيئت معاملتهم ورحلــوا وأن طالبين للجوء ردوا إلى بلدانهم الأصل دون بذل محاولة كافيـــة لمعرفـــة ما إذا كانــوا حقيقـــة لاجئين حسني النية وإذا كان لديهم ما يبرر خوفهم من التعرض للقمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد