Toutefois, le Comité demeure inquiet face à la discrimination dont continuent d'être victimes les enfants d'origine turque et les autres minorités. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار التمييز ضد الأطفال من أصل تركي ومن الأقليات الأخرى. |
L'existence de la minorité n'était pas niée, mais il était erroné de dire que la minorité musulmane était uniquement d'origine turque. | UN | لا ينكر وجود الأقلية، لكن من الخطأ القول إن الأقلية المسلمة من أصل تركي فقط. |
De même, une partie des musulmans d'origine turque rejettent toute identification en tant que Grecs et se revendiquent en tant que musulmans turcs. | UN | وتوجد كذلك طائفة من المسلمين من أصل تركي ترفض كل الرفض الهوية اليونانية وتعلن أنها مسلمة تركية. |
Les jugements de valeur négatifs ont porté atteinte aussi bien à son intégrité en tant qu'association d'immigrés d'origine turque qu'à son travail. | UN | وبسبب الأحكام القيمية السلبية، تضررت نزاهته كاتحاد للمهاجرين من أصول تركية كما تأثر عمله. |
Il prend note aussi de l'argument de l'auteur qui affirme qu'il représente les intérêts des citoyens d'origine turque de Berlin et que son action tendant à promouvoir l'égalité et un climat de non-discrimination a été directement touchée par les propos de M. Sarrazin. | UN | وتحيط علماً كذلك بحجة الملتمس بأنه يمثِّل مصالح المواطنين من ذوي التراث التركي في برلين، وبأن عمله المتمثِّل في تعزيز المساواة ومناخ عدم التمييز قد تضرر بشكل مباشر بتصريحات السيد سارازين. |
Le Comité est également préoccupé par le manque d'informations sur les mesures prises pour que les enfants roms, les enfants d'origine turque et les enfants handicapés jouissent du droit d'être entendu. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود معلومات بشأن التدابير المتخذة لكفالة تمتع أطفال أقلية الروما والأطفال ذوي الأصل التركي والأطفال المعوقين بالحق في أن يُستمَع إليهم. |
Par exemple, entre 1972 et 1995, plus de 89 000 étrangers d'origine turque ont obtenu la nationalité allemande. | UN | فعلى سبيل المثال، في فترة ما بين عامي ٢٧٩١ و٥٩٩١، حصل أكثر من ٠٠٠ ٩٨ أجنبي من أصل تركي على الجنسية اﻷلمانية. |
En 1995, l'Allemagne comptait 31 578 citoyens naturalisés d'origine turque. | UN | ففي عام ٥٩٩١، كان عدد المواطنين المتجنسين من أصل تركي ٨٧٥ ١٣ شخصاً في ألمانيا. |
Ce mouvement est responsable du meurtre d'au moins huit personnes d'origine turque. | UN | وهذه الجماعة مسؤولة عن قتل ما لا يقل عن ثمانية أشخاص من أصل تركي. |
Ce mouvement est responsable du meurtre d'au moins huit personnes d'origine turque. | UN | وهذه الجماعة مسؤولة عن قتل ما لا يقل عن ثمانية أشخاص من أصل تركي. |
11. Dès 1574, la Tunisie devient une province ottomane gouvernée par des officiers d'origine turque. | UN | ١١- واعتبارا من عام ٤٧٥١ أصبحت تونس ولاية عثمانية يحكمها ضباط من أصل تركي. |
Au contraire, dans le passé toutes les dénominations turques quant aux associations auraient été interdites par les autorités grecques lesquelles ne reconnaissent pas l'existence de Turcs en Grèce mais de Grecs d'origine turque. | UN | وعلى النقيض من ذلك، قامت السلطات اليونانية، في الماضي، بحظر أي تسميات تركية للرابطات، فهذه السلطات لا تعترف بوجود أتراك في اليونان، بل بوجود يونانيين من أصل تركي. |
23. Le Comité des droits de l'enfant demeurait préoccupé par la discrimination dont continuent d'être victimes les enfants d'origine turque et les enfants issus d'autres minorités. | UN | 23- وإضافة إلى ذلك، ظلت لجنة حقوق الطفل تشعر بالقلق إزاء استمرار التمييز ضد الأطفال من أصل تركي ومن الأقليات الأخرى. |
539. En l'an 2000, les activités d'assistance en faveur des réfugiés kurdes d'origine turque qui vivent dans les zones d'installation du nord de l'Iraq continueront d'être directement mises en oeuvre par le HCR. | UN | 539- وفي عام 2000، سيظل تنفيذ الأنشطة المتصلة بمساعدة اللاجئين الأكراد من أصل تركي المقيمين في المستوطنات المحلية في شمال العراق أمراً تقوم به المفوضية مباشرة. |
140. Sahhaydar et Hatice Yildiz, un couple d'origine turque habitant à Berlin, auraient été agressés chez eux, le 24 octobre 1996, par une douzaine de policiers. | UN | ٠٤١- وأفادت التقارير أن شاه حيدر وخديجة يلدز، وهما زوجان من أصل تركي يقيمان في مدينة برلين، قد تعرضا في منزلهما بتاريخ ٤٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ لهجوم من جانب اثني عشر رجلاً من رجال الشرطة. |
C'est un mot d'origine turque qui désignait un district (oblast) que les sultans donnaient à leurs nobles pour y régner. | UN | إنها كلمة من أصل تركي وتعني مقاطعة )أوبلاست( يمنحها السلاطين لنبلائهم كي يحكموها. |
Les jugements de valeur négatifs ont porté atteinte aussi bien à son intégrité en tant qu'association d'immigrés d'origine turque qu'à son travail. | UN | وبسبب الأحكام القيمية السلبية، تضررت نزاهته كاتحاد للمهاجرين من أصول تركية كما تأثر عمله. |
L'État partie devrait continuer d'intensifier ses efforts pour combattre la violence à l'égard des femmes et des filles et, en particulier, multiplier les mesures pour protéger les femmes d'origine turque ou russe. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تستمر في تكثيف جهودها لمكافحة العنف ضد النساء والفتيات، ولا سيما بتعزيز التدابير الرامية إلى حماية النساء من أصول تركية وروسية. |
Il prend note aussi de l'argument de l'auteur qui affirme qu'il représente les intérêts des citoyens d'origine turque de Berlin et que son action tendant à promouvoir l'égalité et un climat de non-discrimination a été directement touchée par les propos de M. Sarrazin. | UN | وتحيط علماً كذلك بحجة الملتمس بأنه يمثِّل مصالح المواطنين من ذوي التراث التركي في برلين، وبأن عمله المتمثِّل في تعزيز المساواة ومناخ عدم التمييز قد تضرر بشكل مباشر بتصريحات السيد سارازين. |
En outre, le Comité constate avec préoccupation que certains facteurs liés à des attitudes discriminatoires peuvent perdurer, en particulier ceux qui ont trait à l'acquisition de la nationalité, aux enfants nés hors du mariage et aux enfants chypriotes d'origine turque. | UN | وعلاوةً على ذلك، يُساور اللجنة القلق لأن بعض العوامل المرتبطة بالمواقف التمييزية قد تستمر، وخاصة العوامل ذات الصلة باكتساب الجنسية والأطفال الذين يولدون خارج إطار الزواج، والأطفال القبارصة من ذوي الأصل التركي. |
Les femmes d'origine turque et marocaine accouchent généralement à l'hôpital, alors que les accouchements à domicile sont plus fréquents parmi les femmes d'origine ethnique néerlandaise. | UN | والنساء التركيات والمغربيات الأصل يقمن عموما بالولادة في المستشفى، في حين أن الولادة بالمنزل تتسم بمزيد من الانتشار فيما بين النساء المنحدرات من منشأ هولندي. |