Trois insulaires ont été tués pendant l'invasion ou à la suite de celle-ci. | UN | لقد قتل ثلاثة من أبناء جزر فوكلاند أثناء هذا الغزو أو نتيجة له. |
Que ce soit faute de solutions meilleures ou à la suite d'un recrutement forcé, ils sont privés de leur enfance. | UN | ويحرم هؤلاء الأطفال من طفولتهم إما بسبب نقص بدائل أفضل أو نتيجة تجنيدهم قسراً. |
Aucune citoyenne slovaque, sauf si elle en fait officiellement la demande, ne peut perdre sa nationalité par mariage avec un étranger ou à la suite du changement de nationalité de son époux. | UN | ولا يجوز لمواطنة أن تفقد جنسيتها بزواجها من أجنبي أو نتيجة تغيير جنسية زوجها ما لم تعرب عن رغبتها في ذلك في شكل طلب. |
Il est bien connu que les programmes de formation des diverses institutions et organisations diffèrent nettement les uns des autres, et que nombre d’agents humanitaires sont mal armés pour faire face aux graves difficultés qui ne manquent pas de surgir en temps de guerre ou à la suite de catastrophes naturelles. | UN | ومن المعروف منذ فترة طويلة أن لدى مختلف الوكالات والمنظمات برامج تدريبية متباينة بصورة ملحوظة، مما يجعل الكثير من العاملين على تقديم المعونة غير مستعدين بقدر كاف لمواجهة التحديات الجسيمة التي تكون حتمية في أوقات الحروب أو في أعقاب النكبات الطبيعية. |
Dans le passé, cette responsabilité collective s'est manifestée dans les situations d'urgence uniquement, comme au lendemain des crises financières des 15 dernières années ou à la suite de telle ou telle catastrophe naturelle. | UN | وفي الماضي لم يكن هناك شعور بهذه المسؤولية الجماعية إلا في أوقات الطوارئ، كما حدث في أعقاب الأزمات الاقتصادية التي وقعت في السنوات الخمس عشرة الماضية، أو في أعقاب بعض الكوارث الطبيعية. |
La nationalité peut aussi s'acquérir conformément au système du jus soli, par naturalisation ou à la suite d'un mariage mixte | UN | جواز اكتساب الجنسية اليمنية بناءً على حق الميلاد بالإقليم اليمني أو بناءً على التجنس والزواج المختلط |
De l'avis du Rapporteur spécial, rien ne s'oppose cependant à ce qu'un État ou une organisation internationale formule des objections à des fins préventives, avant même qu'une réserve soit formulée ou, à la suite de la formulation d'une réserve, en indiquant qu'il s'oppose par avance à toute réserve identique ou similaire. | UN | ويرى المقرر الخاص أن لا شيء يحول دون إعراب دولة أو منظمة دولية عن اعتراضات لأغراض وقائية، حتى قبل إبداء التحفظ، أو إثر إبداء تحفظ، مع الإشارة إلى أنها تعترض مسبقا على أي تحفظ مماثل أو مشابه. |
En cas de crise, une telle sphère d'activité contient des risques très élevés d'accélération du recours aux armes nucléaires par inadvertance ou à la suite d'une interprétation erronée, l'idée étant d'empêcher une première frappe supposée dévastatrice de l'autre partie. | UN | وفي وقت الأزمات، تنطوي هذه المجموعة من العوامل على خطر جم باحتمال التعجيل باستخدام نووي غير مقصود، أو نتيجة سوء فهم، من أجل الحيلولة دون وقوع الضربة الأولى المدمرة المفترضة من الجانب الآخر. |
La revendication principale des grévistes était d’être reconnus comme prisonniers de guerre, susceptibles d’être libérés dans le cadre d’un accord de paix ou à la suite d’une réconciliation entre les Israéliens et les Palestiniens. | UN | وأهم مطلب للمضربين عن الطعام هو اﻹعتراف بهم كأسرى حرب، يكونون مؤهلين لﻹفراج عنهم في سياق اتفاق سلام أو نتيجة للمصالحة بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين. |
La situation est particulièrement difficile pour celles qui ont été mises enceintes de force ou à la suite d’un viol; elles peuvent refuser, nier ou cacher leur grossesse, tenter de provoquer elles-mêmes un avortement ou tenter de se suicider. | UN | وقد تتعرض اﻹناث اللواتي حملن عنوة أو نتيجة للاغتصاب إلى مشاكل خاصة، وقد يرفضن الحمل أو لا يعترفن به أو يخفينه، ويحاولن إسقاط الجنين أو الانتحار. |
Leur existence fera toujours courir à l'humanité et à la civilisation humaine le danger de l'extinction au cas où une conflagration nucléaire devait éclater, que se soit de façon délibérée ou à la suite d'un accident ou d'une erreur de calcul. | UN | وإن استمرار وجودها وضع الجنس البشــري والحضــارة الانسانيــة دوما على حافة الفناء لــو كانت قــد وقعت مواجهــة نوويــة سواء عن عمد أو بالصدفة أو نتيجة سوء تقدير. |
La loi dispose en outre que la Division enquête sur toute mort d'une personne dans les locaux de la police ou à la suite d'une action de la police et donne un avis sur la manière dont tout comportement répréhensible de la police pourrait être traité et sur la manière d'y mettre fin. | UN | كما ينص القانون على أن تحقق الشعبة في أية وفاة تحدث أثناء الاحتجاز لدى الشرطة أو نتيجة لأفعال الشرطة، وأن تقدم المشورة بشأن سُبل معالجة أي سوء تصرف للشرطة ووضع حد له. |
En vertu de cette loi certaines formes d'indemnité, d'aide et d'assistance ont été définies à l'intention des participants ainsi que de leurs familles et de leurs enfants privés du soutien de famille pendant l'opération de nettoyage de Tchernobyl ou à la suite de cette opération. | UN | ووفقاً لهذا القانون، حُددت أشكال معينة لمنح التعويض والمعونة والمساعدة للمشتركين وأسرهم وأطفالهم الذين فقدوا عائلهم أثناء عملية تنظيف محطة تشيرنوبيل أو نتيجة لها. |
La majorité de ces enfants innocents ne sont pas morts dans des affrontements, mais lors d'attaques aériennes et terrestres des forces israéliennes lancées dans le dessein de commettre des massacres extraterritoriaux ou à la suite de tirs au hasard. | UN | ولاحظت أن أغلبية هؤلاء الأطفال الأبرياء لم يقتل في مواجهات بل في هجمات جوية وأرضية شنتها القوات الإسرائيلية بغرض إجراء عمليات قتل خارج حدودها الإقليمية أو نتيجة لطلقات عشوائية. |
La majorité des enfants actuellement et précédemment associés au Front avaient été associés au conflit après avoir perdu leurs parents ou à la suite d'une attaque contre leur communauté. | UN | فغالبية الأطفال الذين كانوا أو ما زالوا مرتبطين بالجبهة اقحموا في هذا النزاع بعد فقدانهم لأبويهم أو نتيجة لتعرض مجتمعهم المحلي لهجوم. |
Une personne peut aussi contester son placement en détention en vertu d'une loi qu'elle considère comme inconstitutionnelle ou à la suite d'une procédure qui violerait un droit reconnu par la Constitution en introduisant une requête en habeas corpus devant un tribunal de l'État ou une juridiction fédérale. | UN | ويجوز أيضاً الطعن في قانون يعتقد أنه غير دستوري أو نتيجة لإجراء يدعى أنه ينتهك حقاً دستورياً من خلال أوامر الإحضار أمام محاكم الولايات والمحاكم الاتحادية. |
14. La Constitution interdit de contraindre les citoyens au travail forcé sauf en temps de guerre ou à la suite de catastrophes naturelles, d'épidémies ou autres situations d'urgence ou encore pour exécuter une condamnation prononcée par un organe judiciaire. | UN | 14- ويحظر الدستور مطالبة المواطنين بالقيام بأعمال السخرة إلا في زمن الحرب أو في أعقاب وقوع كوارث طبيعية، أو أوبئة، أو غير ذلك من الحالات الطارئة، أو تنفيذا لحكم أصدرته إحدى المحاكم. |
L'existence d'images d'observation actuelles de la Terre montrant les caractéristiques visibles du sol d'une région peut être d'une importance capitale en cas d'intervention sanitaire d'urgence lorsqu'un danger menace la population ou à la suite d'une catastrophe naturelle. | UN | ومن شأن توفّر صور رصد حالية للأرض تبرز الخصائص الأرضية المرئية لمنطقة ما أن تكون له أهمية قصوى في توفير خدمات الطوارئ فيما يتصل بالصحة عندما يكون هناك خطر يهدد مجموعة من السكان أو في أعقاب حدوث كارثة طبيعية. |
Que ce soit dans le cadre d'une mission ou à la suite d'une situation d'urgence humanitaire, les équipes d'intervention rapide du Service antimines - qui constituent le système permanent de lutte antimines - ont permis de mener des interventions efficaces au Congo, en Côte d'Ivoire, en République démocratique du Congo, en Libye et au Mali. | UN | وسواء في مرحلة إنشاء البعثة أو في أعقاب حالة طوارئ إنسانية، مكنت فرق الاستجابة السريعة التابعة لدائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام (القدرات الدائمة للإجراءات المتعلقة بالألغام) من تقديم استجابة فعالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية٬ وكوت ديفوار٬ والكونغو٬ وليبيا، ومالي. |
La Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances est habilitée à enquêter, à sa propre initiative ou à la suite d'une plainte, sur des actions ou des pratiques pouvant avoir valeur de discrimination dans l'emploi pour cause d'activité syndicale. | UN | 451- ومن سلطة لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص أن تحقق ببادرة منها أو بناءً على تلقي شكوى، في الإجراءات والممارسات التي يمكن أن تشكل تمييزاً في العمل على أساس نشاط نقابي. |
Les données statistiques devraient être ventilées et présenter des informations concernant le nombre et le profil des personnes interceptées et débarquées en tant que passagers clandestins ou à la suite d'une opération de sauvetage. | UN | وينبغي تصنيف المعلومات الإحصائية في فئات وتضمينها أعداد وسمات الأشخاص الذين تم اعتراضهم وإنزالهم باعتبارهم مسافرين خلسة أو إثر عملية إنقاذ. |
59. D’après les informations qu’il a recueillies, le Rapporteur spécial estime que les plus graves violations des droits de l’homme ont lieu lors d’opérations militaires ou d’attaques des rebelles ou à la suite d’affrontements entre l’armée et rebelles dans les provinces de l’ouest et du sud du pays. | UN | ٩٥- ويعتقد المقرر الخاص، بناء على المعلومات التي حصل عليها، بأن أفظع انتهاكات لحقوق اﻹنسان تقع أثناء العمليات العسكرية أو هجمات المتمردين أو على إثر المواجهات بين الجيش والمتمردين في اﻷقاليم الموجودة غربي وجنوبي البلد. |