Grâce à ces programmes, près de 80 000 personnes ont trouvé un emploi, à court ou à long terme. | UN | وأفضت هذه البرامج إلى توظيف قرابة 000 80 شخص بعقود قصيرة الأجل أو طويلة الأجل. |
Cette évolution résulte en partie de décision prise par un seul secteur de développer son activité en ne tenant pas ou guère compte des conséquences immédiates ou à long terme pour la biodiversité et les multiples avantages que celle-ci présente pour la société. | UN | ويُعزى هذا بشكل جزئي إلى قرار تنموي اتخذه قطاع واحد مع قلة أو عدم مراعاة للعواقب الفورية أو طويلة الأجل على التنوع البيولوجي وما له من منافع متعددة للمجتمع. |
Bien que des exceptions soient parfois décidées par l'Assemblée générale ou recommandées par le Comité, ce financement ne devrait pas être demandé pour des activités à caractère permanent ou à long terme. | UN | ومع أن الجمعية العامة تسمح أو توصي اللجنة باستثناءات أحيانا، فإنه لا ينبغي طلب تمويل المساعدة المؤقتة العامة لتغطية تكاليف وظائف ذات طابع مستمر أو لفترات طويلة. |
Les directives astreignent les enquêteurs à collaborer avec des institutions pouvant apporter aux jeunes victimes un soutien à court ou à long terme et offrir à ces enfants le traitement dont ils peuvent avoir besoin. | UN | وتضمن هذه المبادئ التوجيهية أن يعمل المحققون مع الأطفال الضحايا ويحيلونهم إلى الوكالات التي يمكن أن توفر لهم ما قد يحتاجونه من الدعم والعلاج في المدى القصير والطويل. |
Le FNUAP finance ainsi la fourniture d'un traitement et de soins aux femmes et aux filles souffrant des complications immédiates ou à long terme d'une telle opération. | UN | فصندوق الأمم المتحدة للسكان، على سبيل المثال، يدعم معالجة النساء والفتيات اللواتي يعانين من المضاعفات المباشرة والطويلة الأجل بسبب تشويه أعضائهن التناسلية وتقديم الرعاية لهن. |
Une évaluation d'ensemble est donc nécessaire, tout comme une gestion visant à minimiser les risques importants à court ou à long terme pour la société et la nature. | UN | وتعكس هذه الحالة ضرورة إجراء تقييم شامل ووجود إدارة تهدف إلى خفض المخاطر الكبيرة القصيرة أو الطويلة الأجل الماثلة أمام المجتمعات والطبيعة. |
:: Les situations de développement exigeant la création de nouvelles catégories devraient être limitées aux cas où la communauté internationale reconnaît qu'un problème émergent donné représente une menace à moyen ou à long terme au développement d'un grand nombre de pays. | UN | :: ينبغي أن تقتصر الحالات الإنمائية، التي تدعو إلى إنشاء فئات جديدة، على الحالات التي يقر فيها المجتمع الدولي قضية ناشئة معينة بوصفها تهديدا متوسط أو طويل الأجل للتنمية في عدد كبير من البلدان. |
Ce n'est pas par le biais d'une présence permanente ou à long terme que l'équilibre du pouvoir au sein du Conseil pourra être modifié ou remis en cause. | UN | فلا يمكن تغيير توازن القوى في المجلس أو تحديه عن طريق الوجود الدائم أو الطويل الأجل. |
Les résultats de cette évaluation ont été publiés en 2006 dans le Rapport d'évaluation écologique préalable, qui conclut que les PBDE pénètrent dans l'environnement à des concentrations ou dans des conditions ayant ou de nature à avoir, immédiatement ou à long terme, des effets nocifs sur l'environnement ou sur la diversité biologique. | UN | ونُشرت النتيجة في حزيران/يونيه 2006 في تقرير تقييم الفحص الإيكولوجي الذي توصل إلى نتيجة مؤداها أن إيثيرات خماسي البروم ثنائي الفينيل تدخل إلى البيئة بتركيزات أو في ظروف أحدثت أو ربما تُحدِث تأثيراً فورياً أو طويل الأمد على البيئة أو تنوعها البيولوجي. |
Les bureaux de pays avaient été établis de manière ponctuelle, dans la plupart des cas sans une vision à moyen ou à long terme, ou sans que soit prévu un examen après une période donnée, par exemple cinq ans environ. | UN | وقد أنشئت المكاتب القطرية بطريقة مخصصة دون الاستناد في معظم الحالات إلى رؤية متوسطة أو طويلة الأجل. أو دون اتخاذ ترتيبات لاستعراضها بعد مدة محددة، مثل خمس سنوات. |
Les paragraphes pertinents des deux projets de résolution reconnaissent que c'est aux États concernés ou aux organismes régionaux de gestion des pêches, le cas échéant, de réglementer ces pratiques destructives et de décider de toutes mesures de gestion provisoires ou à long terme. | UN | وتسلم الفقرات ذات الصلة في مشروعي القرارين بأن الدول المعنية أو المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، حسب الاقتضاء، هي صاحبة الِشأن في تعديل تلك الممارسات المدمرة واتخاذ القرارات المتعلقة بأي تدابير إدارة مؤقتة أو طويلة الأجل. |
On a souligné à l'intention du Groupe consultatif qu'aucune conception à moyen ou à long terme du développement d'Haïti n'avait jusqu'ici été arrêtée. | UN | 42 - وتم التأكيد للفريق بأنه لا توجد رؤية متوسطة أو طويلة الأجل للتنمية في هايتي. |
Bien que des exceptions soient parfois décidées par l'Assemblée générale ou recommandées par le Comité, ce financement ne devrait pas être demandé pour des activités à caractère permanent ou à long terme. | UN | ومع أن الجمعية العامة تسمح أو توصي اللجنة باستثناءات أحيانا، فإنه لا ينبغي طلب تمويل المساعدة المؤقتة العامة لتغطية تكاليف وظائف ذات طابع مستمر أو لفترات طويلة. |
Bien que des exceptions soient parfois décidées par l'Assemblée générale ou recommandées par le Comité, ce financement ne devrait pas être demandé pour des activités à caractère permanent ou à long terme. | UN | ومع أن الجمعية العامة تسمح أو توصي اللجنة باستثناءات أحيانا، فإنه لا ينبغي طلب تمويل المساعدة المؤقتة العامة لتغطية تكاليف وظائف ذات طابع مستمر أو لفترات طويلة. |
Cette situation poserait un certain nombre de risques et de difficultés, que ce soit à court, à moyen ou à long terme. | UN | ومن شأن هذه الظروف أن تطرح عددا من المخاطر والصعوبات، سواء على الأجل القصير أو على الأجلين المتوسط والطويل. |
Le gouvernement prévoyait d’améliorer à moyen ou à long terme les services destinés aux adolescentes. | UN | وتخطط الحكومة للقيام على اﻷجلين المتوسط والطويل بتحسين المرافق المخصصة للمراهقات. |
De surcroît, elle gère pour le compte de la Mission tous les contrats à court ou à long terme portant sur les services essentiels, les services de sécurité et les services d'information. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتولى القسم مسؤولية إدارة جميع العقود القصيرة الأجل والطويلة الأجل المتعلقة بدعم المعيشة والخدمات الأمنية والخدمات الإعلامية للبعثة. |
Au Kenya, le FNUAP finance un traitement et des soins pour les femmes et les filles souffrant de complications immédiates ou à long terme et offre un soutien psychologique aux femmes et aux filles exposées au risque d'être mutilées, tant en préconisant de nouveaux rites de passage. | UN | وفي كينيا، يدعم صندوق الأمم المتحدة للسكان معالجة النساء والفتيات اللواتي يعانين من المضاعفات المباشرة أو الطويلة الأجل وتقديم الرعاية لهن، وإسداء المشورة للنساء والفتيات المعرضات لخطر تلك الممارسة، مع الدعوة إلى اعتماد طقوس بديلة للعبور إلى سن البلوغ. |
L'évaluation de 2006 concluait également que les PBDE pénétraient dans l'environnement dans des quantités, à des concentrations ou dans des conditions ayant ou de nature à avoir des effets nocifs sur l'environnement ou sur la diversité biologique, immédiatement ou à long terme. | UN | وانتهي تقرير تقييم الفحص عام 2006 إلى أن مكونات الإيثر الثنائي الفينيل المتعدد البروم تدخل إلى البيئة بكميات أو تركيزات، أو تحت ظروف كان لها، أو ربما كان لها أثر ضار فوري أو طويل الأجل على البيئة وتنوعها البيولوجي. |
Motif : Environnement (effets nocifs sur l'environnement ou sa diversité biologique, immédiatement ou à long terme) | UN | السبب: البيئة (الأثر الضار الفوري أو الطويل الأجل على البيئة أو تنوعها البيولوجي). |
L'évaluation des risques pour l'environnement réalisée par les autorités canadiennes dans le contexte des conditions prédominantes au Canada a débouché sur la conclusion que les mélanges commerciaux d'octaBDE pénètraient dans l'environnement dans des quantités ou des concentrations, ou dans des conditions ayant ou de nature à avoir, immédiatement ou à long terme, des effets nocifs sur l'environnement ou sur la diversité biologique. | UN | وقد كشف التقييم الذي أجرته السلطات الكندية فيما يتعلق بالبيئة في سياق الظروف السائدة في كندا عن نتيجة مؤداها أن المزائج التجارية لإيثير ثنائي الفينيل ثماني البروم تدخل البيئة الكندية بكميات أو بتركيزات أو في ظروف كان لها أو يحتمل أن تكون قد أحدثت تأثيراً فورياً أو طويل الأمد على البيئة أو على التنوع البيولوجي فيها. |
Israël doit renoncer à son intransigeance et faire montre du courage nécessaire pour poursuivre les négociations en vue de régler la situation actuelle, qui ne rend service à personne, à court ou à long terme. | UN | ويجب على إسرائيل أن تتخلى عن موقفها الرافض لهذه المفاوضات وأن تتحلى بالشجاعة اللازمة بغية التوصل إلى اتفاقيات نهائية تضع حدا للوضع الحالي الذي لا يخدم أيا من الأطراف على المديين القصير والبعيد. |
50. Les investissements en faveur des enfants rapportent des dividendes substantiels s'ils sont soutenus à moyen ou à long terme. | UN | 50 - ويدر الاستثمار في الطفل أرباحا تفوق كل تصور إذا ما استمر على المدى المتوسط أو البعيد. |
Pendant cinq ans, nous avons pu élaborer et mettre en oeuvre des plans d'action réalisables. Nous sommes donc en mesure de procéder à une évaluation approfondie de ce qui doit être fait de toute urgence, à moyen terme ou à long terme. | UN | وكانت أمامنا خمس سنوات لتطوير وتنفيذ خطط عمل ممكنة التطبيق وهذا يعطينا القدرة ﻹجراء تقييم متعمق لما يجب إنجازه على الفور أو على المدى المتوسط أو على المدى الطويل. |
Le Secrétariat continue à faire tout son possible pour dialoguer avec la ville et le pays hôtes et régler les problèmes de sécurité grâce à des mesures provisoires ou à long terme destinées à assurer la protection du Siège. | UN | ١٥ - تواصل الأمانة العامة بذل أقصى جهدها للتعاون مع المدينة المضيفة والبلد المضيف من أجل تخفيف حدة الشواغل الأمنية عن طريق اتخاذ تدابير أمنية مؤقتة أو طويلة الأمد لحماية المقر. |
Par la suite, les professionnels dûment formés et les administrateurs peuvent transmettre le dossier aux secteurs compétents lorsqu'il apparaît que l'enfant a besoin d'une protection (immédiate ou à long terme) et de services de soutien spécialisés. | UN | وبعدئذ، يمكن لمهنيين وإداريين مدرَّبين أن يتولوا الإحالات فيما بين القطاعات متى تبينت حاجة الأطفال إلى حماية (فورية أو في الأمد الطويل) وخدمات دعم متخصصة. |
On entend par < < installation de stockage de matières nucléaires > > toute installation destinée au stockage provisoire ou à long terme de matières nucléaires. | UN | 34 -يُقصد بمصطلح " مرفق تخزين مواد نووية " مرفق لتخزين المواد النووية بصورة مؤقتة أو لفترة طويلة. |
iv) Placement en institution : protection assurée dans un cadre non familial, par exemple dans des refuges pour placement d'urgence, des centres de transit dans les situations d'urgence et tous les autres établissements d'accueil à court ou à long terme, y compris les foyers d'hébergement; | UN | الرعاية داخل المؤسسات: الرعاية المقدمة في أي موقع لا يستند إلى بيئة أسرية، مثل الأماكن الآمنة لتقديم الرعاية الطارئة والمراكز العابرة في حالات الطوارئ وجميع مرافق الرعاية قصيرة وطويلة الأجل داخل المؤسسات، بما في ذلك المساكن الجماعية؛ |