ويكيبيديا

    "ou éloignées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو النائية
        
    • والنائية
        
    • أو نائية
        
    • والمناطق النائية
        
    • أو البعيدة
        
    • أو المناطق النائية
        
    • والجزر الخارجية
        
    • ونائية
        
    • نائية أو
        
    Ces technologies sont particulièrement utiles pour atteindre les enfants des groupes vulnérables et ceux qui vivent dans des zones rurales ou éloignées; UN وهذه التكنولوجيات مفيدة بصفة خاصة للربط بين أطفال الفئات الضعيفة، وتلك التي تعيش في المناطق الريفية أو النائية.
    Il s'inquiète aussi des obstacles auxquels les filles qui vivent dans des régions rurales ou éloignées se heurtent pour avoir accès à l'éducation. UN كما تشعر بالقلق إزاء العقبات التي تعترض الفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية أو النائية في الحصول على التعليم.
    Cette procédure peut cependant être très compliquée pour les populations marginalisées, et plus particulièrement pour les femmes dans les zones isolées ou éloignées. UN بيد أن هذه العملية قد تكون بالغة الصعوبة بالنسبة للسكان المهمشين، ولا سيما النساء في المناطق الريفية والنائية.
    En matière d’éducation, la scolarisation de la fillette, particulièrement dans les zones rurales ou éloignées, constitue une priorité pour les pouvoirs publics qui ont pris nombre de mesures pour faciliter davantage son accès à l’école. UN وبالنسبة للتعليم، فإن تعليم البنت، لا سيما في المناطق الريفية والنائية يحظى باﻷولوية لدى السلطات الحكومية التي اتخذت عددا من التدابير بغية زيادة تسهيل التحاق البنت بالتعليم.
    - Priorité accordée aux enseignantes nouvellement diplômées en ce qui concerne le choix de leur lieu de mutation, de façon à leur éviter d'avoir à travailler dans des zones difficiles ou éloignées où leur sécurité pourrait se trouver compromise. UN :: منح أولوية للمدرسين الخريجين الجدد من الإناث في اختيار أماكن العمل؛ ومن ثم تفادي عملهن في أماكن شاقة أو نائية قد تؤثر على أمنهن.
    Le problème de l'accès physique aux services médicaux se pose plus particulièrement pour les personnes âgées vivant dans des zones rurales ou éloignées. UN 82 - ويعتبر الوصول المادي للخدمات الطبية مشكلا خاصا بالنسبة لكبار السن في المناطق الريفية والمناطق النائية.
    L'article 31 semble trop catégorique, dès lors qu'aucune distinction n'est établie entre conséquences directes ou immédiates et conséquences indirectes ou éloignées. UN ويبدو أن نص المادة 31 بالغ التعميم لأنه لا يميز بين الآثار المباشرة أو القريبة، والآثار غير المباشرة أو البعيدة.
    Vu que les droits de scolarité ne sont pas les seuls obstacles économiques pour les familles qui envoient leurs enfants à l'école, le Ghana a également élaboré des politiques pour éliminer les autres coûts relatifs à l'éducation, en particulier pour les enfants vivant dans des zones rurales ou éloignées. UN ونظرا لأن الرسوم المدرسية ليست هي العقبة المالية الوحيدة التي تواجهها الأسر عند إرسال أبنائها إلى المدارس، فقد صممت أيضا غانا سياسات الغرض منها إزالة التكاليف الأخرى ذات الصلة بالتعليم، ولا سيما بالنسبة للأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية أو المناطق النائية.
    L'absence de données et de compréhension des questions liées aux changements climatiques continue d'entraver les progrès, notamment en ce qui concerne les mesures d'adaptation locales pour les îles rurales ou éloignées. UN ولا يزال نقص البيانات ونقص الفهم لمسائل تغير المناخ يمثلان عائقين حائلين دون التقدم، لا سيما فيما يختص بتدابير التكيف المحلي في الجزر الريفية والجزر الخارجية.
    Il s'inquiète aussi des obstacles auxquels les filles qui vivent dans des régions rurales ou éloignées se heurtent pour avoir accès à l'éducation. UN كما تشعر بالقلق إزاء العقبات التي تعترض الفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية أو النائية في الحصول على التعليم.
    Au Canada, l'avortement n'est pas pénalisé; cependant, les possibilités d'accès aux services compétents varient suivant les régions et il est particulièrement problématique pour les femmes vivant dans des zones rurales ou éloignées. UN لا يجرم الإجهاض في كندا؛ ومع ذلك لا يمكن الوصول إلى خدمات الإجهاض على قدم المساواة في سائر البلد، وهو ما يشكل تحديا للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية أو النائية خاصة.
    8. Mise en place de subventions, de prêts et de facilités de crédit à des conditions de faveur, garantis par l'État et accordés de préférence à des hommes et des femmes soutiens de famille dans des régions rurales économiquement défavorisées ou éloignées. UN تنظيم منح و قروض وتسهيلات ائتمانية بشروط ميسّرة وبضمانات حكومية وبالأفضلية للمسؤولين عن إعالة الأسر من الرجال والنساء في المناطق الفقيرة أو الريفية أو النائية.
    L'État néglige souvent de fournir des services publics adéquats aux habitants des zones rurales du fait que les autorités locales, dans les zones rurales, n'ont que des pouvoirs limités en matière de budgétisation et que l'extension de services à des zones isolées ou éloignées a un coût plus élevé. UN وكثيرا ما تفشل الدولة في كفالة الإمداد الكافي بالخدمات العامة للمواطنين الريفيين بسبب محدودية صلاحيات الميزنة التي تتمتع بها الحكومات المحلية في المناطق الريفية، علاوة على ارتفاع تكلفة توسيع نطاق الخدمات لتشمل المناطق المعزولة أو النائية.
    Mise en place de subventions, de prêts et de facilités de crédit à des conditions de faveur, garantis par l'État et accordés de préférence à des hommes et des femmes soutiens de famille dans des régions rurales économiquement défavorisées ou éloignées. UN 8 - تنظـيم مـنح و قـروض وتسـهيلات ائتمانـية بشروط ميسّرة وبضمانات حكومية وبالأفضـلية للمسـؤولين عن إعالة الأسر من الرجال والنساء في المناطق الفقيرة أو الريفية أو النائية.
    Il lui demande en outre d'accélérer la délivrance de cartes d'identité à toutes les femmes, y compris les femmes vivant dans des régions rurales ou éloignées. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضا تسريع عملية إصدار بطاقات الهوية لجميع النساء، بمن فيهن النساء المقيمات في المناطق الريفية والنائية.
    Pour surmonter le problème de la disponibilité de connexions à large bande passante dans les zones rurales, la société africaine de satellite RASCOM a convenu de développer un réseau satellitaire continental afin d'offrir des connexions Internet aux écoles rurales ou éloignées. UN وعملا على التغلب على مشكلة توفير اتصال بالنطاق العريض في المناطق الريفية، وافقت شركة السواتل الأفريقية راسكوم على إنشاء شبكة ساتلية قارية لتوفير اتصال بالإنترنت للمدارس الريفية والنائية.
    Le Gouvernement du Manitoba continue d'appuyer le développement des services de sagesfemmes, y compris l'amélioration de l'accès à des services d'assistance maternelle pour les femmes vivant dans des collectivités rurales, nordiques ou éloignées. UN تواصل حكومة مانيتوبا دعم نمو خدمات القابلات، بما في ذلك تحسين إمكانيات الوصول إلى خدمات الأمومة للنساء القاطنات في المجتمعات الريفية والشمالية والنائية.
    Un rapport de recherche a été publié récemment en Colombie Britannique, et celui ci indique des éléments essentiels de conception et d'exécution de programmes pour les communautés autochtones de régions rurales ou éloignées. UN أُنجزَ مؤخراً تقرير بحوث في مقاطعة كولومبيا البريطانية، يعيِّن عناصر أساسية لتصميم وتنفيذ برنامج لمجتمعات الشعوب الأصلية في المناطق الريفية والنائية.
    On s'emploie actuellement à parvenir à des définitions nationalement convenues de sous-groupes tels que les élèves socialement et économiquement défavorisés, les élèves appartenant à un milieu non anglophone, les élèves autochtones, les élèves provenant de zones rurales ou éloignées et les élèves souffrant d'invalidité. UN ويجري القيام بالعمل للوصول إلى تعاريف للفئات الفرعية متفق وطنيا عليها كفئة الطلاب المحرومين اجتماعيا واقتصاديا والطلبة من خلفيات لغوية بخلاف اللغة الإنكليزية، أو الطلاب من فئة السكان الأصليتين والطلبة من أماكن ريفية أو نائية والطلبة من ذوى الإعاقة.
    La stratégie consistant à mettre en place des réseaux électriques nationaux a généralement permis d'atteindre des niveaux élevés d'accès à l'énergie dans de nombreux pays, mais elle n'est pas adaptée aux zones faiblement peuplées ou éloignées. UN فقد ثبت تاريخيا أن بناء شبكة كهرباء وطنية يشكل استراتيجية ناجحة لتحقيق نسب وصول عالية إلى الطاقة في بلدان كثيرة، ولكن بناءها ليس بالحل المناسب عندما يتعلق الأمر بمناطق ذات كثافة سكانية منخفضة أو نائية.
    Certains organismes internationaux ont reçu des instructions indiquant que leurs employés expatriés ne pouvaient se rendre dans les zones rurales ou éloignées qu'en compagnie d'agents de l'administration ou du ministère concerné. UN كما إن بعض الوكالات الدولية تلقت تعليمات مفادها أنه لا يجوز للمستخدَمين المغتربين السفر إلى الأرياف والمناطق النائية إلا برفقة موظفين تابعين للإدارة الحكومية أو للوزارة المختصة.
    Des cas de violations des droits y compris les violences conjugales sont non résolues dans les zones enclavées ou éloignées des tribunaux UN وما زالت حالات الانتهاك للحقوق، بما في ذلك أعمال العنف الزوجي، غير مسوّاة في المناطق المعزولة أو البعيدة عن المحاكم.
    Mais le manque de données et de compréhension sur les questions des changements climatiques continue de gêner les progrès, surtout pour les mesures locales d'adaptation dans les îles rurales ou éloignées. UN ولا يزال نقص البيانات المتعلقة بمسائل تغير المناخ ونقص فهمها يمثلان عائقين يحولان دون إحراز تقدم، ولا سيما فيما يتعلق بتدابير التكيف على الصعيد المحلي في الجزر الريفية والجزر الخارجية.
    Les filles qui vivent dans des zones rurales ou éloignées sont plus défavorisées et vulnérables à la violence domestique et à l'exploitation sexuelle. UN والفتيات اللاتي يعشن في مناطق ريفية ونائية أكثر حرمانا وتعرضا للعنف الأسري والاستغلال الجنسي.
    L'opinion des entreprises sur les services de transport peut aussi varier selon qu'elles se trouvent à proximité d'un port ou d'un aéroport ou dans des zones rurales ou éloignées; il sera donc important de noter, à des fins de pondération, à quel endroit se trouve l'entreprise par rapport aux prestataires de services. UN وربما كان للتجار الذين يعملون بالقرب من الموانئ أو المطارات آراء فيما يتعلق بخدمات النقل تختلف عن آراء الذين يعملون من مناطق نائية أو مناطق ريفية، وسيذكر في الاستبيان مكان المجيب بالنسبة للخدمات، وذلك ﻷغراض الموازنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد