ويكيبيديا

    "ou appartenant à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ونساء
        
    • أو ينتمون إلى
        
    • أو من ينتمون إلى
        
    • أو يملكها
        
    • والمنتميات إلى
        
    • أو نساء
        
    • والمستشفيات العامة التابعة
        
    • والنساء اللاتي ينتمين إلى
        
    • الى أماكنها اﻷصلية أو
        
    • مستشفيات تابعة
        
    • أو المنتمون
        
    • أو السفن التي يملكها
        
    :: Encourager la participation accrue des femmes autochtones ou appartenant à des minorités ethniques à la prise de décisions à tous les niveaux; UN :: التشجيع على مشاركة نساء الشعوب الأصلية ونساء الأقليات العرقية بقدر أكبر في اتخاذ القرار على جميع المستويات؛
    Participation et emploi de femmes autochtones ou appartenant à d'autres minorités UN إشراك نساء الشعوب الأصلية ونساء الأقليات الأخرى وتوظيفهن
    Certains enfants vulnérables, notamment les jeunes déscolarisés issus de milieux socioéconomiques défavorisés ou appartenant à des minorités, de même que les enfants handicapés, sont moins susceptibles de tirer parti des avantages qu'offre Internet ou d'obtenir des informations sur son utilisation en toute sécurité. UN وتقل احتمالات تمتع الفئات الضعيفة الأخرى من الأطفال، ومنهم غير المنتظمين بالمدارس والذين يأتون من خلفيات اجتماعية واقتصادية دنيا أو ينتمون إلى الأقليات والأطفال ذوو الإعاقة، بالفوائد التي تتيحها بيئة الإنترنت، أو بتَلَقِي المعلومات المتعلقة بسلامة استخدام الإنترنت.
    b) À encourager et faciliter la création de coopératives et le développement de celles qui existent déjà, notamment en prenant des mesures qui puissent aider les personnes démunies ou appartenant à des groupes vulnérables à créer de leur propre initiative des coopératives ou à développer celles qui existent déjà; UN (ب) تشجيع وتسهيل إقامة التعاونيات وتطويرها، بما في ذلك اتخاذ تدابير ترمي إلى تمكين الفقراء أو من ينتمون إلى الفئات الضعيفة من المساهمة على أساس طوعي في إنشاء التعاونيات وتطويرها؛
    En représailles, les Guérés ont par la suite chassé les Malinkés habitant les quartiers traditionnellement guéré, mettant le feu à des maisons habitées par ou appartenant à des Malinkés et d'autres ethnies du Nord. UN وانتقاماً منهم، طرد أفراد طائفة غيري بعد ذلك أفراد طائفة مالينكي الذين كانوا يقيمون في أحياء تسكنها اعتيادياً طائفة غيري، وأحرقوا البيوت التي كان يقيم فيها أو يملكها أفراد من طائفة مالينكي وطوائف إثنية أخرى من الشمال.
    Il s'est également inquiété des conditions que doivent remplir de nombreuses femmes immigrées, réfugiées ou appartenant à une minorité pour l'obtention d'un permis de résidence individuel. UN كما ساورها القلق إزاء الشروط المطلوب استيفاؤها من النساء المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى أقليات عرقية للحصول على تصاريح مستقلة للإقامة.
    Ces femmes, rurales ou appartenant à des minorités, tirent maintenant les enseignements d'initiatives précédentes et forment des groupes d'entraide où elles s'accordent des prêts financés sur leurs économies, ce qui leur donne accès à des ressources financières justes et durables. UN وتستفيد حاليا أولئك القرويات ونساء الأقليات من المبادرات السابقة وتشكلن فيما بينهن مجموعات المساعدة الذاتية بالقروض والادخار، مما يعزز فرص حصولهن على الموارد المالية بشكل مستدام ومنصف.
    Le Comité est également préoccupé par l'accès limité à l'éducation des femmes et des filles atteintes de déficiences intellectuelles ou appartenant à des minorités ethniques et religieuses, telles que les minorités tibétaine et ouïghoure. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء محدودية فرص الحصول على التعليم لدى النساء والفتيات ذوات الإعاقة الفكرية ونساء وفتيات الأقليات العرقية والدينية، من قبيل نساء وفتيات التبت والأويغور.
    Le Groupe a par ailleurs lancé récemment un plan d'encadrement permettant d'apporter un soutien adapté aux femmes de race noire, originaires d'Asie ou appartenant à des minorités ethniques qui souhaitent accéder à des fonctions de conseiller local. UN وأطلق أيضا فريق العمل مؤخرا مشروعا نموذجيا لتقديم دعم مصمم خصيصا للنساء السود والآسيويات ونساء الأقليات الإثنية اللاتي ترغبن في العمل بصفتهن مستشارات على الصعيد المحلي.
    Il l'encourage à faire en sorte que la représentation des femmes dans les organes politiques et publics reflète pleinement la diversité de la population et tienne compte des femmes migrantes ou appartenant à des minorités. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على كفالة تعبير تمثيل المرأة في الهيئات السياسية والعامة عن تنوع السكان بشكل تام وكفالة شموله المهاجرات ونساء الأقليات.
    Il l'encourage à faire en sorte que la représentation des femmes dans les organes politiques et publics reflète pleinement la diversité de la population et tienne compte des femmes migrantes ou appartenant à des minorités. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على كفالة تعبير تمثيل المرأة في الهيئات السياسية والعامة عن تنوع السكان بشكل تام وكفالة شموله المهاجرات ونساء الأقليات.
    110. À l'issue de la discussion, il a été convenu de supprimer le membre de phrase " [ou appartenant à d'autres institutions d'arbitrage] " et d'informer les parties de l'identité du tiers neutre dès sa nomination. UN 110- وبعد المناقشة اتُّفِق على حذف عبارة " [أو ينتمون إلى مؤسسات تحكيم أخرى " ]؛ وعلى ضرورة إخطار الطرفين بهوية المحايد عند تعيينه.
    108. Il a été suggéré de supprimer le membre de phrase entre crochets " ou appartenant à d'autres institutions d'arbitrage " à moins qu'il n'y ait un moyen de garantir qu'un prestataire de services de résolution des litiges en ligne garde le contrôle d'une telle liste, et il a été dit qu'étendre cette liste à d'autres institutions d'arbitrage risquerait d'affaiblir ce contrôle ou de le supprimer. UN 108- اقتُرح حذفُ عبارة " أو ينتمون إلى مؤسسات تحكيم أخرى " ، الموضوعةِ بين معقوفتين ما لم يكن هناك سبيلٌ يكفل أن يكون مقدِّم خدمات التسوية الحاسوبية قادراً على الإشراف على تلك القائمة؛ علماً بأنَّ من شأن توسيع تلك القائمة بحيث تشمل مؤسسات تحكيم أخرى أن يؤدي إلى إضعاف هذا الإشراف أو حتى غيابه.
    a) Des personnes reconnues comme terroristes ou appartenant à des organisations terroristes dont le nom figure sur les listes de personnes ou entités établies par l'ONU; UN (أ) أي أشخاص اكتُشف أنهم إرهابيون أو ينتمون إلى تنظيمات إرهابية مدرجة في قوائم الأفراد والكيانات التي وضعتها الأمم المتحدة.
    b) À encourager et faciliter la création de coopératives et le développement de celles qui existent déjà, notamment en prenant des mesures qui puissent aider les personnes démunies ou appartenant à des groupes vulnérables à créer de leur propre initiative des coopératives ou à développer celles qui existent déjà; UN (ب) تشجيع وتسهيل إقامة التعاونيات وتطويرها، بما في ذلك اتخاذ تدابير ترمي إلى تمكين الفقراء أو من ينتمون إلى الفئات الضعيفة من المساهمة على أساس طوعي في إنشاء التعاونيات وتطويرها؛
    b) À encourager et faciliter la création de coopératives et le développement de celles qui existent déjà, notamment en prenant des mesures qui puissent aider les personnes démunies ou appartenant à des groupes vulnérables à créer de leur propre initiative des coopératives ou à développer celles qui existent déjà ; UN (ب) تشجيع وتسهيل إقامة التعاونيات وتطويرها، بما في ذلك اتخاذ تدابير ترمي إلى تمكين الفقراء أو من ينتمون إلى الفئات الضعيفة من المساهمة على أساس طوعي في إنشاء التعاونيات وتطويرها؛
    - Il est interdit de participer à toute entreprise constituée en Iran ou appartenant à ses nationaux et menant hors de ce pays les activités énumérées au paragraphe précédent, ainsi que d'acquérir des actions ou obligations de nature participative émises par de telles entreprises; UN - حظر المساهمة أو اقتناء الأسهم والأوراق المالية عن طريق المساهمة في شركات مؤسسة في إيران أو يملكها رعايا إيرانيون وتمارس خارج إيران الأنشطة المشار إليها في الفقرة السابقة؛
    Il regrette également l'absence d'informations à jour sur les indicateurs de santé et sur le pourcentage de femmes bénéficiant des différents volets du programme et ayant vraiment accès aux soins de santé en matière de sexualité et de procréation, en particulier celles vivant dans des zones reculées ou appartenant à des minorités ethniques et linguistiques. UN وتأسف اللجنة أيضاً لعدم توافر أية معلومات مستكملة عن مؤشرات الصحة وعن النسبة المئوية للنساء المستفيدات من مختلف عناصر البرنامج واللاتي يحصلن فعلاً على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، ولا سيما النساء اللاتي يقطنَّ في المناطق النائية والمنتميات إلى أقليات إثنية ولغوية.
    Il n'existe aucune disposition générale ou particulière qui interdise aux femmes autochtones ou appartenant à d'autres minorités de travailler au Bureau national ou qui soumettrait à des discriminations celles qui y seraient employées. UN لا توجد سياسات أو لوائح تمنع نساء الشعوب الأصلية أو نساء الأقليات الأخرى من العمل في هذا المكتب أو تميز ضدهن في هذا الصدد.
    Soins secondaires. Des soins hospitaliers ont été dispensés aux réfugiés dans le cadre d'accords contractuels avec 14 hôpitaux généralistes, privés ou appartenant à la Société palestinienne du Croissant-Rouge, et deux établissements psychiatriques. UN 155 - الرعاية الصحية الثانوية - قدمت الرعاية في المستشفيات إلى اللاجئين الموجودين في لبنان عن طريق ترتيبات تعاقدية مع 14 من المستشفيات الخاصة والمستشفيات العامة التابعة لجمعية الهلال الأحمر الفلسطيني، ومؤسستين صحيتين للأمراض العقلية.
    25. Les femmes qui vivent dans la pauvreté, les femmes handicapées, âgées, migrantes ou appartenant à des minorités raciales ou ethniques, qui subissent parfois des formes multiples de discrimination, font face à davantage de difficultés, notamment administratives ou financières, lorsqu'elles font valoir leur droit à la nationalité. UN 25- والنساء اللاتي يعشن في فقر، والنساء المصابات بإعاقات، والمسنات، والمهاجرات، والنساء اللاتي ينتمين إلى أقليات عرقية أو إثنية واللاتي يواجهن أحياناً أشكالاً متعددة من أشكال التمييز، يتحملن أعباء إدارية ومالية إضافية وأعباء أخرى عند المطالبة بحقهن في الجنسية.
    Rapatriés ou appartenant à l'IFOR UN مركبات معادة الى أماكنها اﻷصلية أو جزء من قوة التنفيذ
    b À l'exception d'un hôpital de 63 lits administré par l'Office à Qalqiliya (Cisjordanie), les services hospitaliers sont assurés dans le cadre d'accords contractuels passés avec des hôpitaux privés ou appartenant à des ONG ou moyennant le remboursement partiel des frais de traitement. UN (ب) باستثناء مستشفى يضم 63 سريرا تديره الأونروا في مدينة قلقيلية في الضفة الغربية، تُوفر خدمات الاستشفاء من خلال ترتيبات تعاقدية مع مستشفيات تابعة لمنظمات غير حكومية ومستشفيات خاصة، أو بالتعويض الجزئي عن تكاليف العلاج.
    Il a été constaté que ces mécanismes ne sont pas suffisamment connus des enfants, qui ont un accès limité à l'information, en particulier dans les régions rurales ou reculées, et que les mécanismes sont dans une large mesure inaccessibles aux enfants vulnérables, notamment les enfants handicapés ou appartenant à des minorités. UN وأقروا بأن الآليات غير معروفة بالقدر الكافي لدى الأطفال، الذين لا يمكنهم الوصول إلى المعلومات إلا بشكل محدود، خاصة في المناطق الريفية والنائية؛ وتبقى الآليات غير متاحة لشريحة واسعة من الأطفال الضعفاء، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة أو المنتمون للأقليات.
    Conscient que l'utilisation de ces écluses par des navires immatriculés en République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), ou appartenant à des personnes domiciliées dans cette République ou contrôlés par de telles personnes, exigera qu'il soit fait dérogation aux dispositions du paragraphe 16 de la résolution 820 (1993), et agissant à cet égard en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, UN وإذ يدرك أن استخدام السفن المسجلة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، أو السفن التي يملكها أو يسيطر عليها أشخاص مقيمون فيها، لهذه اﻷهوسـة يقتضي إعفـاء مـن أحكـام الفقرة ١٦ من القرار ٨٢٠ )١٩٩٣(، وإذ يتصرف في هذا الصدد بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد