Ce concept définit le rôle militaire potentiel de l'OTAN pour conduire ou appuyer les opérations ou exécuter d'autres activités de défense contre le terrorisme. | UN | وهو مفهوم يحدد الدور العسكري المحتمل للناتو في قيادة أو دعم العمليات أو القيام بأنشطة أخرى في إطار الدفاع ضد الإرهاب. |
< < exécuter ou appuyer des activités de renforcement des capacités de mise au point et de transfert de technologies dans les pays en développement parties > > | UN | `تنفيذ أو دعم أنشطة بناء القدرات لتطوير التكنولوجيات ونقلها في البلدان النامية الأطراف` |
Les fonds à ce titre pourront être transférés à la rubrique 1100 pour créer ou appuyer des postes d'administrateur de courte durée, si nécessaire. | UN | ويمكن تحويل الأموال المرصودة تحت هذا البند إلى البند 1100 لإنشاء أو دعم وظائف قصيرة الأجل من الفئة الفنية، إذا دعت الضرورة لذلك. |
Il a progressivement démontré sa forte capacité à encadrer ou appuyer les évaluations systémiques complexes. | UN | فقد أبان بشكل متزايد عن قوة في قيادة التقييمات الشاملة المعقدة أو دعمها. |
On n'a identifié aucune activité qui pourrait être menée par des membres d'Al-Qaida pour recruter des membres ou appuyer certaines activités de groupe sur le territoire de la République. | UN | ولم يتم التعرف على أية أنشطة محتملة لأعضاء القاعدة لتجنيد أعضاء جدد أو لدعم أنشطة محددة للجماعة في إقليم جمهورية مولدوفا. |
49. Dans tous les pays, c'est le secteur public qui doit, pour garantir un accès équitable, fournir ou appuyer la majeure partie de certains services sociaux. | UN | ٤٩ - في جميع البلدان، يتعين توفير الشق اﻷكبر من بعض الخدمات الاجتماعية أو دعمه عن طريق القطاع العام لكفالة إمكانية الحصول عليها بشكل منصف. |
Chaque État partie s'engage à ne pas encourager, défendre ou appuyer la discrimination raciale pratiquée par une personne ou une organisation quelconque. | UN | وتتعهد كل دولة طرف بعدم تشجيع أو حماية أو تأييد أي تمييز عنصري يصدر عن أي شخص أو منظمة. |
Les fonds à ce titre pourront être transférés à la rubrique 1100 pour créer ou appuyer des postes d'administrateur de courte durée, si nécessaire. | UN | ويمكن تحويل الأموال المرصودة تحت هذا البند إلى البند 1100 لإنشاء أو دعم وظائف قصيرة الأجل من الفئة الفنية، إذا دعت الضرورة لذلك. |
M. Berglöf a souligné que ces mêmes méthodes pouvaient être appliquées à d'autres domaines tels que le développement des petites et moyennes entreprises, pour contribuer à la sécurité alimentaire et à l'utilisation efficace des ressources en eau, ou appuyer les femmes entrepreneurs. | UN | وشدد المتكلم على إمكانية استخدام نفس النهج في مجالات إنمائية أخرى مثل تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة أو دعم الأمن الغذائي أو تحقيق الكفاءة في استخدام المياه أو دعم النساء المشتغلات بالأعمال الحرة. |
Les fonds à ce titre pourront être transférés à la rubrique 1100 pour créer ou appuyer des postes d'administrateur de courte durée si nécessaire. | UN | ويمكن تحويل الأموال المرصودة تحت هذا البند إلى البند 1100 من الميزانية لإنشاء أو دعم وظائف قصيرة الأجل من الفئة الفنية إذا دعت الضرورة لذلك. |
i) Pour toutes les variantes de l'option 3, l'AIEA ne dispose d'aucun mécanisme pour entériner, publier ou appuyer un cadre de sûreté pour les sources d'énergie nucléaires dans l'espace élaboré en marge de la procédure d'établissement de normes en vigueur à l'Agence. | UN | `1` فيما يتعلق بجميع بدائل الخيار 3 لا توجد لدى الوكالة آلية لإقرار أو نشر أو دعم أي إطار لأمان مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي يوضع خارج نطاق عملية الوكالة القائمة لوضع معايير الأمان. |
– Établir ou appuyer des groupes interinstitutions chargés de la planification, de la coordination et de la mise en oeuvre dans le domaine des services communs; | UN | )أ( إنشاء أفرقة متعددة المؤسسات تتناول التخطيط والتنسيق والتنفيذ في مجال الخدمات المشتركة و/أو دعم هذه اﻷفرقة؛ |
Certaines lois nationales contiennent des dispositions en vertu desquelles les pouvoirs publics s’engagent à ne pas faciliter ou appuyer l’exécution d’un projet parallèle qui pourrait faire concurrence à la société de projet. | UN | وتحتوي بعض القوانين الوطنية على أحكام تتعهد الحكومة بموجبها بعدم تيسير أو دعم تنفيذ مشروع مماثل قد يخلق منافسة لشركة المشروع . |
89. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation condamnent les activités consistant à recruter, financer, entraîner, faire transiter, utiliser ou appuyer des mercenaires, qui sont contraires aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ٨٩ - أدان وزراء الخارجية ورؤساء الوفود ممارسة تجنيد أو تمويل أو تدريب أو نقل أو استخدام أو دعم المرتزقة بوصفها انتهاكاً لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La MONUC a fait savoir au Gouvernement qu'elle se heurterait à des obstacles juridique importants pour participer à une opération dans laquelle Bosco Ntaganda jouerait un rôle éminent, ou appuyer une telle opération. | UN | وأعلنت البعثة بوضوح للحكومة أنه ستنشأ عقبات قانونية كبيرة أمام مشاركتها في أي عملية يضطلع فيها بوسكو نتاغاندا بدور بارز، أو دعمها لأي عملية من ذلك القبيل. |
Le PNUE a joué un rôle de chef de file pour lancer ou appuyer les négociations concernant un certain nombre de conventions pour les mers régionales. | UN | 29 - قام برنامج الأمم المتحدة للبيئة بدور قيادي في الشروع في المفاوضات المتعلقة بعدد من اتفاقيات البحار الإقليمية أو دعمها. |
15.5 Les États et les autres autorités ou institutions responsables devraient fournir au requérant ou à la personne à qui il a donné procuration, à sa demande, des copies de toutes pièces justificatives en leur possession nécessaires pour présenter ou appuyer une demande de restitution. | UN | 15-5 ينبغي للدول وغيرها من السلطات أو المؤسسات المسؤولة تزويد صاحب مطالبة ما أو وكيله، بناءً على طلبه، بنسخٍ مما قد يكون في حوزتها من أدلة مستندية يقتضيها تقديم المطالبة بالاسترداد و/أو دعمها. |
Différentes formes d'incitations financières et fiscales peuvent être offertes aux investisseurs extérieurs ou appuyer la réalisation d'études de faisabilité et d'évaluations environnementales. | UN | وهنالك أشكال مختلفة من الحوافز المالية والضريبية التي يمكن توفيرها للمستثمرين من الخارج أو لدعم دراسات الجدوى وتقييم بيئة الاستثمار. |
Il a été suggéré que les institutions financières internationales créent des mécanismes de crédit spéciaux pour fournir une assistance directe ou appuyer des projets techniques et que le dispositif de financement compensatoire et d'action conjecturelle du Fonds monétaire international soit plus activement utilisé. | UN | واقترح أن تقوم المؤسسات المالية الدولية بفتح منافذ خاصة للاعتمادات لتوفير المساعدة المباشرة أو لدعم المشاريع التقنية، وأن يستغل مرفق التمويل التعويضي والطارئ التابع لصندوق النقد الدولي بقدر أكبر من الفعالية. |
Pour éviter toute ambiguïté, ma délégation tient à faire observer qu'aucune décision n'a été prise par consensus par la Conférence du désarmement pour tenir, approuver ou appuyer cette réunion de quelque façon que ce soit ou la faire appuyer par les membres du secrétariat de la Conférence, et encore moins dans le cadre de la Conférence du désarmement, ce qui n'apparaît pas forcément très clairement pour un observateur non informé. | UN | وتوخيا للوضوح، يلاحظ وفدي أنه لم يجر اتخاذ أي قرار بتوافق الآراء لعقد هذا الاجتماع أو مساندته أو دعمه بأي حال من الأحوال قبل مؤتمر نزع السلاح، بما في ذلك العاملون في أمانة المؤتمر، ناهيك عن أن يكون ضمن إطار مؤتمر نزع السلاح، وهو واقع قد لا يكون واضحاً لمراقب غير عليم بمجريات الأمور. |
Dans ces manifestations et activités, les sociétés transnationales ont pris la décision très constructive d'affecter le personnel et les ressources requis pour remplir un long questionnaire, participer à une conférence internationale de l'industrie ou appuyer une déclaration de principe déterminée. | UN | وفي كل هذه المناسبات أو اﻷنشطة، اتخذت الشركات عبر الوطنية قرارا ايجابيا بتخصيص الموظفين والوقت والموارد لانجاز استبيان مستفيض، أو حضور مؤتمر تجاري دولي، أو تأييد بيان متعلق بسياسة عامة محددة. |