:: Constance dans la sensibilisation environnementale de la société, des femmes en particulier, afin de mieux protéger ces dernières des risques environnementaux à la maison ou au travail; | UN | :: استمرار رفع الوعي البيئي لدى المجتمع والمرأة بشكل خاص؛ لتقليل المخاطر البيئية التي تتعرض لها في المنزل أو العمل. |
L'expérience des dernières décennies a montré que les politiques promouvant la croissance économique n'aboutissaient pas nécessairement à la progression de l'emploi ou au travail décent. | UN | وقد أظهرت تجربة العقود الأخيرة أن السياسات التي تشجع النمو الاقتصادي لم تؤد بالضرورة إلى نمو الوظائف أو العمل اللائق. |
Je ne veux pas penser à Tommy ou Tasha ou au travail ni rien. | Open Subtitles | لا اريد منك التفكير بشأن تومى أو تاشا أو العمل أو أى شئ |
Dans les pays où l'accès à l'éducation n'est pas obligatoire ou limité, les filles demeurent généralement analphabètes et restent cantonnées au foyer ou au travail. | UN | وفي البلدان التي لا يكون فيها التعليم إجبارياً فإن الفتيات يبقين غالباً أميات سواء في البيت أو في العمل. |
Il n'existe pas d'étude qui documenterait le lien entre les crimes commis par les femmes et la violence systématique dont elles ont souffert dans la famille ou au travail. | UN | ولم تُدرَس بعد ما إذا كانت هناك صلة بين الجرائم التي ترتكبها المرأة والعنف المستمر الذي تتعرض له داخل الأسرة أو في مكان العمل. |
C'est pour ça que tu n'est pas allé chez toi ou au travail ces derniers jours? | Open Subtitles | ألهذا السبب لم تكوني بالمنزل أو العمل بالايام الماضيه؟ انا صـحفي |
Les États doivent également prendre des mesures rigoureuses pour que des groupes armés ne puissent utiliser leurs territoires pour séquestrer des femmes et des filles qui ont été enlevées ou pour les livrer à la prostitution forcée ou au travail forcé. | UN | ويتعين على الدول أيضا اتخاذ احتياطات إضافية لضمان أن لا تستعمل المجموعات المسلحة أراضيها لاحتجاز النساء والفتيات والمخطوفات، أو الاتجار بهن لإكراههن على البغاء أو العمل القسري. |
Généralement, les autorités ne sont pas en mesure d'assurer aux administrés la jouissance de leur droit à un niveau minimum d'alimentation, au logement, à l'éducation, aux soins ou au travail. | UN | وعموماً، ليست السلطات قادرة على أن تكفل للمواطنين تمتعهم بحقوقهم في حد أدنى من الأغذية أو السكن أو التعليم أو الرعاية أو العمل. |
Le parent seul d'un enfant âgé de moins de sept ans, ou d'un enfant souffrant d'une forme grave d'incapacité, a droit à des horaires de travail majorés ou au travail de nuit exclusivement, sous réserve qu'il y consente par écrit. | UN | وفرادى الآباء أو الأمهات لطفل يقل عمره عن سبع سنوات، أو لطفل يعاني من أشكال شديدة من الإعاقة، يجوز لهم تجاوز ساعات العمل العادية أو العمل ليلاً وذلك فقط في حالات تقديم موافقة خطية على ذلك. |
Les représentants du programme travaillent en partenariat avec des organismes qui œuvrent auprès des personnes handicapées, notamment avec le secteur privé, dans le but de soutenir des démarches efficaces et novatrices visant à intégrer les personnes handicapées à l'emploi ou au travail autonome et à éliminer les obstacles qui entravent la participation des personnes au marché du travail. | UN | ويعمل البرنامج في شراكة مع منظمات المعوقين، بما في ذلك القطاع الخاص، لدعم النهج الابتكارية لإدماج المعوقين في العمل أو العمل للحساب الخاص ومعالجة الحواجز التي تعترض اشتراك الفرد في سوق العمل. |
Ceux qui ont bel et bien accès à cet enseignement ne reçoivent souvent pas une éducation adaptée à leurs besoins. L'enseignement dispensé est de mauvaise qualité et ne les prépare pas à l'emploi ou au travail indépendant. | UN | وحتى الذين تتاح لهم إمكانية الحصول على التعليم الثانوي من الشباب، لا يتلقون في أحيان كثيرة تعليما يستجيب لاحتياجاتهم، فضلا عن أنه رديء النوعية ولا يؤهلهم للتوظيف أو العمل الحر. |
Le Gouvernement fédéral a facilité l'accès des femmes à l'emploi ou au travail à travers divers programmes d'appui à la production. | UN | 197- أدى الدعم الإنتاجي المقدم من خلال شتى برامج الحكومة الاتحادية إلى تيسير حصول المرأة على الوظيفة أو العمل. |
Il faudrait se pencher notamment sur l'objectif 2 relatif à l'enseignement primaire universel afin de renforcer les systèmes scolaires et la fourniture gratuite d'une bonne éducation de base jusqu'à l'âge minimum d'admission à l'emploi ou au travail. | UN | وينبغي التركيز بوجه خاص على الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية المتمثل في تحقيق تعميم التعليم الابتدائي من أجل تعزيز نظم التعليم وتوفير تعليم أساسي مجاني ذي جودة حتى الحد الأدنى لسن القبول للتوظيف أو العمل. |
35. En 2007, le Comité d'experts de l'OIT a noté que l'âge minimum d'admission à l'emploi ou au travail déclaré par le Gouvernement et fixé par la législation est de 15 ans. | UN | 35- في عام 2007، لاحظت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية أن الحد الأدنى لسن الاستخدام أو العمل الذي حددته الحكومة وأقرته التشريعات هو 15 عاماً. |
Des études montrent également l'incidence croissante de la transmission du VIH/sida aux femmes autochtones astreintes à la prostitution ou au travail illégal. | UN | وأفادت الدراسات أيضاً بتزايد عدد حالات نقل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى النساء الأصليات اللائي يُرغَمن على البغاء أو العمل القسري. |
Une permanence téléphonique en cinq langues a été créée pour les travailleuses domestiques afin de leur permettre de porter plainte facilement et rapidement, et les sensibiliser, dès les postes frontière, au moyen de brochures et de dépliants, à la traite des êtres humains ou au travail forcé; | UN | استحداث الخط الساخن الخاص بعاملات المنازل المكون من خمس لغات ليتيح للعاملة تقديم الشكوى بصورة سهلة ومستعجلة، بالإضافة إلى توعية العاملة من خلال المعابر الحدودية والبروشورات والكتيبات الخاص بتوعية العاملة إذا تعرضت لأي جريمة من جرائم الاتجار بالبشر أو العمل الجبري؛ |
Il peut me oindre chez moi ou au travail. | Open Subtitles | ويمكن أن تصل إلى لي في المنزل أو في العمل |
Si à l'ONU, nous nous intéressons aux gens et à leurs besoins — et je sais que c'est le cas — il faut donc prendre en considération les différents membres de la famille, y compris les mères, au foyer ou au travail, les personnes âgées, les handicapés, les personnes qui en prennent soin et ceux qui ont besoin de soins à temps complet. | UN | وإذا كنا معنيين بالناس واحتياجاتهم ـ وأعلم أننا معنيون بالفعل ـ فيجب أن نضع في اعتبارنا العديد من اﻷنواع المختلفة ﻷفراد اﻷسرة بمن في ذلك اﻷمهات في المنازل أو في العمل والمسنون والمعوقون والقائمون بالرعاية وأولئك الذين يحتاجون الى الرعاية كل الوقت. |
Il est également important d'assurer une meilleure protection des femmes contre la violence (physique, sexuelle et psychologique) et la maltraitance au sein de la famille, dans la communauté en général ou au travail. | UN | 34 - ومن الضروري بنفس القدر توفير حماية أفضل للمرأة من العنف (البدني، الجنسي، النفسي) ومن سوء معاملتها داخل الأسرة أو في المجتمع الأوسع نطاقا أو في العمل. |
Si des familles, des enfants et des adultes doivent encore se préoccuper de l'accès à l'eau potable, ou à l'eau tout simplement, leur capacité à maintenir un environnement sain et à se préparer à contribuer efficacement à l'école ou au travail est entravée. | UN | وإذا كان القلق يساور الأسر والأطفال والمسنين إزاء الحصول على مياه الشرب أو الحصول على أي مياه على الإطلاق، فإن هذا يعظل قدرتهم على الحفاظ على بيئات صحية، والاستعداد للمشاركة الفعالة في المدارس أو في مكان العمل. |
145.107 Envisager d'adopter des lois spécifiques sur la lutte contre la violence à l'égard des femmes, que ce soit au domicile ou au travail (Inde); | UN | 145-107 النظر في اعتماد قوانين خاصة بمكافحة العنف ضد المرأة، سواء في المنزل أو في مكان العمل (الهند)؛ |