ويكيبيديا

    "ou ayant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو الذين
        
    • أو التي
        
    • أو ذوي
        
    • أو ذات
        
    • أو تتميز
        
    • أو الذي
        
    • أو اللاتي
        
    • أو ذوو
        
    • أو لديه
        
    • أو لديها
        
    • أو ممن
        
    • أو يكون
        
    • أو يوجد
        
    • أو لها
        
    • أو سبق
        
    À ce titre, elle punit les personnes en infraction ou ayant délibérément violé leurs obligations contractuelles. UN ويُعاقب في هذا الاطار الأشخاص الذين أخلوا أو الذين انتهكوا عمدا التزاماتهم التعاقدية.
    Les services du Commissariat à la protection de la vie privée sont accessibles par Internet, par téléphone et par appareil de télécommunication (transcription écrite) pour personnes sourdes ou ayant des troubles de la parole. UN ويمكن الوصول إلى المعلومات التي تقدمها مفوضية الخصوصية عن طريق موقعها على الإنترنت، والهاتف، والآلة الطابعة الهاتفية للأفراد ذوي الإعاقة السمعية أو الذين يواجهون صعوبات في التحدث.
    Nombre d'organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social ou ayant présenté une demande UN عدد المنظمات غير الحكومية التي تتمتع بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أو التي تقدمت بطلبات للحصول عليه
    Aux termes du paragraphe 3 de l'article 100, le Gouvernement peut demander que lui soient notifiés les litiges collectifs imminents ou ayant déjà éclaté. UN فوفقاً للفقرة 3 من المادة 100، للحكومة أن تطلب إخطارها بالمنازعات الجماعية التي توشك أن تقع أو التي وقعت بالفعل.
    Dans d'autres pays, on s'était intéressé à la santé mentale et à l'amélioration des conditions de détention des personnes handicapées ou ayant des besoins particuliers. UN وتناولت بلدان أخرى مسائل الصحة النفسية وتحسين أحوال السجناء ذوي الإعاقة أو ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Il est manifeste qu’un recueil des textes nationaux relatifs ou ayant trait à la liberté de religion et de conviction constitue un élément essentiel de comparaison, d’analyse, d’appréciation et de suivi. UN وواضح أن مجموعة النصوص الوطنية المتعلقة أو ذات الصلة بحرية الدين والمعتقد تشكل مادة أساسية للمقارنة والتحليل والتقييم والمتابعة.
    La protection sociale a été renforcée; en particulier, les personnes vivant ou ayant vécu dans des zones qui présentent des risques d'exposition aux rayonnements perçoivent une pension anticipée et plus élevée. UN فقد عزّزت الحماية الاجتماعية وعمدت بوجه خاص إلى منح الأشخاص الذين يعيشون في المناطق المعرّضة لخطر الإشعاع أو الذين عاشوا فيها سابقا، معاشات تقاعدية مبكرة ومرتفعة.
    466. Les prestations d'aide sociale peuvent être versées aux personnes nées dans l'île ou ayant résidé dans l'île pendant au moins cinq années consécutives. UN وتدفع منح الرفاه للأشخاص المولودين في الجزيرة أو الذين أقاموا فيها لمدة خمس سنوات متتالية على الأقل.
    Ces ateliers ont accueilli des jeunes n'ayant pas achevé leur éducation primaire, sur le point d'abandonner l'école ou ayant besoin d'améliorer leurs notes pour obtenir un certificat d'études. UN كما شارك في حلقات العمل هذه الشباب الذين لم ينتهوا من التعليم الابتدائي والذين هم على وشك التسرب من المدرسة أو الذين هم بحاجة لرفع درجاتهم بغية الحصول على شهادة دراسية.
    Mesures visant à développer les possibilités des enfants défavorisés ou ayant besoin d'une éducation spéciale UN التدابير الرامية إلى زيادة فرص الأطفال المحرومين أو الذين هم بحاجة إلى تعليم خاص
    Les personnes venant de ces pays ou ayant transité par ces pays font l'objet d'un contrôle. UN والأشخاص الذين سيخضعون للفحص هم من مواطني هذه البلدان أو الذين مرّوا بها.
    Il est donc important qu'elles soient motivées et formulées par écrit, de façon à ce que les autres États et organisations internationales parties au traité ou ayant qualité pour le devenir en soient avertis. UN وبالتالي، فإنه من المهم أن تكون معللة وأن تصاغ كتابة، حتى تطلع عليها الدول والمنظمات الدولية الأخرى الأطراف في المعاهدة أو التي لها صفة تؤهلها لأن تصبح أطرافاً فيها.
    Pays appelés à présenter ou ayant présenté leur rapport au Comité des droits de l'enfant qui a émis des recommandations spécifiques au mandat; UN البلدان المُطالَبَة بتقديم تقريرها إلى لجنة حقوق الطفل، أو التي قدمته، حينما تكون اللجنة قد قدمت توصيات ذات صلة بالولاية؛
    Des actions décidées d'urgence à l'échelon bilatéral, lorsqu'une situation critique est en train de se créer ou à la suite d'un unique phénomène survenu peu avant, peuvent entraîner l'emploi de techniques inadaptées ou ayant des effets dommageables sur l'environnement. UN كما أن اﻹجراءات الثنائية العاجلة التي تتصل بحالات الطوارئ المستجدة، أو التي يمليها وقوع حادثة منفردة في الماضي القريب، يمكن أن تؤدي الى إدخال تكنولوجيات غير ملائمة أو غير مستدامة.
    De même, les mesures visant à lutter contre le trafic illicite de telles armes peuvent servir aux fins de la prévention, mais en même temps, elles peuvent servir aux fins de la réduction, notamment dans les régions connaissant ou ayant récemment connu des conflits. UN وأيضا تدابير كبح الاتجار غير المشروع بتلك اﻷسلحة قد تكون بغرض المنع، لكن في الوقت نفسه يمكن أن تكون بغرض التقليل، وبخاصة في مناطق النزاعات المستمرة أو التي نشبت مؤخرا.
    La loi garantit la même prise en charge pour les personnes handicapées ou ayant des besoins spéciaux et les personnes privées de liberté ou qui ne remplissent pas les conditions nécessaires pour être inscrites et maintenues dans le système éducatif. UN ويكفل القانون المساواة في العناية بالأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة أو ذوي الإعاقة، والأشخاص الذين كانوا محرومين من الحرية أو الذين لا تتوفر فيهم شروط القبول الأساسية للالتحاق بالمدارس وبمواصلة التعليم.
    Lorsque des questions de principe ou ayant un impact politique important doivent être décidées au Conseil, la consultation de l'ensemble des membres à l'avance devrait être automatique et non facultative. UN وعندما تُقَرَّر في المجلس قضايا تتعلق بالمبادئ أو ذات أثر سياسي، فإن التشاور مع العضوية العامة قبل صنع القرار ينبغي أن يكون أمرا تلقائيا وليس انتقائيا.
    1. < < Microcircuits > > de conversion analogique-numérique < < résistant aux rayonnements > > ou ayant toutes les caractéristiques suivantes : UN 1 - " الدارات الصُغْريَّة " لمحولات البيانات التناظرية إلى بيانات رقمية، التي تكون " مُصلَّدة ضد الأشعة " أو تتميز بأي من الخصائص التالية:
    Il existe peu de centres d'accueil pour les enfants des rues souffrant de handicaps ou ayant besoin de soins médicaux; UN ندرة دور الإيواء لطفل الشارع ذي الإعاقة أو الذي يحتاج إلى رعاية صحية.
    Il peut aussi s’agir d’interventions en faveur des femmes et des filles sur le point de perdre ou ayant déjà perdu leur moyen de subsistance, visant à les aider dans un premier temps à redresser leur situation puis à trouver des formes d’activité économique plus sûres. UN ويشمل هذا النوع أيضا اﻹجراءات التي تركز على النساء والفتيات اللاتي يتعرض أساس بقائهن للخطر، أو اللاتي فقدن وسائل بقائهن، بغرض إصلاح وضعهن فورا، وتقديم المساعدة في الفترة الانتقالية إلى أشكال أكثر أمنا من النشاط الاقتصادي.
    Personnes frappées d'aliénation mentale, souffrant d'arriération mentale ou ayant des capacités intellectuelles extrêmement limitées UN المخبولون والمتخلفون عقلياً أو ذوو القصور البالغ في الأهلية العقلية
    ii) sachant ou ayant toute raison de penser que cette personne sera employée ou utilisée à ces fins : UN ' 2` إذا كان يعلم أو لديه سبب للاعتقاد أن ذلك الشخص سوف يعمل أو يستخدم لذلك الغرض.
    Les juridictions veillaient en outre à éviter par tous les moyens d'incarcérer des femmes enceintes ou ayant un enfant en bas âge. UN ومن جهة أخرى، يسعى القضاء جاهداً إلى تجنب حبس المرأة أذا كانت حاملاً أو لديها طفل في سن صغيرة.
    Le jury de sélection se compose de deux juges siégeant ou ayant siégé dans un tribunal international et du représentant du Secrétaire général. UN وسيتألف الفريق من قاضيين، ممن يعملون حاليا في محكمة دولية أو ممن تقاعدوا عن العمل فيها، ومن ممثل للأمين العام.
    :: Réviser et modifier les lois clairement discriminatoires à l'égard des femmes ou ayant un effet discriminatoire sur les femmes; UN :: مراجعة وإصلاح جميع القوانين التي تميِّز ضد المرأة بشكل مباشر، أو يكون لها تأثير تمييزي على المرأة؛
    Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour que les personnes morales situées ou ayant leur siège social sur son territoire puissent être tenues responsables. UN تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لكفالة جواز محاسبة الكيانات الاعتبارية التي توجد أو يوجد مقرها الرئيسي على أرضها.
    On s'assure ainsi que les nombreux ministères proposant des programmes destinés aux femmes ou ayant des retombées importantes sur leurs droits agissent selon les directives du Plan de 20 ans. UN وتعمل اﻵلية لكفالة أن تدار داخل إطار الخطة العشرينية المجموعة المتنوعة الواسعة النطاق من اﻹدارات الحكومية القائمة بتشغيل برامج إما تستهدف المرأة أو لها أثر كبير على حقوقها.
    L'Office devrait ainsi être composé de trois membres, dont un président exerçant ou ayant exercé des fonctions judiciaires. UN وعليه تتألف السلطة من ثلاثة أعضاء بينهم رئيس يمارس وظيفة قضائية أو سبق له ممارستها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد