Lorsque des soins ou un traitement sont administrés sans le consentement du patient, le prestataire des soins ou du traitement s'expose à des poursuites pénales ou civiles. | UN | وفي الحالات التي يقدم فيها العلاج أو الخدمة الصحية دون الحصول على موافقة الشخص، قد يتعرض مقدم الخدمة للملاحقة القضائية الجنائية أو المدنية. |
Le Rapporteur spécial a en outre été informé de la circulation de listes d'avocats qui faisaient l'objet d'enquêtes par les autorités militaires ou civiles, simplement parce qu'ils défendaient des personnes accusées des crimes susmentionnés. | UN | كما أحيط المقرر الخاص علماً بتعميم قوائم بأسماء محامين تعكف السلطات العسكرية أو المدنية على التحقيق في خلفياتهم لمجرد أنهم يدافعون عن أشخاص متهمين بالجرائم المذكورة. |
Le fait pour les autorités militaires ou civiles d'enquêter sur les avocats est un acte d'intimidation proscrit par le Principe 16 des Principes de base relatifs au rôle du barreau. | UN | إن تحقيق السلطات العسكرية أو المدنية في خلفيات المحامين يعد فعلاً من أفعال التخويف الذي يحظره المبدأ ٦١ من المبادئ اﻷساسية بشأن دور المحامين. |
Toutes les organisations politiques ou civiles et les organisations non gouvernementales (ONG) indépendantes étaient interdites, à l'exception de celles qui relevaient de l'État. | UN | فلا يُسمح بأي منظمة سياسية أو مدنية أو منظمة غير حكومية مستقلة، ما عدا المنظمات التابعة للدولة. |
Une protection devrait être assurée aux femmes victimes de ce type de traite, qui devraient disposer d'un lieu où se réfugier, et avoir la possibilité de témoigner contre les personnes responsables de cette traite dans le cadre de procédures pénales ou civiles. | UN | وينبغي توفير الحماية للنساء ضحايا هذا النوع من الاتجار بحيث يتوفر لهن المأوى والفرصة للشهادة ضد الشخص المسؤول عن هذه الممارسة في إطار إجراءات جنائية أو مدنية. |
Il examine en moyenne cinq affaires pénales ou civiles néozélandaises chaque année. | UN | وهي تنظر في ما متوسطه خمس قضايا جنائية ومدنية كل سنة. |
Dans les situations de conflit, des plans opérationnels doivent être établis pour la mise en place des unités militaires et/ou civiles qu'exige le règlement du conflit, y compris le personnel entraîné prêt au déploiement. | UN | ففي حالات الصراعات، يلزم أن تكون هناك خطط تنفيذية للعنصرين العسكري و/أو المدني على النحو اللازم لحل الصراع؛ بما في ذلك الأفراد المدربون الذين يمكن نشرهم على الفور. |
Il se réfère aussi au guide élaboré par le Comité international de la Croix-Rouge, qui précise que, si des entreprises violent le droit international humanitaire ou se rendent complices de telles violations, elles s'exposent, soit elles-mêmes, soit les membres de leur personnel, à des poursuites pénales ou civiles. | UN | ويشير أيضا التقرير إلى التوجيهات التي وضعتها اللجنة الدولية للصليب الأحمر، والتي تنص على إنه إذا انتهكت الأعمال التجارية، أو كانت شريكا في انتهاك القانون الإنساني الدولي، فإنها قد تخضع، هي أو الأفراد العاملين فيها، إلى المساءلة الجنائية أو المدنية. |
Nous appuyons entièrement le Traité d'interdiction complète des armes nucléaires, dans la mesure où il vise à interdire toutes les explosions nucléaires dans tous les environnements à des fins militaire ou civiles. | UN | إننا نؤيد تأييدا كاملا معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية نظرا إلى أنها ترمي إلى حظر جميع التفجيرات النووية في جميع البيئات للأغراض العسكرية أو المدنية. |
Une protection devrait être accordée aux femmes victimes de cette pratique afin qu'elles puissent trouver un refuge et témoigner contre les responsables dans le cadre de procédures pénales ou civiles. | UN | وينبغي توسيع نطاق الحماية لتشمل النساء ضحايا هذا النوع من الاتجار حتى يتوفر لهن الملاذ الآمن وتتاح لهن الفرصة لتقديم الأدلة ضد الأشخاص المسؤولين عن هذه الممارسة في إطار الإجراءات الجنائية أو المدنية. |
Le Comité l'encourage à continuer à assurer la protection des femmes victimes de traite de manière à leur permettre de chercher refuge et de témoigner contre les responsables dans le cadre de procédures pénales ou civiles. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة توفير الحماية للنساء اللاتي يقعن ضحية الاتجار وذلك لتمكينهن من البحث عن ملاذ والإدلاء بشهادتهن في الدعاوى الجنائية أو المدنية ضد الأشخاص المسؤولين عن الاتجار بهن. |
Une protection devrait être assurée à toutes les victimes de cette pratique, qui devraient disposer d'un lieu où se réfugier et avoir la possibilité de témoigner contre les personnes responsables dans le cadre de procédures pénales ou civiles. | UN | وينبغي توفير الحماية لجميع ضحايا الاتجار في البشر بحيث يتوفر لهم الملاذ الآمن والفرصة لتقديم الأدلة في القضايا الجنائية أو المدنية ضد الأشخاص المسؤولين. |
Le Comité consultatif demande au Secrétaire général d'envisager d'autres possibilités, dont l'utilisation d'unités militaires ou civiles existantes aux fins de l'exécution de projets à impact rapide. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية إلى الأمين العام أن يدرس خيارات بديلة؛ بما فيها استخدام الوحدات العسكرية أو المدنية القائمة حاليا لتنفيذ المشاريع السريعة الأثر. |
HRW se dit aussi préoccupé par la manière arbitraire dont le Qatar impose des interdictions indéterminées aux individus accusés par leurs employeurs d'infractions pénales ou civiles. | UN | وتوجد أيضاً أوجه قلق بشأن الطريقة التعسفية التي تفرض بها قطر إجراءات حظر السفر إلى أجل غير مسمى على الأفراد الذين يتهمهم أرباب عملهم بارتكاب جرائم جنائية أو مدنية. |
Cette loi donne le pouvoir d'imposer des sanctions pénales ou civiles en cas de violations dans ce domaine, mais protège les droits des exportateurs ou des entités ou individus concernés. | UN | ويعطي هذا القانون سلطة فرض عقوبات جنائية أو مدنية على ما يرتكب من انتهاكات في هذا المجال ولكنه يحمي حقوق المصدرين أو أي كيان أو شخص اعتباري يهمه الأمر. |
Quelles mesures votre gouvernement a-t-il prises ou envisage-t-il de prendre pour instituer et appliquer des sanctions pénales ou civiles appropriées aux infractions à ces législations et réglementations? Réponse. | UN | ما الخطوات التي اتخذتها حكومة جمهورية كازاخستان، أو التي تعتزم اتخاذها لتحديد وإنفاذ عقوبات جنائية أو مدنية ملائمة على انتهاك قوانين وأنظمة الرقابة على الصادرات هذه. |
- Le représentant du Ministère de la défense est chargé de déterminer si les marchandises sont ou non de nature militaire et si elles peuvent être utilisées à des fins militaires ou civiles. | UN | - ممثل وزارة الدفاع مسؤول عن تحديد ما إن كانت السلع المعنية ذات طابع عسكرية وما إن كان يمكن، بصفتها هذه، أن تستخدم لأغراض عسكرية أو مدنية. |
Le succès des efforts qui seront déployés à l’avenir pour freiner la corruption dépendra par conséquent de l’accent qui sera mis sur la prévention plutôt que sur la répression et, en cas de besoin, de l’ application de sanctions administratives ou civiles plutôt que de sanctions pénales. | UN | ٤٩- وفي الختام، فان احراز النجاح في المستقبل في قمع الفساد يرتكز على التشديد على المنع أكثر مما يرتكز على القمع. وحيثما تدعو الضرورة، فانه يرتكز على عقوبات ادارية أو مدنية أكثر من ارتكازه على نهج للعقوبات الجنائية. |
Des mesures administratives ou civiles pourraient être envisagées en remplacement de sanctions pénales, afin de délivrer le système de justice pénale des affaires de corruption, et de réserver ainsi la procédure pénale aux auteurs d’infractions graves. | UN | ويمكن النظر في وسائل إدارية ومدنية للعلاج، كبديل للعقوبات الجنائية، من أجل تخفيف عبء قضايا الفساد عن نظام العدالة الجنائية، وقصر التدابير العقابية على المجرمين ذوي المستوى الرفيع. |
Quand une plainte était déposée, il n'était pas rare que les autorités chargées de faire appliquer la loi et les services sociaux privilégient la médiation ou les < < solutions sociales > > plutôt que l'application de sanctions pénales ou civiles. | UN | وعندما تُقدَّم شكوى، تفضِّل سلطات إنفاذ القوانين وهيئات الخدمات الاجتماعية في العديد من الحالات الوساطة أو " الحلول الاجتماعية " على تطبيق العقوبات التي ينص عليها القانون الجنائي أو المدني. |
Il recommande à l'État partie de poursuivre le combat qu'il mène contre l'impunité par la voie judiciaire et l'invite instamment à s'employer plus encore à prendre les mesures qui s'imposent pour que des actes illégaux ne soient pas commis par des agents des autorités militaires ou civiles. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة التصدي لحالات الإفلات من العقاب من خلال العملية القضائية وتحثها على بذل المزيد من الجهود للتصدي على نحو كاف للأفعال غير المشروعة التي يرتكبها أفراد السلطات العسكرية أو السلطات المدنية ولمنع ارتكابها. |
En plus de certains matériaux nucléaires, l'annexe 3 énumère les éléments considérés comme étant < < spécialement conçus ou préparés pour le traitement, la production ou l'utilisation de produits fissiles spéciaux > > (c'est-à-dire des articles destinés à être utilisés exclusivement pour des activités nucléaires, qu'elles soient militaires ou civiles). | UN | وتتضمن المواد الواردة في المرفق 3، إضافة إلى بعض المواد النووية، المواد التي تعتبر " مصممة أو معدة بوجـه خاص لمعالجة أو استخدام أو إنتاج مواد خاصة قابلة للانشطار " () (أي المواد المعدات للاستخدام الحصري في الأنشطة النووية سواء أكانت عسكرية أم مدنية). |
Pour notre part, nous fondons notre conception de toute la problématique des activités nucléaires sur deux hypothèses de base. Premièrement, il devient toujours plus évident que le risque de prolifération est inhérent aux activités nucléaires, qu'elles soient militaires ou civiles. | UN | وقدمت بعض اﻷفكار البناءة في تقرير لجنة كانبيرا ويحكم نهجنا الخاص تجاه المشاكل اﻷوسع نطاقاً المتعلقة باﻷنشطة النووية اعتباران أساسيان: أولا، أنه من الواضح بشكل متزايد أن المخاطر المحتملة للانتشار ملازمة لﻷنشطة النووية العسكرية والمدنية على السواء. |