Elle énonce des définitions de base, des orientations et principes des directives pour la formulation et la fourniture de prestations ou d'éléments de projets destinés à des populations autochtones, et pour la production des documents nécessaires. | UN | وهو يحدد التعاريف اﻷساسية، وأهداف السياسات العامة، والمبادئ التوجيهية المتصلة بتصميم وتنفيذ تدابير أو عناصر المشاريع بالنسبة للسكان اﻷصليين، وشروط التجهيز والتوثيق. |
Le regroupement des articles pouvait être préjudiciable, vu la suppression ou l'amoindrissement possibles de notions ou d'éléments de notion présents dans ces articles. | UN | وأضافت قائلة إن تجميع عدد من المواد في مادة واحدة يمكن أن يشكل ضررا بسبب احتمال حذف أو تقليص مفاهيم أو عناصر واردة في المواد. |
Le troisième élément tient au fait que depuis plusieurs années les délégations sont saisies d'une série d'informations, de paramètres ou d'éléments, qui ont débouché sur l'établissement de plusieurs documents de travail relatifs à la problématique de fond, à savoir le programme de travail. | UN | ويتمثل العنصر الثالث في ما عُرض على الوفود، منذ سنوات، من معايير أو مقاييس أو عناصر أتاحت إعداد بعض وثائق العمل بخصوص موضوع جوهري هو برنامج العمل، وقد نوقشت تلك الوثائق بصفة رسمية وغير رسمية. |
Dans de nombreuses affaires de persécution de femme, les sévices sont cependant le fait de personnes ne travaillant pas pour l'État, de membres de la famille ou d'éléments armés. | UN | ومع ذلك، ففي العديد من حالات الاضطهاد المتصلة بنوع الجنس، يكون مرتكب الأذى أطراف لا تنتمي إلى الدولة، أو أفراد الأسرة، أو العناصر المسلحة. |
De plus, la présence de combattants ou d'éléments armés dans les camps de réfugiés et de personnes déplacées pouvant déstabiliser une sous-région ou une région toute entière, elle appelle l'identification, le désarmement et l'internement des combattants. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن وجود المقاتلين أو العناصر المسلحة في مخيمات اللاجئين أو المشردين داخليا من شأنه زعزعة المنطقة دون الإقليمية أو الإقليمية بأكملها، وينبغي معالجته عن طريق تحديد هوية المقاتلين ونزع سلاحهم واحتجازهم. |
Les Ministres entendent par ailleurs appeler le Conseil de sécurité à préciser les circonstances dans lesquelles il choisit le format à adopter, qu'il s'agisse de résolutions, de déclarations présidentielles, de communiqués de presse ou d'éléments transmis à la presse; | UN | ودعوة مجلس الأمن كذلك إلى تحديد الظروف التي يتم في ظلها اعتماد مختلف النتائج سواء منها القرارات أو البيانات الرئاسية أو البيانات الصحفية أو المعلومات التي يتم نقلها إلى الصحافة؛ |
Beaucoup de ces meurtres ne font pas l'objet d'une enquête et l'on en retrouve rarement les auteurs, qu'il s'agisse de membres de la communauté ou d'éléments incontrôlés appartenant aux divers groupes armés. | UN | ولا يخضع الكثير من أعمال القتل للتحقيق، ونادرا ما يتم الكشف عن هوية مرتكبيها الذين قد يكونون أفرادا من المجتمع المحلي أو عناصر يتعذر ضبطها تابعة لمختلف المجموعات المسلحة. |
Les dangers existants ont été aggravés par le risque accru et très réel de voir des systèmes ou des composantes nucléaires tomber entre les mains d'acteurs non étatiques ou d'éléments < < voyous > > au sein de structures étatiques. | UN | وقد تفاقم فعلا الخطر الحقيقي المتمثل في زيادة مخاطر وقوع هذه الأنظمة والعناصر في أيدي عناصر من غير الدول أو عناصر مارقة موجودة داخل هياكل الدول، فضلا عن المخاطر القائمة. |
L'envoi d'un nombre considérable de soldats et/ou d'éléments de police et de personnel civil dans la région du Darfour posera d'énormes problèmes logistiques. | UN | 124 - إن محاولة استقدام عدد ضخم من القوات الإضافية و/أو عناصر الشرطة والموظفين المدنيين إلى منطقة دارفور في السودان سوف تجابه تحديات لوجستية هائلة. |
Au moment de la publication du présent rapport, aucune action en justice n’avait été intentée contre des officiers de haut rang en vue de déterminer la responsabilité qu’ils pouvaient avoir dans des violations commises par leurs subordonnés ou qu’ils auraient eux-mêmes commises indirectement et ce, même lorsqu’on disposait d’indices ou d’éléments de preuve qui auraient permis d’établir une telle responsabilité. | UN | ولهذا، على الرغم من وجود دلائل أو عناصر في التحقيق تمكن من إلقاء الضوء على المسؤولية التي يتحملها كبار الضباط العسكريين عن الانتهاكات التي ارتكبها مرؤوسوهم أو ارتكبوها هم كوســطاء بأمــر من رؤسائهم، فإنه لم يصدر لغاية إعداد هذا التقرير أي حكم يتعلق بتلك المسؤولية. |
Le Traité entre les États-Unis d'Amérique et l'Union des Républiques socialistes soviétiques concernant la limitation des systèmes antimissiles balistiques dispose que chaque État partie s'engage à ne pas réaliser, essayer ou mettre en place de systèmes antimissiles balistiques ou d'éléments de tels systèmes qui seraient installés dans l'espace. | UN | وتنص معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية لعام 1972 المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية على أن كل طرف من الطرفين يتعهد بعدم استنباط أو تجريب أو نشر أية شبكات قذائف مضادة للقذائف التسيارية أو عناصر مكونة لها في الفضاء. |
Le Ministre de la défense a déclaré que ce décès pouvait aussi bien être le fait «d’éléments palestiniens, d’éléments juifs ou d’éléments de son propre groupe», c’est-à-dire du Hamas. | UN | وقال وزير الدفاع اسحق مردخاي إن مقتل الشريف قد يكون نتيجة عمل نفﱠذته " عناصر فلسطينية أو عناصر يهودية أو عناصر من مجموعته هو " ، إشارة إلى منظمة حماس. |
d) Châteaux conçus pour le transport ou le stockage de combustible de réacteur nucléaire ou d'éléments combustibles irradiés. | UN | )د( التوابيت المصممة لنقل أو خزن وقود المفاعلات النووية أو عناصر الوقود المشعع. |
De façon générale, une série plus concrète de mesures, de plans ou de programmes, ou d'éléments de programme, est arrêtée une fois qu'on a défini la politique générale, avec la participation d'un bon nombre de partenaires, qui peuvent également être des organismes extérieurs au système des Nations Unies. | UN | ويجري عــادة تحديــد مجموعــة مــن اﻹجــراءات أو الخطط أو البرامــج أو عناصر البرامج تكون ملموسة بقدر أكبر، بعد أن يتم تحديد إطــار السياسات، وذلك بمشاركة عدد كبير من الكيانات المتعاونة، خارج منظومة اﻷمم المتحدة أيضا. |
Elaboration d'un plan normalisé ou d'éléments de plans pour l'accomplissement des travaux relatifs aux produits chimiques que le Comité est en train d'examiner; | UN | (ج) وضع مخطط موحد أو عناصر لخطط عمل استكمال العمل بشأن المواد الكيميائية المعروضة على اللجنة للبحث؛ |
Les dangers existants ont été aggravés par le risque accru et très réel de voir des systèmes ou des composantes nucléaires tomber entre les mains d'acteurs non étatiques ou d'éléments < < voyous > > au sein de structures étatiques. | UN | وقد زاد الخطرُ الحقيقي فعلا المتمثلُ في زيادة مخاطر وقوع هذه الأنظمة أو العناصر في أيدي جهات من غير الدول أو جهات مارقة موجودة داخل هياكل الدول، من المخاطر القائمة. |
Les dangers existants ont été aggravés par le risque accru et très réel de voir des systèmes ou des composantes nucléaires tomber entre les mains d'acteurs non étatiques ou d'éléments < < voyous > > au sein de structures étatiques. | UN | وقد زاد الخطرُ الحقيقي فعلاً المتمثلُ في زيادة مخاطر وقوع هذه الأنظمة أو العناصر في أيدي جهات من غير الدول أو جهات مارقة موجودة داخل هياكل الدول، من المخاطر القائمة. |
6. La Conférence des Parties souhaitera peut-être examiner la note de la Présidence ainsi que le projet de déclaration ministérielle ou d'éléments possibles d'une décision en tant que documents de base pour orienter et faciliter les débats qui se dérouleront durant le segment de haut niveau de la Conférence. | UN | 6 - قد يرغب المؤتمر في بحث مذكرة الرئيس أو البيان الوزاري المقترح أو العناصر المحتملة لأي مقرر باعتبارها وثائق أساسية توجه وتسهل المناقشات أثناء الجزء رفيع المستوى من المؤتمر. |
Appeler par ailleurs le Conseil de sécurité à préciser les circonstances dans lesquelles il choisit le format à adopter, qu'il s'agisse de résolutions, de déclarations présidentielles, de communiqués de presse ou d'éléments transmis à la presse; | UN | وأيضا دعوة مجلس الأمن إلى تحديد الظروف التي يتم في ظلها اعتماد مختلف النتائج سواء القرارات أو البيانات الرئاسية أو البيانات الصحفية أو المعلومات التي يتم نقلها إلى الصحافة؛ |
Appeler par ailleurs le Conseil de sécurité à préciser les circonstances dans lesquelles il choisit le format à adopter, qu'il s'agisse de résolutions, de déclarations présidentielles, de communiqués de presse ou d'éléments transmis à la presse. | UN | وأيضاً دعوة مجلس الأمن إلى تحديد الظروف التي يتم في ظلها اعتماد مختلف النتائج سواء القرارات أو البيانات الرئاسية أو البيانات الصحفية أو المعلومات التي يتم نقلها إلى الصحافة؛ |
Ils ont appelé par ailleurs le Conseil de sécurité à préciser les circonstances dans lesquelles il choisit le format à adopter, qu'il s'agisse de résolutions, de déclarations présidentielles, de communiqués de presse ou d'éléments transmis à la presse (ibid., par. 74.3); | UN | ودعوا أيضا مجلس الأمن إلى تحديد الظروف التي يتم في ظلها اعتماد مختلف النتائج سواء القرارات أو البيانات الرئاسية أو البيانات الصحفية أو المعلومات التي يتم نقلها إلى الصحافة (المرجع نفسه، الفقرة 74-3)؛ |