Ces incitations constituent des subventions versées sans condition de ressources plutôt qu'une forme de salaire ou d'aide financière. | UN | والحوافز المدفوعة هي بدل غير مربوط بالدخل وليست شكلاً من أشكال الأجور أو المساعدة المالية. |
De nombreuses catastrophes locales et nationales ne reçoivent pas suffisamment d'attention ou d'aide de la part de la communauté internationale. | UN | إن العديد من الكوارث المحلية والوطنية لا تلقى الاهتمام الوافي أو المساعدة من المجتمع الدولي. |
Durant un hiver difficile, un homme mort de faim, éloigné de toute vivre ou d'aide devient un cannibal pour survivre, mangeant les autres personnes de sa tribu ou de son clan. | Open Subtitles | خلال شتاء قارس يجد الرجل نفسه جائعا ومقطوعا من الإمدادات أو المساعدة فيتحول لآكل لحوم البشر كي ينجو فيأكل الأفراد الآخرين من مجموعته أو قبيلته |
Ce sont ces États qui ont le plus besoin d'aide au développement ou d'aide humanitaire. | UN | وإن هذه الدول هي التي تحتاج أكثر من غيرها إلى المساعدة اﻹنمائية أو المعونة اﻹنسانية. |
Je voudrais remercier non seulement ceux qui ont planifié et mené ces opérations de paix ou d'aide humanitaire, mais aussi les milliers d'inconnus qui ont fait preuve de dévouement et de générosité au nom de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأود أن أعرب عن شكري لا لمن خططوا هذه العمليات وقادوها من أجل السلام أو تقديم المساعدة اﻹنسانية فحسب بل أيضا ﻵلاف اﻷشخاص المجهولين الذين أعطوا بسخاء وأبدوا استعدادهم للتضحية بالنفس باسم اﻷمم المتحدة. |
Il s'est déclaré déterminé à prendre des mesures contre toute partie qui tenterait de saper le processus de paix, y compris en ne respectant pas cette cessation des hostilités ou en faisant obstacle aux pourparlers et activités de maintien de la paix ou d'aide humanitaire. | UN | وأكد المجلس استعداده اتخاذ إجراءات بحق أي طرف يسعى لتقويض عملية السلام بأي وسيلة، خاصة عبر عدم التقيد بوقف الأعمال القتالية هذا أو عرقلة المحادثات أو عملية حفظ السلام أو تقديم المساعدات الإنسانية. |
De même, on pourrait envisager d'acquérir, par le biais de dons ou d'aide, des vêtements de protection plus efficaces que ceux que nous possédons actuellement. | UN | وينبغي كذلك عدم إغفال إمكانية الاستفادة من الهبات أو المساعدات المقدمة للتزود بسترات فردية تعزز حماية لابسيها أكثر مما لدينا اﻵن. |
La High Court peut prononcer une peine de châtiment corporel à l'encontre de toute personne de sexe masculin déclarée coupable de viol, de relations sexuelles avec une fille de moins de 14 ans, ou de tentative de commission de ces infractions, ou d'aide en vue de les commettre. | UN | ويجوز للمحكمة العليا إصدار حكم العقوبة البدنية على أي ذكر أدين بتهمة الاغتصاب أو الاتصال الجنسي مع فتاة دون الرابعة عشرة، أو بمحاولة ارتكاب هذه الجرائم أو المساعدة على ارتكابها. |
Total À en juger par l'augmentation du nombre des demandes de conseils ou d'aide, le dépistage et la sensibilisation ont progressé. | UN | وكما يتضح من الجدول أعلاه، حدث ارتفاع في الحالات التي التُمست فيها المشورة أو المساعدة بشأن هذه المشكلة، وهو ما ينمّ عن زيادة في نسبة الكشف عن هذه القضية والتوعية بشأنها. |
Elle prévoit en effet d'inclure une clause de non-prolifération dans les accords qu'elle conclura avec des pays tiers et de tenir compte des préoccupations liées à la prolifération des armes de destruction massive dans ses programmes de coopération économique ou d'aide au développement. | UN | ويراعي التعاون الاقتصادي مع الاتحاد الأوروبي أو المساعدة الإنمائية المقدمة إلى البلدان الثالثة الاهتمامات المتعلقة بانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
D'après les informations reçues, ces femmes sont devenues des ressources précieuses pour les personnes ayant besoin de protection ou d'aide et qui n'auraient pas voulu ou pu s'adresser à la police pour obtenir de l'aide. | UN | وأفادت التقارير أن هؤلاء النساء قد أصبحن موارد قيّمة بالنسبة إلى من يحتاجون الحماية أو المساعدة والذين لولا ذلك سيصبحون غير مستعدين لالتماس المساعدة من الشرطة أو غير قادرين على التماسها. |
Défini comme la part de la population tuée ou sinistrées (personnes ayant un besoin immédiat d'aliments, d'eau, d'abri, d'assainissement ou d'aide médicale), il englobe l'indicateur des catastrophes précédent (personnes ayant un besoin immédiat d'aide sous forme d'abri). | UN | وتعريفه هو حصة السكان الذين يتعرضون للقتل أو الضرر بفعل الكوارث الطبيعية، أي الذين يحتاجون إلى مساعدات فورية من الأغذية والمياه والمأوى والصرف الصحي أو المساعدة الطبية. وهو يشمل المؤشر السابق للكوارث، الذي يعرف الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة فورية في شكل مأوى. |
En conséquence, toute forme d'appui ou d'aide fournis à des acteurs non étatiques qui tenteraient de se livrer à l'une quelconque des activités interdites par la législation palaosienne applicable aux armes de destruction massive constitue une infraction au regard du Code pénal des Palaos. | UN | وبناء عليه، فإن أي شكل من أشكال الدعم أو المساعدة المقدمة إلى جهات غير تابعة للدول، تحاول تنفيذ أنشطة محظورة بموجب تشريعات بالاو المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، يعتبر جريمة بموجب القانون الجنائي لبالاو. |
52. En ce qui concerne la pratique des enlèvements d'enfants en vue de leur adoption, M. Amor rappelle le cas de l'association caritative l'Arche de Zoé qui a été accusée de tentative d'enlèvement de mineurs ou d'aide à leur enlèvement au Tchad. | UN | 52- وفيما يخص ممارسة خطف الأطفال وتبنيهم في وقت لاحق، استذكر قضية المؤسسة الخيرية الفرنسية Zoé ' s Ark التي اتُهمت بمحاولة اختطاف القاصرات أو المساعدة على اختطافهن في تشاد. |
À titre d'illustration, il a indiqué au Groupe d'experts qu'acheminer un convoi de sucre ou d'aide humanitaire du port d'El Ma'an à un entrepôt à Mogadishu coûterait à peu près autant que de l'acheminer à partir du port de Berbera, situé au nord. | UN | وكمثال توضيحي، قال لهيئة الخبراء إن إحضار قافلة للسكر أو المعونة الإنسانية من ميناء المعن إلى أحد المستودعات في مقديشو تكون تكلفته مساوية تقريبا لتكلفة إحضارها من مطار بربرة الشمالي. |
Autrement dit, la capacité palestinienne de fixer un quelconque programme de développement ou d'aide est limitée comme jamais auparavant, tandis que les donateurs et les institutions internationales interviennent plus étroitement que jamais, bien qu'à distance et en fonction de leurs propres priorités, dans l'administration et la gouvernance financières palestiniennes. | UN | وبعبارات بسيطة، فإن القدرة الفلسطينية على وضع أي جدول أعمال للتنمية أو المعونة قد أصبحت مقيَّدة أكثر من أي وقت مضى، بينما أصبحت الجهات المانحة والوكالات الدولية تنخرط أكثر من ذي قبل، وإن كان ذلك عن بُعد ووفقاً لأولوياتها هي، في تنظيم وإدارة الشؤون المالية الفلسطينية. |
c) L'efficacité et la crédibilité d'un mécanisme de responsabilité mutuelle sont subordonnées à l'existence d'une politique nationale de développement et/ou d'aide arrêtée d'un commun accord, assortie d'objectifs clairs et de cibles à atteindre, notamment sur les problèmes sexospécifiques. | UN | (ج) فعالية آلية المساءلة المتبادلة ومصداقيتها إنما تتوقفان على وجود سياسة وطنية متفق عليها بشأن التنمية و/أو المعونة ذات الأهداف الواضحة وغايات أداء واضحة، بما في ذلك المسائل الخاصة بالجنسين. |
Les pays doivent faire en sorte que les programmes de stabilisation ou d'aide à la protection sociale pour les régions, les secteurs de l'économie ou les communautés soient bien conçus et solides. | UN | ويتعين على البلدان أن تكفل أن تكون برامج تحقيق الاستقرار أو تقديم المساعدة في إطار الحماية الاجتماعية إلى المناطق والقطاعات والمجتمعات جيدة التصميم وقوية. |
Les programmes de logement de secours ou d'aide pécuniaire en cas de catastrophe naturelle (principalement des tremblements de terre, endémiques en Grèce) ou à l'intention des réfugiés (Grecs récemment rapatriés des pays de l'Ex-Union Soviétique) revêtent également une importance sociale majeure en Grèce. | UN | كما أن برامج توفير المساكن في الحالات الطارئة أو تقديم المساعدة المالية في حالات الكوارث الطبيعية (لا سيما الهزات الأرضية المتوطنة في اليونان) أو في حالات اللاجئين (اليونانيون الذين عادوا مؤخراً من بلدان الاتحاد السوفياتي سابقاً) هي أيضاً ذات أهمية اجتماعية كبيرة في اليونان. |
Il se déclare déterminé à prendre des mesures contre toute partie qui tenterait de saper le processus de paix, y compris en ne respectant pas cette cessation des hostilités ou en faisant obstacle aux pourparlers et activités de maintien de la paix ou d'aide humanitaire. | UN | ويشدد المجلس على استعداده اتخاذ إجراءات بحق أي طرف يسعى لتقويض عملية السلام بأي وسيلة، خاصة عبر عدم التقيد بوقف الأعمال القتالية هذا أو عرقلة المحادثات أو عملية حفظ السلام أو تقديم المساعدات الإنسانية. |
Il se déclare déterminé à prendre des mesures contre toute partie qui tenterait de saper le processus de paix, y compris en ne respectant pas cette cessation des hostilités ou en faisant obstacle aux pourparlers et activités de maintien de la paix ou d'aide humanitaire. | UN | ويشدد المجلس على استعداده اتخاذ إجراءات بحق أي طرف يسعى إلى تقويض عملية السلام بأي وسيلة، وبخاصة بعدم التقيد بوقف أعمال القتال هذا أو بعرقلة المحادثات أو حفظ السلام أو المساعدات الإنسانية. |