L'Argentine n'apporte aucune forme d'aide ou d'appui à des acteurs non étatiques | UN | لا تقدم الأرجنتين أي نوع من المساعدة أو الدعم لأي جهات من غير الدول. |
Conclusion d'accords de coopération institutionnelle ou d'appui opérationnel avec des organisations régionales aux fins d'une démarche commune de prévention des crises et d'intervention | UN | إبرام اتفاقات التعاون المؤسسي و/أو الدعم التشغيلي مع المنظمات الإقليمية من أجل منع الأزمات والتصدي لها بصورة مشتركة |
Conclusion d'accords de coopération institutionnelle ou d'appui opérationnel avec des organisations régionales en vue d'adopter une démarche commune en matière de prévention des crises et de réaction à ces dernières | UN | إبرام اتفاقات للتعاون المؤسسي و/أو الدعم العملياتي مع المنظمات الإقليمية من أجل منع الأزمات والتصدي لها بصورة مشتركة |
Analyse explicative ou d’appui accompagnant les états financiers. | UN | القوائم - هي تحليلات إيضاحية أو داعمة ترافق البيانات المالية. |
La qualité des résultats des mécanismes d'évaluation ou d'appui à la prise de décisions est fonction de celle des données de base. | UN | ولا يمكن لأي نظام، مخصص للتقييم أو دعم القرارات أن يسفر عن نتائج تفوق نوعية المدخلات. |
r) Les dépenses afférentes aux projets du PNUE exécutés par des organismes de coopération ou d'appui sont inscrites dans les comptes du PNUE sur la base des dépenses effectives déclarées au PNUE par ces organismes. | UN | (ص) تقيد نفقات مشاريع برنامج الأمم المتحدة للبيئة التي تنفذها الوكالات المتعاونة والمنظمات الداعمة في حساب البرنامج على أساس الإنفاق الفعلي للأموال التي تبلغ بها هذه الوكالات والمنظمات برنامج البيئة. |
Là où les conditions de sécurité ou d'appui administratif le permettent, les unités de police militaire ne devraient pas partager les locaux des contingents militaires qu'elles sont chargées de surveiller. | UN | كما توصي، حيث يسمح الوضع الأمني ومسائل الدعم الإداري بذلك، بألا تتمركز وحدات الشرطة العسكرية في نفس مقار القوات العسكرية التي ستُكلَّف بمراقبتها. |
- Conclusion d'accords de coopération institutionnelle ou d'appui opérationnel avec des organisations régionales en vue d'adopter une démarche commune en matière de prévention des crises et de réaction à ces dernières; | UN | - إبرام اتفاقات التعاون المؤسسي و/أو الدعم التشغيلي مع المنظمات الإقليمية من أجل منع الأزمات والتصدي لها بصورة مشتركة |
L'évaluation a fait ressortir des domaines particuliers où le PNUD peut renforcer sa capacité de répondre aux demandes d'assistance ou d'appui au processus du DSRP formulées par les gouvernements des pays du programme. | UN | 22 - يعرف التقييم مجالات محددة يمكن للبرنامج الإنمائي فيها أن يقوي قدراته على الاستجابة لطلبات المساعدة أو الدعم من حكومات البلدان المشمولة بالبرنامج، في عملية ورقة استراتيجية الحد من الفقر. |
Je tiens en particulier à souligner que le Gouvernement serbe m'a informé qu'il était disposé à faire tout le nécessaire, en matière d'approvisionnement en électricité, de services techniques ou d'appui financier, dès qu'il aurait reçu l'aval de la MINUK ou des personnes auxquelles vous avez délégué votre autorité. | UN | وما أود التركيز عليه بصفة رئيسية هو أن حكومة صربيا أبلغتني بأنها على استعداد للقيام بكل ما يلزم، فيما يتعلق بالإمداد بالطاقة الكهربائية أو الخدمات التقنية أو الدعم المالي، فور الموافقة على ذلك من قبل بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو أو من أي أشخاص تأذنون لهم. |
Si les opérations dictées par des motifs idéologiques, religieux ou politiques peuvent comporter un élément de mercenariat, comme des services d'instruction ou d'appui militaire, le lien ne doit pas être exagéré. | UN | وإذا كان من المحتمل، في الواقع، أن تشمل العمليات المنجزة بدوافع أيديولوجية أو دينية أو سياسية خدمات يقدمها المرتزقة كالتدريب أو الدعم العسكري، لا يجوز المبالغة في هذه الصلة. |
:: Conclusion d'accords de coopération institutionnelle ou d'appui opérationnel avec des organisations régionales en vue de l'adoption d'une démarche commune en matière de prévention des crises et de réaction face aux crises | UN | :: إبرام اتفاقات التعاون المؤسسي و/أو الدعم التشغيلي مع المنظمات الإقليمية من أجل منع الأزمات والتصدي لها بصورة مشتركة |
Faute d'orientation ou d'appui stratégique, les missions de maintien de la paix des Nations Unies ont en conséquence des pratiques très variées en ce qui concerne la conception et l'exécution des réformes du secteur de la sécurité et l'établissement de rapports dans ce domaine. | UN | ويؤدي غياب التوجيه أو الدعم الاستراتيجي إلى اختلاف سبل بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام في تحديد إصلاح قطاع الأمن وتنفيذه والإبلاغ عنه. |
En ce qui concerne le paragraphe 16 du dispositif, nous comprenons que les dispositions pertinentes des annexes V, VII et VIII de la Convention, concernant les procédures de conciliation, d'arbitrage et d'arbitrage spécial, n'imposent au Secrétaire général aucune fonction importante en matière d'administration ou d'appui. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ١٦ من المنطوق، نفهم أن اﻷحكام ذات الصلة في المرفقات الخامس والسابع والثامن بالاتفاقية، المتعلقة بالتوفيق والتحكيـــم واجراءات التحكيم الخاصة، لا تفرض على اﻷميــن العام أية وظائف رئيسية تتعلق باﻹدارة أو الدعم. |
L'Union européenne fournit des capacités centrales ou d'appui pour les débuts du déploiement d'une opération de maintien de la paix nouvelle ou subissant d'importantes modifications. | UN | قيام الاتحاد الأوروبي بتوفير قدرات تمكينية أو داعمة للنشر المبكر لعملية واحدة من عمليات حفظ السلام الجديدة أو التي خضعت لتعديل كبير |
Analyse explicative ou d'appui accompagnant les états financiers. | UN | الجداول - هي تحليلات إيضاحية أو داعمة ترافق البيانات المالية. |
Les Parties seront ainsi mieux à même de concevoir des mesures correctrices et/ou d'appui. | UN | وسيعزز هذا قدرة الأطراف على استنباط تدابير تصحيحية و/أو داعمة. |
Il nous a été très utile, puisque peu de ressources ou d'appui nous viennent d'ailleurs. | UN | وقد عمل هذا المشروع بنجاح لدينا لأننا لم نحصل على موارد كثيرة أو دعم من أي مكان آخر. |
Il est essentiel que les Membres de l'ONU soient fermement résolus à aider à l'instauration de la stabilité et de la sécurité en participant à la reconstruction et en fournissant une assistance sous la forme de ressources humaines ou d'appui technique. | UN | والإصرار القوي لأعضاء الأمم المتحدة على المساعدة في إرساء الاستقرار والأمن من خلال المشاركة في التعمير وتقديم المساعدة في شكل موارد بشرية أو دعم تقني هو أمر حيوي. |
Un programme de réparations est cohérent au plan interne s'il établit des relations de complémentarité ou d'appui mutuel entre les diverses sortes de prestations qu'il distribue; | UN | ويكون برنامج التعويضات متماسكاً داخلياً إذا قدر على إقامة علاقات تكامل أو دعم متبادل بين الأنواع المختلفة للمنافع التي توزع في إطاره؛ |
r) À compter de 2011, les dépenses relatives aux projets du PNUE exécutés par des organismes de coopération ou d'appui sont inscrites dans les comptes du Programme au moment de la signature de l'accord. | UN | (ص) اعتبارا من 2011، تعالج النفقات المتعلقة بمشاريع برنامج البيئة التي تنفذها الوكالات المتعاونة والمنظمات الداعمة بتسجيلها في حسابات برنامج البيئة عند توقيع الاتفاق. |
Là où les conditions de sécurité ou d'appui administratif le permettent, les unités de police militaire ne devraient pas partager les locaux des contingents militaires qu'elles sont chargées de surveiller. | UN | كما توصي، حيث يسمح الوضع الأمني ومسائل الدعم الإداري بذلك، بألا تتمركز وحدات الشرطة العسكرية في نفس مقار القوات العسكرية التي ستُكلَّف بمراقبتها. |