Il revient à l'ONU — et seulement à l'ONU — d'assurer l'équilibre international en ayant le pouvoir de décider en dernier ressort des mesures de contrainte ou d'emploi de la force. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة، اﻷمم المتحدة وحدها، أن تكفل التوازن الدولي، ﻷنها في آخر اﻷمر هي وحدها التي لها السلطة لتقرر تدابير اﻹنفاذ أو استخدام القوة. |
Le paragraphe 3 de cet article dispose que l'irrégularité de la situation d'un travailleur migrant en matière de séjour ou d'emploi ne dispense pas l'employeur de ses obligations légales ou contractuelles et ne restreint pas non plus, d'aucune manière, la portée de ces obligations. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 25 على عدم إعفاء أرباب العمل من أية التزامات قانونية أو تعاقدية، وعلى عدم قصر التزاماتهم بأي شكل بسبب أي مخالفة في إقامة أو استخدام العمال المهاجرين. |
b) Contester une décision administrative qu'elle estime contraire aux conditions de nomination ou d'emploi, au nom d'un groupe de fonctionnaires dûment désigné, habilités à cet effet en vertu du paragraphe 1 de l'article 2 du présent Statut et touchés par la même décision administrative relative aux mêmes faits; | UN | (ب) للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لشروط التعيين أو شروط العمل باسم مجموعة موظفين بأسمائهم يحق لهم رفع هذه الدعوى بموجب المادة 2 (1) من هذا النظام الأساسي، ويتأثرون بالقرار الإداري نفسه الناشئ عن الوقائع ذاتها؛ أو |
De tels soins médicaux d'urgence ne leur sont pas refusés en raison d'une quelconque irrégularité en matière de séjour ou d'emploi. | UN | ولا يحرم هؤلاء من هذه العناية الطبية الطارئة بسبب أية مخالفة فيما يتعلق بالإقامة أو الاستخدام. |
Les emplois qui leur sont offerts sont souvent mal rémunérés; il peut s'agir de travail domestique ou d'emploi en usine. | UN | ويعمل هؤلاء عموما في قطاع الأجور المنخفضة مثل العمل المنزلي أو العمل في المصانع. |
Les migrations ont des incidences sur le développement des pays d'origine, de transit ou d'emploi. | UN | 24 - إن الهجرة تحدث أثرا في تنمية البلدان الأصلية، أو بلدان العبور أو العمالة. |
Les risques de vol ou d'emploi de telles armes sont réels car il est assez aisé de déplacer ces armes, outre qu'elles peuvent être implantées près des zones de conflit. | UN | كما أن مخاطر سرقة أو استخدام مثل هذه الأسلحة هي مخاطر حقيقية ذلك أنه من اليسير جداً تحريك هذه الأسلحة، علاوة على أنه يمكن نشرها بالقرب من مناطق الصراعات. |
Toute activité de mise au point, de fabrication, de stockage ou d'emploi d'armes de destruction massive procède de décisions et d'actes de personnes - responsables, hommes d'affaires, experts en armements ou terroristes. | UN | إن أي تطوير أو إنتاج أو تخزين أو استخدام لأسلحة الدمار الشامل إنما ينجم عن قرارات وأعمال يقوم بها أفراد، سواء كانوا موظفين، أو رجال أعمال في القطاع الخاص أو خبراء أسلحة، أو إرهابيين. |
Toute activité de mise au point, de production, d'accumulation ou d'emploi d'armes de destruction massive procède de décisions et d'actes de personnes, qu'il s'agisse d'agents de l'État, d'hommes d'affaires, d'experts en armements ou de terroristes. | UN | يأتي أي تطوير أو إنتاج أو تخزين أو استخدام لأسلحة الدمار الشامل نتيجة قرارات وأعمال لأفراد، سواء كانوا مسؤولين رسميين، أو ممثلي مؤسسات أعمال تجارية، أو خبراء في مجال الأسلحة، أو إرهابيين. |
Mais lorsque les enjeux s'aggravent, lorsqu'une crise exige une solution contraignante, la Charte nous fait le devoir de nous en remettre au Conseil de sécurité, seule autorité habilitée à décider de mesures de contrainte ou d'emploi de la force en dehors de la légitime défense. | UN | لكن اذا تفاقمت الصراعات وتطلبت أزمة ما حلا الزاميا فإن الميثــاق يتطلب منا أن نتجه الى مجلس اﻷمن، الهيئة الوحيدة التي لها سلطة إقرار تدابير اﻹنفاذ أو استخدام القوة باستثناء الحق الشرعي في الدفاع عن النفس. |
Nous rejetons également toute forme de violence et de menace ou d'emploi d'une force illégale, dont le terrorisme - un crime injuste et injustifié, un fléau cruel qui, il y a 10 ans, a durement frappé la ville de New York. | UN | إننا نرفض كل أشكال العنف وأي تهديد أو استخدام للقوة غير المشروعة، بما في ذلك الإرهاب - فهي جريمة جائرة ولا يمكن تبريرها، وآفة قاسية ضربت مدينة نيويورك بصورة مؤلمة للغاية قبل عشر سنوات خلت. |
Les raisons justifiant une limitation des avantages ne seraient pas associées à la citoyenneté de l'individu : le facteur décisif serait constitué par l'étroitesse des liens noués par l'individu avec la Finlande en matière de résidence ou d'emploi. | UN | وبذلك فإن أسباب الحد من الاستحقاقات لن تكون جنسية الفرد، بل ان العنصر الفاصل في منحها سيكون مدى ارتباط الفرد بفنلندا من خلال الاقامة أو الاستخدام. |
Une intervention en cas de menace ou d'emploi effectif d'armes biologiques ne peut être réalisée au niveau purement national, l'une des raisons, et non des moindres, étant le fait que les maladies infectieuses, d'origine naturelle ou causées par un acte délibéré, peuvent facilement traverser les frontières. | UN | لأن الأمراض المعدية، سواء تفشت بشكل طبيعي أو متعمد، قد تعبر الحدود بسهولة، لا يمكن التصدي إلى الخطر أو الاستخدام الفعلي للأسلحة البيولوجية على صعيد وطني محضٍ: ذلك أن العملية ينبغي أن تكون عالمية وتعاونية فيما بين الدول الأطراف وطائفة واسعة من المنظمات الدولية. |
Par exemple, la Convention reconnaît explicitement que les migrants ne peuvent être privés de leurs droits fondamentaux du travail en raison de l'irrégularité de leur situation en matière de séjour ou d'emploi. | UN | فعلى سبيل المثال، تُقر الاتفاقية صراحة بعدم جواز حرمان المهاجرين من حقوقهم العمالية الأساسية لكون وضعهم غير نظامي من حيث الإقامة أو الاستخدام. |
Les personnes relevant de chacune de ces trois catégories doivent en outre se soumettre à un entretien annuel et concevoir des projets en matière d'éducation, de formation ou d'emploi. | UN | ويتعين أيضا على كل من هذه الفئات الثلاث من اﻷشخاص حضور مقابلة سنوية ووضع خطة من أجل الالتحاق بالتعليم أو التدريب أو العمل. |
Le Comité européen des droits sociaux constate en outre que les nationaux des États parties qui ne sont pas couverts par les règlements communautaires ou par un accord bilatéral dont l'Islande serait signataire n'ont pas la possibilité de faire valoir les périodes d'assurance ou d'emploi accumulées dans d'autres pays. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن مواطني الدول الأطراف التي لا تشملها أنظمة الجماعة الأوروبية أو التي لا يربطها بآيسلندا اتفاق ثنائي ليست لديهم إمكانية جمع فترات التأمين أو العمل المنجزة في بلدان أخرى. |
Elle autorise l'entrée en Israël aux fins de traitement médical ou d'emploi ou pour d'autres motifs à caractère temporaire pour une durée maximale de six mois et elle permet à un mineur, jusqu'à 12 ans, de rejoindre un parent qui réside légalement en Israël. | UN | وهو يسمح في الوقت الراهن بالدخول إلى إسرائيل لأغراض العلاج الطبي أو العمل أو على أساس مؤقت آخر لمدة ستة أشهر، ويسمح للقصر الذين يقل عمرهم 12 سنة بالانضمام إلى والد يعيش أو والدة تعيش بصورة قانونية في إسرائيل. |
La traite des femmes et des filles autochtones en Asie du Sud est le résultat direct de la marginalisation économique, du manque de formation ou d'emploi et des déplacements forcés. | UN | والاتجار في النساء وفتيات الشعوب الأصلية في جنوب آسيا هو نتيجة مباشرة للحرمان الاقتصادي، والافتقار إلى التعليم أو العمالة والتشرد القسري. |
Cela se reflète notamment sur la femme rurale qui voit ses charges (de mère) s'alourdir : elle n'a pas suffisamment accès à des soins de santé ou à des possibilités d'enseignement ou d'emploi. | UN | وهذا ينعكس على المرأة الريفية بشكل خاص في زيادة الأعباء الملقاة على عاتقها مع عدم توفر الإمكانات الصحية والتعليمية لها أو فرص العمل المناسبة. |