Devrait-on encourir une responsabilité du chef de tentative d'agression ou d'incitation directe et publique à l'agression? | UN | فهل يجب أن تكون هناك مسؤولية عن الشروع في العدوان أو التحريض المباشر والعلني عليه؟ |
Au lieu de cela, les individus mis en cause étaient pour la plupart accusés de génocide, de tentative de génocide ou d'incitation à la haine ethnique en liaison avec le massacre de quelques Rwandais au tout début des événements. | UN | وبدلا من ذلك، كان معظم المتهمين أشخاصا اتـُّـهموا بإبادة الجنس البشري أو الشروع في إبادة الجنس البشري أو التحريض على الكراهية الإثنية بصـدد قتل عدد صغير من الروانديين في المراحل الأولى للأحداث. |
Enfin, les personnes soupçonnées de financement de terrorisme peuvent l'être aussi pour des faits d'apologie ou d'incitation au terrorisme. | UN | وأخيرا، يمكن للأشخاص المشتبه فيهم بتمويل الإرهاب أن يكون مشتبها فيهم أيضا بالإشادة بالإرهاب أو التحريض عليه. |
De plus, il souhaite recevoir des données concernant les cas graves de haine raciale ou d'incitation à la haine raciale. | UN | كما تعرب اللجنة عن رغبتها في تلقّي بيانات عن القضايا الخطيرة المتعلقة بالكراهية العنصرية أو بالتحريض على الكراهية العنصرية. |
Le placement en détention avant jugement ne s'applique pas aux auteurs d'infractions commises par voie de presse, sauf les infractions d'obscénité ou d'incitation à la dépravation. | UN | لا يجوز الحبس الاحتياطي في الجرائم التي تقع بواسطة الصحف إلا إذا كانت من الجرائم التي تتضمن طعناً في الأعراض أو تحريضاً على إفساد الأخلاق. |
6. Depuis la publication de son dernier rapport, le Rapporteur spécial a eu communication de nombreux cas d'actes de violence ou de discrimination, ou d'incitation à de tels actes, à l'égard de personnes en raison de leur religion ou de leurs convictions. | UN | 6- أبلِغ المقرر الخاص منذ تقريره الأخير بالعديد من الحالات التي تتحدث عن أعمال عنف أو تمييز أو تحريض عليها تعرض لها أفراد بسبب دينهم أو معتقدهم. |
Incontestablement, certains utilisent les TIC aux fins de cybercriminalité, de terrorisme, ou d'incitation à la haine religieuse et à l'intolérance. | UN | وقال إنه من غير الممكن إنكار وجود قطاعات معينة من السكان تستخدم تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في ارتكاب جرائم الفضاء الإلكتروني وأعمال الإرهاب أو التحريض على الكراهية والتعصب الديني. |
Les articles 60 et 61 du Code pénal de la République populaire démocratique de Corée interdisent strictement toutes les formes de terrorisme ou d'incitation à commettre des actes terroristes et prévoient des peines sévères en cas d'infraction : | UN | فتحظر المادتان 60 و 61 من القانون الجنائي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشكل قاطع جميع أشكال الإرهاب أو التحريض على الأعمال الإرهابية، وتنصان على عقوبات قانونية مشددة في حال ارتكاب أي مخالفة: |
d'informations crédibles et pertinentes selon lesquelles il existe des raisons sérieuses de penser qu'elle est coupable de terrorisme ou d'incitation aux actes terroristes | UN | عدم توفير ملاذ آمن لمن توجد عنهم معلومات موثوقة تبرر بقوة اعتبارهم مذنبين بتهمة الإرهاب أو التحريض على الأعمال الإرهابية |
Il demande à nouveau des informations sur les plaintes, poursuites et condamnations en rapport avec des actes de haine raciale ou d'incitation à la haine raciale dans les États et territoires dont la législation sanctionne ce type d'infraction. | UN | وتطلب اللجنة من جديد موافاتها بمعلومات عن الشكاوى والملاحقات والقرارات القضائية المتعلقة بأفعال الكراهية العرقية أو التحريض على الكراهية العرقية في الولايات والأقاليم التي تغطي تشريعاتها تلك الجرائم. |
En cas d'exploitation commerciale, de travail forcé ou d'incitation au travail forcé des enfants, l'article 291 du Code pénal prévoit une lourde peine d'emprisonnement d'une durée de cinq ans au moins et une amende qui ne peut être inférieure à 50 000 livres égyptiennes. | UN | وفي حالة استغلال الأطفال تجارياً أو في الأعمال القسرية أو التحريض على ذلك، توقع المادة 291 من قانون العقوبات عقوبة السجن المشدد لمدة لا تقل عن خمس سنوات وبغرامة لا تقل عن خمسين ألف جنيه. |
Il demande à nouveau des informations sur les plaintes, poursuites et condamnations en rapport avec des actes de haine raciale ou d'incitation à la haine raciale dans les États et territoires dont la législation sanctionne ce type d'infraction. | UN | وتطلب اللجنة من جديد موافاتها بمعلومات عن الشكاوى والملاحقات والقرارات القضائية المتعلقة بأفعال الكراهية العرقية أو التحريض على الكراهية العرقية في الولايات والأقاليم التي تغطي تشريعاتها تلك الجرائم. |
:: Article 114 - tentative de commission d'une infraction ou d'incitation à la commission d'une infraction; | UN | :: البند 114 - محاولة ارتكاب جريمة أو التحريض عليها؛ |
Il souhaiterait obtenir des informations sur les plaintes, poursuites et condamnations en rapport avec des actes graves de haine raciale ou d'incitation à la haine raciale dans les États et Territoires dont la législation sanctionne ce type d'infraction. | UN | وتود اللجنة أن تتلقى معلومات عن شكاوى وملاحقات قضائية وأحكام المحاكم تتعلق بأفعال خطيرة تُرتكب بدافع الكراهية القائمة على العنصرية أو التحريض عليها في الولايات والأقاليم التي تنص تشريعاتها على مثل هذه الجرائم. |
C'est pourquoi lorsqu'il s'agit de prévenir l'entrée sur le territoire du Bélarus d'individus coupables d'actes de terrorisme ou d'incitation à de tels actes, le Comité d'État privilégie la coopération bilatérale. | UN | وحيث أن الأمر كذلك، ما فتئت اللجنة الحكومية لقوات الحدود توجه، في إطار جهودها لمنع دخول الأشخاص المدانين بارتكاب أعمال إرهابية أو التحريض عليها، القسط الأكبر من اهتمامها للتعاون متعدد الأطراف. |
Le Bureau du Procureur général a nommé un coordonnateur qui est chargé de prendre des mesures punitives et non punitives en cas de violation des droits ou d'incitation à la haine pour des motifs de nationalité, origine ethnique, race, religion ou absence de croyances religieuses. | UN | وعيَّن المدّعي العام منسقاً كُلِّف باتخاذ خطوات عقابية وغير عقابية في مجال انتهاكات الحقوق أو التحريض على الكراهية بسبب الجنسية أو الانتماء العرقي أو العنصر أو الدين أو الإلحاد. |
Des poursuites pénales pouvaient être intentées contre des personnes, par opposition à des entités juridiques, la législation ayant pour objet de saper l'existence de ces associations par des mesures prises contre leurs membres qui se rendraient coupables d'actes racistes ou d'incitation au racisme. | UN | ويمكن اقامة الدعاوى القانونية ضد اﻷشخاص الفعليين، خلافا لما عليه الحال بالنسبة للكيانات القانونية، وقصد التشريع من ذلك هو تقويض وجود تلك الجمعيات باتخاذ اجراءات ضد أعضائها المذنبين بارتكاب أعمال عنصرية أو التحريض على ارتكابها. |
RÉAFFIRMANT leur engagement mutuel d'agir, conformément au présent Accord, immédiatement et effectivement, contre les actes ou menaces de terrorisme, de violence ou d'incitation à la violence, qu'ils soient commis par des Palestiniens ou des Israéliens; | UN | وإذ تؤكدان من جديد التزامهما المتبادل بالعمل، وفقا لهذا الاتفاق، بصورة فورية وبكفاءة وفعالية لمناهضة اﻷفعال أو التهديدات الارهابية أو أعمال العنف أو التحريض سواء كان مرتكبوها من الفلسطينيين أو الاسرائيليين؛ |
124. L'action des parquets en cas de violation des droits ou d'incitation à la haine est coordonnée par le Bureau du Procureur général depuis 2004, c'est-à-dire depuis l'élaboration du Programme national de lutte contre la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | 124- ومنذ منتصف عام 2004، أي منذ وضع الصيغة الأولية للبرنامج الوطني للتصدي للتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، يتولى المدعي العام تنسيق الدعاوى التي تحقق فيها مكاتب المدَّعين والمتصلة بانتهاكات الحقوق أو بالتحريض على الكراهية. |
33. Mme Chanet convient que la relation avec l'article 20 peut être contestable dans certaines circonstances. Toutefois, un État pourrait invoquer l'article 20 pour adopter une loi mémorielle qui interdirait le droit à la liberté d'expression sous prétexte que tout déclaration constituerait un exemple de propagande en faveur de la guerre, d'apologie de la haine ou d'incitation à la discrimination. | UN | 33- السيدة شانيه وافقت على أن العلاقة بالمادة 20 قد تكون موضع شك في بعض الظروف، لكن في وسع أي دولة طرف أن تحتج بهذه المادة لسن قانون ذاكرة يحظر حرية الكلام بذريعة أن كل قول قد يكون دعاية للحرب أو دعوة إلى الكراهية أو تحريضاً على التمييز. |