ويكيبيديا

    "ou d'intimidation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو التخويف
        
    • أو تخويف
        
    • أو الترهيب
        
    • أو ترهيب
        
    • أو الترويع
        
    • أو للترهيب
        
    • والتخويف
        
    • وتخويف
        
    Dispositions législatives régissant la protection des plaignants et des témoins contre toute forme de mauvais traitement ou d'intimidation UN القواعد القانونية الخاصة بحماية مقدم الشكوى والشهود من كافة أنواع المعاملة السيئة أو التخويف نتيجة لشكواه
    La proposition initiale envisageait seulement les situations de mauvais traitement ou d'intimidation. UN وكان المقترح الأولي قد تناول فقط حالات إساءة المعاملة أو التخويف.
    Les autorités du Protectorat répondent par des mesures d'éloignement, d'emprisonnement ou d'intimidation contre les leaders nationalistes. UN وردت سلطات الحماية على ذلك بتدابير إبعاد وسجن أو تخويف استهدفت القادة الوطنيين.
    L'État partie donne l'assurance que ni l'auteur ni sa famille ne feront l'objet de représailles ou d'intimidation. UN وتعرب الدولة الطرف أيضاً عن تأكيداتها بعدم تعرض صاحب البلاغ أو أسرته لأعمال انتقام أو تخويف.
    Le même article sanctionne également les actes de violence ou d'intimidation commis par vengeance ou représailles contre des membres de la famille d'une telle personne. UN وتنص المادة ذاتها أيضا على عقوبات في حالة استعمال العنف أو الترهيب ضد أسرة الشخص على سبيل الثأر أو الانتقام.
    Tous les citoyens de la Bosnie-Herzégovine devraient être libres de se rendre où ils veulent dans le pays sans crainte de harcèlement ou d'intimidation. UN وينبغي أن يكون جميع مواطني البوسنة والهرسك أحرارا في الانتقال إلى أي مكان من البلد، دون خوف أو مضايقة أو ترهيب.
    Est considéré comme < < association illégale > > le groupe qui encourage ou aide une personne à commettre des actes de violence ou d'intimidation ou dont les membres commettent habituellement de tels actes. UN والمراد بالجمعيات غير القانونية الجمعية التي تشجع أو تساعد شخصا على ارتكاب أعمال العنف أو الترويع أو التي اعتاد أعضاؤها ارتكاب تلك الأفعال.
    1. Chaque État Partie prend, dans la limite de ses moyens, des mesures appropriées pour prêter assistance et accorder protection aux victimes d'infractions visées par la présente Convention, en particulier dans les cas de menace de représailles ou d'intimidation. UN 1- يتعين على كل دولة طرف أن تتخذ تدابير ملائمة في حدود امكانياتها لتوفير المساعدة والحماية لضحايا الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، خصوصا في حالات تعرضهم للتهديد بالانتقام أو للترهيب.
    On continue à signaler des pillages et des actes d'extorsion, de harcèlement ou d'intimidation systématiques dans la capitale et dans le reste du pays. UN وتتوالى التقارير عن الارتكاب المنهجي لأعمال النهب والابتزاز والمضايقة والتخويف داخل مونروفيا وفي بقية البلد.
    Rien ne prouve toutefois l'existence d'une campagne centralisée de violence ou d'intimidation. UN وليس هناك أي دليل يثبت وجود حملة مركزية من أعمال العنف أو التخويف.
    Dans tout le pays, ils ont signalé que le scrutin avait été conduit d'une façon bien organisée et efficace et sans qu'aucun cas de violence ou d'intimidation ait été signalé. UN وذكر هؤلاء أن الاقتراع كان يجري بطريقة منظمة وفعالة في جميع أنحاء البلد، دون أنباء عن العنف أو التخويف.
    La participation active ou passive d'agents de la force de police transitoire aux actes de harcèlement ou d'intimidation est un facteur de déstabilisation. UN ويشكل اشتراك ضباط قوة الشرطة الانتقالية المباشر أو غير المباشر في المضايقة أو التخويف عاملا مزعزعا للاستقرار.
    Dans les zones rurales, les groupes de défense des droits de l'homme ont signalé très peu d'actes de violence ou d'intimidation physique ayant des motivations politiques. UN ولم تبلغ مجموعات حقوق الإنسان في المناطق الريفية إلا عن حالات نادرة من العنف أو التخويف البدني لأسباب سياسية.
    Parce que ce n'est pas le moment de répondre à des accusations de corruption, d'abus de pouvoir ou d'intimidation. Open Subtitles لإن الان ليس الوقت المناسب لي لإجابة أي أسئلة حول الفساد , إساءة إستخدام السلطة, أو التخويف
    Les équipes d'inspection ne sont plus en butte régulièrement à des actes d'obstruction ou d'intimidation mais bénéficient d'une manière générale de l'appui et de l'aide qu'elles demandent à leurs homologues iraquiens. UN ولم تعد أفرقة التفتيش تتعرض بشكل روتيني للاعتراض أو التخويف بل إنها كقاعدة عامة تتلقى ما تطلبه من نظرائها العراقيين من دعم ومساعدة.
    Aucun incident de violence ou d'intimidation n'a été constaté, et les seuls cas de disruption et d'irrégularité signalés étaient mineurs. UN ولم يُلحظ وقوع أية حوادث عنف أو تخويف ولم ترد سوى تقارير عن وقوع اضطرابات ومخالفات ثانوية.
    18. Dans le contexte préélectoral, il est clair que tout acte de violence ou d'intimidation nuira au climat électoral. UN 18- من الواضح أن أية أحداث عنف أو تخويف تجري قبل الانتخابات تؤثر تأثيراً سلبياً على المناخ الانتخابي.
    Tous les dirigeants politiques ont par conséquent l'obligation de s'assurer que leurs supporters s'abstiendront de tout acte de violence ou d'intimidation qui ne ferait que renforcer le sentiment actuel d'insécurité du peuple haïtien et de ne se laisser aller eux-mêmes à aucun débordement. UN وعليه، فإن جميع الزعماء السياسيين مسؤولون عن التأكد من أنهم هم ومؤيدوهم سيمتنعون عن القيام بأعمال عنف أو تخويف ﻷن ذلك من شأنه أن يعمق اﻹحساس الراهن بانعدام اﻷمن عند الشعب الهايتي.
    L'État partie doit également s'assurer que l'auteur et sa famille soient protégés contre tous actes de représailles ou d'intimidation; UN وتحرص الدولة الطرف في القيام بذلك على حماية صاحب البلاغ وأسرته من أعمال الانتقال أو الترهيب.
    L'État partie doit s'assurer que l'auteur et sa famille soient protégés contre tous actes de représailles ou d'intimidation. UN وفي هذا الشأن، تحرص الدولة الطرف على حماية صاحب البلاغ وأسرته من أعمال الانتقام أو الترهيب.
    Les personnes privées de liberté par ces groupes sont en général torturées, non pas pour obtenir des aveux mais à des fins de châtiment, de coercition ou d'intimidation. UN فعموما ما يتم تعذيب الأشخاص الذين تأسرهم الجماعات شبه العسكرية، لا أثناء الاستجوابات، وإنما لأغراض العقاب، أو القهر، أو الترهيب.
    Enfin, M. Giri et sa famille ne subissent plus d'actes de harcèlement ou d'intimidation de la part d'acteurs étatiques ou non étatiques. UN ولم يعد السيد جيري وأسرته محط مضايقة أو ترهيب من قِبَل جهات فاعِلة تابعة للدولة أو غير تابعة.
    162. Le Comité recommande d'offrir une protection spéciale aux journalistes et aux syndicalistes victimes de menaces ou d'intimidation afin d'assurer effectivement la protection des droits prévus aux articles 19 et 22 du Pacte. UN ١٦٢ - وتوصي اللجنة بتوفير حماية خاصة للصحفيين وأعضاء النقابات الذين يتعرضون للتهديد أو الترويع وذلك لكي تكفل بالفعل الحقوق المنصوص عليها في المادتين ١٩ و ٢٢.
    1. Chaque État Partie prend, dans la limite de ses moyens, des mesures appropriées pour prêter assistance et accorder protection aux victimes d'infractions visées par la présente Convention, en particulier dans les cas de menace de représailles ou d'intimidation. UN 1- تتخذ كل دولة طرف تدابير ملائمة في حدود إمكانياتها لتوفير المساعدة والحماية لضحايا الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، خصوصا في حالات تعرضهم للتهديد بالانتقام أو للترهيب.
    II. Dispositions législatives régissant la protection des plaignants et des témoins contre toute forme de mauvais traitement ou d'intimidation UN ثانياً- القواعد القانونية الخاصة بحماية مقدم الشكوى والشهود من كافة أنواع المعاملة السيئة والتخويف نتيجة لشكواه
    La période électorale a été relativement paisible, avec quelques incidents isolés de violence, de harcèlement ou d'intimidation dans certaines localités. UN 2 - اتسمت فترة الانتخابات بهدوء نسبي، حيث شهدت حوادث عنف معزولة وأنباء عن أعمال مضايقة وتخويف في بعض المواقع في السودان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد