On pourrait d'ailleurs faire valoir que, dans le contexte de certains traités, la survenance d'un conflit armé pourrait aussi être qualifiée de changement fondamental de circonstances entraînant une impossibilité d'exécution temporaire ou définitive. | UN | كما يمكن، في سياق معاهدات معينة، اعتبار وقوع نزاع مسلح كتغير أساسي في الظروف يقود إلى استحالة مؤقتة أو نهائية للتنفيذ. |
NOTE : La liste des produis figurant dans ce tableau n’a pas encore fait l’objet de discussion et ne devrait donc pas être considérée comme close ou définitive. | UN | ملاحظة: لم تخضع قائمة المنتجات الواردة في هذا الجدول للمناقشة بعد، وينبغي بالتالي ألا تعتبر قائمة مقفلة أو نهائية. |
La Mission enquête sur la situation judiciaire de ces derniers et traite avec les responsables judiciaires locaux afin de les encourager à examiner plus rapidement les affaires, et notamment à prononcer la libération provisoire ou définitive des détenus, selon le cas. | UN | وتتولى البعثة التحقيق في اﻷوضاع القضائية للمحتجزين والاتصال بالمسؤولين القضائيين المحليين للعمل على تعجيل السير بالاجراءات القانونية؛ بما في ذلك الافراج المؤقت أو النهائي حسب مقتضى الحال. |
Aussi, lorsque l'on se prononcera sur son avenir, il faudra être bien conscient que dans la pratique internationale il n'y a pas et ne saurait y avoir de solution parfaite ou définitive. | UN | وهكذا، وعندما يتقرر مصير هذه المعاهدة، يجب أن ندرك جيدا أن الحل اﻷمثل أو النهائي في الممارسة الدولية غير موجود ولا يمكن أن يوجد. |
Il constate avec inquiétude que la déchéance temporaire ou définitive des droits parentaux est chose toujours plus courante et que la plupart des enfants concernés sont placés en institution. | UN | وما يقلق اللجنة هو أن عملية سحب حقوق الآباء بشكل مؤقت أو دائم قد باتت تشكل تدبيراً يتواتر تطبيقه وأن معظم الأطفال يودعون في المؤسسات. |
i) Établir une règle pour la suppression provisoire ou définitive de noms figurant dans le fichier de fournisseurs; | UN | ' 1` وضع سياسة لحذف أسماء البائعين مؤقتا أو نهائيا من قائمة البائعين؛ |
L'article 99 habilitait les tribunaux à ordonner la fermeture provisoire ou définitive des entreprises d'information agissant en violation de cette ordonnance. | UN | وتمنح المادة 99 المحاكم سلطة إصدار أمر بإغلاق مؤقت أو نهائي لمؤسسات الإعلام التي تتصرف بشكل يخالف المرسوم. |
Cette interdiction peut être provisoire ou définitive. | UN | ويمكن أن تكون هذه العقوبة الأخيرة مؤقتة أو نهائية. |
Toute tentative visant ces droits, y compris, non limitativement, la soumission de documentation préliminaire ou définitive à la Commission des limites du plateau continental, se heurtera (ou sera réputée se heurter) à l'opposition de la République de Colombie. | UN | وستعترض جمهورية كولومبيا (أو ينبغي اعتبارها معترضة سلفاً) على أي محاولة للمساس بتلك الحقوق، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر تقديم مستندات أولية أو نهائية إلى لجنة حدود الجرف القاري. |
J’ai établi la liste de la Partie I, sur base des débats de la quatrième session synthétisés dans le rapport de la session. Cette liste ne devrait pas être considérée comme close ou définitive. | UN | وقد أدرجتُ قائمة بالاستثناءات في الفرع المخصص للتخلص التدريجي، بالإضافة إلى تواريخ للتخلص التدريجي في القائمة الواردة في القسم الأول، استقيتها من مناقشات دورتنا الرابعة، كما وردت في تقرير الدروة، وأشيرُ إلى أنه لا يجب اعتبارها مقفلة أو نهائية. |
b) La fermeture temporaire ou définitive de locaux utilisés pour commettre les infractions visées au paragraphe 1 de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | (ب) إغلاق المباني المستخدمة في ارتكاب الجرائم، التي تنص عليها الفقرة 1 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري، بصورة مؤقتة أو نهائية. |
b) La fermeture temporaire ou définitive de locaux utilisés pour commettre les infractions visées au paragraphe 1 de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | (ب) إغلاق المباني المستخدمة في ارتكاب الجرائم، التي تنص عليها الفقرة 1 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري، بصورة مؤقتة أو نهائية. |
- La fermeture provisoire ou définitive d'exploitations commerciales ou autres et l'interdiction provisoire ou définitive de territoire, etc. | UN | - بالإغلاق المؤقت أو النهائي للمؤسسات التجارية أو غيرها والمنع المؤقت أو النهائي من دخول الإقليم وما إلى ذلك. |
Art. 511 - L'exécution provisoire ou définitive d'une mesure de sûreté sera contrôlée par le tribunal de l'application des peines. Les autorités de l'établissement ou du lieu où celle-ci sera exécutée communiqueront audit tribunal les renseignements pertinents; il pourra être fait appel à des experts le cas échéant. | UN | المادة ١١٥ - تسهر محكمة التنفيذ، أو سلطات السجن أو المكان الذي تقضى فيه العقوبة، على التنفيذ المؤقت أو النهائي لتدبير أمني وتعلم المحكمة المعنية، مع إمكانية طلب مساعدة خبراء. |
Au-delà de ce délai, si le parquet souhaite maintenir en détention la personne arrêtée, il doit la présenter au tribunal de première instance, qui statue, en chambre du conseil, sur la mise en détention préventive qui peut aller jusqu'à un mois, ou qui décide de la libération provisoire ou définitive du détenu en cas de non-lieu. | UN | وبعد هذه المدة، إذا أرادت النيابة إبقاء الشخص المحتجز في الحبس، لا بد لها أن تحيله الى محكمة الدرجة اﻷولى التي تقوم، في غرفة المجلس، بالبت في الحبس الاحتياطي الذي يمكن أن تصل مدته الى شهر واحد، أو أن تقرر الافراج المؤقت أو النهائي عن المحتجز في حالة عدم وجود وجه لاحتجازه. |
Au-delà de ce délai, si le parquet souhaite maintenir en détention la personne arrêtée, il doit la présenter au tribunal de première instance, qui statue, en chambre du conseil, sur la mise en détention préventive qui peut aller jusqu'à un mois, ou qui décide de la libération provisoire ou définitive du détenu en cas de non-lieu. | UN | وبعد هذه المدة، إذا أرادت النيابة إبقاء الشخص المحتجز في الحبس، لا بد لها أن تحيله الى محكمة الدرجة اﻷولى التي تقوم، في غرفة المجلس، بالبت في الحبس الاحتياطي الذي يمكن أن تصل مدته الى شهر واحد، أو أن تقرر الافراج المؤقت أو النهائي عن المحتجز في حالة عدم وجود وجه لاحتجازه. |
En cas de plainte de la Banque centrale, les institutions contrevenantes sont passibles de peines telles qu'une fermeture temporaire ou définitive. | UN | وفي حال صدور شكوى من جانب البنك المركزي، يجوز فرض عقوبات على المؤسسات المنتهكة للأنظمة قد تأخذ شكل إغلاق مؤقت أو دائم لتلك المؤسسات. |
:: Fermeture provisoire ou définitive d'établissements scolaires : des menaces constantes conduisent à la fermeture d'établissements scolaires dans des zones où les actes de violence sont courants et leurs auteurs, impunis. Par la suite, les établissements situés aux alentours de ces zones ferment aussi par peur; | UN | :: ما يحدث من إغلاق مؤقت أو دائم للمدارس: تؤدي التهديدات المتواصلة إلى أن تعمد المؤسسات التعليمية في المناطق التي ينتشر فيها العنف إلى غلق أبوابها بينما يمضي الجناة بغير عقاب، وبعد ذلك تغلق المؤسسات القائمة في المناطق المحيطة أبوابها بدورها بدافع الخوف. |
Aux termes de l'article 10 de ladite loi, ces sanctions vont d'une amende de 10 000 ouguiyas à 30 000 ouguiyas, lorsque ce responsable aura, sans motif valable, refusé d'inscrire l'enfant, l'aura soustrait de la classe pendant plus de quinze (15) jours au cours d'un trimestre et occasionné chez lui < < par son influence et ses agissements une rupture momentanée ou définitive de sa scolarisation > > . | UN | 94 - وبموجب المادة 10 من هذا القانون، يلاحظ أن الجزاءات ذات الصلة تتمثل في غرامة تتراوح بين 000 10 و 000 30 أوقية، في حالة قيام هذا المسؤول، دون مبرر سليم، برفض تقييد الطفل، أو بإبعاده عن المدرسة لمدة تزيد عن 15 يوما أثناء فصل دراسي واحد، أو يجعله " من خلال تأثيره عليه أو تصرفاته معه ينقطع عن الدراسة على نحو مؤقت أو دائم " . |
De nouvelles peines complémentaires, interdiction temporaire ou définitive du territoire sont instituées par l'article 225-21. | UN | وأنشأت المادة ٢٢٥-٢١ عقوبات إضافية جديدة، حظر الاقليم مؤقتا أو نهائيا. |
L'article 99 habilite les tribunaux à ordonner la fermeture provisoire ou définitive des organes d'information qui violent cette ordonnance. | UN | وتنيط المادة 99 بالمحاكم سلطة إصدار أوامر بإغلاق مؤقت أو نهائي للوسائل الإعلامية التي تنتهك هذا القانون. |
187. Les personnes qui ne sont pas obligatoirement affiliées, de manière temporaire ou définitive, à titre individuel ou collectif, pourront s'affilier à l'une des caisses de santé existantes, pour bénéficier de la couverture maladie, maternité et risques professionnels à court terme. | UN | 187- ويجوز للأشخاص غير المشتركين مؤقتا أو بصفة دائمة في مخطط فردي أو جماعي إلزامي الاشتراك في أحد الصناديق الصحية القائمة للحصول على المزايا القصيرة الأجل للمرض والأمومة والمخاطر المهنية. |