Elle déclare également que cette même question n'a pas été examinée devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | وتدعي أيضاً أنه لم ينظر في المسألة ذاتها في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
Ainsi, l'article 46 alinéa 3 du Code du travail interdit tout licenciement pour cause de grossesse ou de l'état matrimonial. | UN | وهكذا، فإن الفقرة 3 من المادة 46 من قانون العمل تحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو الحالة الزوجية. |
Accusés de sorcellerie ou de meurtre de leurs employeurs, ceux ayant migré en Arabie Saoudite et dans plusieurs autres pays sont emprisonnés. | UN | ويتعرض العمال المهاجرون في المملكة العربية السعودية وعدة بلدان أخرى للسجن عند اتهامهم بالشعوذة أو بقتل أرباب عملهم. |
Fournir des données sur le nombre de personnes qui sont privées de liberté au titre de cette loi ou de lois analogues. | UN | كما يرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب هذا القانون أو بموجب قوانين مماثلة أخرى. |
2. De garantir le maintien de la fréquentation de l'école par les filles en cas de grossesse, de mères-enfants, de sida ou de pauvreté. | UN | :: ضمان مواصلة ذهاب الفتيات إلى المدارس إذا أصبحن حوامل أو كنّ أمهات أو أصبن بمرض الإيدز أو وقعن في الفقر؛ |
Salaire égal Salaire égal signifie recevoir le même salaire pour un travail de même valeur ou de valeur comparable. | UN | الإنصاف في الأجور يعني تلقي أجر متساوٍ مقابل عمل متساوٍ في القيمة أو قابل للمقارنة. |
:: Pour que l'aide publique au développement cesse d'être un budget de charité institutionnelle ou de bonne conscience; | UN | :: يتم التخلي عن اعتبار المساعدة الإنمائية الرسمية بمثابة ميزانية هبات خيرية ذات صبغة مؤسسية أو لإراحة الضمير؛ |
Il ont également recommandé que les groupes thématiques soient axés sur un nombre limité de projets ou de produits rendus. | UN | وأوصى المشاركون أيضا بأن تحصر المجموعات اهتمامها في عدد محدود من المشاريع أو النواتج القابلة للإنجاز. |
Indemnisation en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables au service | UN | التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى الخدمة |
de réduire, dans un délai spécifié, le nombre des dérogations généralement applicables figurant dans ces annexes ou de limiter la durée de ces dérogations. | UN | تخفيض عدد الإعفاءات المنطبقة عموماً المبينة في هذه المرفقات أو تقييد مدة هذه الإعفاءات في غضون مهلة زمنية محددة. |
de réduire, dans un délai spécifié, le nombre des dérogations généralement applicables figurant dans ces annexes ou de limiter la durée de ces dérogations. | UN | تخفيض عدد الإعفاءات المنطبقة عموماً المبينة في هذه المرفقات أو تقييد مدة هذه الإعفاءات في غضون مهلة زمنية محددة. |
Les postes les plus élevés échappent encore plus aux femmes : actuellement, seuls 19 chefs d'État ou de gouvernement élus sont des femmes. | UN | بل إن المناصب العليا أصعب منالا حيث إنه لا يوجد حاليا سوى 19 امرأة في منصبي رئيسة دولة أو حكومة. |
Par ailleurs, le Gouvernement malgache n'a jamais promulgué ni appliqué de lois ou de mesures économiques, commerciales ou financières contre la République de Cuba. | UN | ثم إن حكومة مدغشقر لم تسن أو تطبق قط ضد جمهورية كوبا أي قوانين أو تدابير اقتصادية أو تجارية أو مالية. |
Le Rapporteur spécial se félicite de cette précision, qui doit aussi être appliquée aux restrictions imposées aux manifestations de la liberté de religion ou de conviction. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذا الإيضاح، الذي يجب أيضاً تطبيقه على أية قيود تفرض على مظاهر التعبير عن حرية الدين أو المعتقد. |
En outre, dans aucun de ces rapports il n'est fait référence à des blessures qui indiqueraient des coups ou d'autres formes de mauvais traitements ou de torture. | UN | زد على ذلك أن هذه التقارير لا يشير أي منها إلى إصابات قد تكون ناجمة عن الضرب أو غيره من أشكال سوء المعاملة أو التعذيب. |
Le Comité a également noté l'absence de directives ou de consignes générales régissant les travaux du Groupe. | UN | ولاحظ المجلس أيضا الافتقار إلى مبادئ توجيهية أو إجراءات عمل موحدة لتنظيم أعمال وحدة السفر. |
Ces familles palestiniennes sont ainsi contraintes de s'installer à l'étranger, de vivre ensemble dans l'illégalité ou de vivre séparément. | UN | ومن ثم يضطر أفراد هذه الأسر الفلسطينية إلى السفر إلى الخارج، أو العيش معا بصورة غير قانونية، أو العيش منفصلين. |
Il doit donc être perçu sous un tout nouvel éclairage, en l'absence de notion préconçue ou de préjugé. | UN | وبهذه الصفة، لا بد من النظر إليها من منظور جديد كلياً، بدون آراء أو أحكام مسبقة. |
Des clauses devraient donc être rédigées avec soin pour donner aux signataires la possibilité d'exprimer ou de ne pas exprimer leur consentement. | UN | ولذلك، ينبغي أن تصاغ البنود بعناية وذلك لإتاحة فرصة واضحة للموقعين للإعراب عن هذه الموافقة أو عدم الإعراب عنها. |
De tels critères ou de telles orientations pourraient reposer sur les règles et les principes existants de l'institution. | UN | ويجوز أن تستند هذه المعايير أو المبادئ التوجيهية بشكل عام إلى قواعد المؤسسة ومبادئها التوجيهية القائمة. |
La nationalité togolaise est attribuée de droit aux enfants nés de père ou de mère togolais(e). | UN | ويحصل الأطفال الذين يولدون من أب أو أم توغولية تلقائياً على جنسية توغو. |
C'est un signe de faiblesse ou de stupidité de votre part qu'il soit toujours en vie. | Open Subtitles | انها علامة على الضعف او الغباء منك انه لا يزال على قيد الحياة |
En outre, il devrait prendre des mesures de réparation, de compensation ou de réhabilitation des victimes. | UN | وينبغي لها، علاوة على ذلك، أن تتخذ تدابير جبر الضحايا وتعويضهم وإعادة تأهيلهم. |
S'agit-il de l'accès aux médias en général ou de l'accès à des organes et moyens d'information particuliers? | UN | وتساءل عما إذا كانت تشير إلى إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام إجمالاً، أو إمكانية الوصول إلى منظمات ووسائل إعلامية محددة. |
Sri Lanka n'a pratiquement jamais appliqué de contingents tarifaires ou de mesures de sauvegarde spéciales (MSS). | UN | كما أن تجربة سري لانكا، فيما يتعلق بالحصص التعريفية وتدابير الضمان الخاصة، تكاد لا تذكر. |
Des agents des services iraquiens d'information ou de sécurité procédaient ensuite à l'arrestation au cours d'une perquisition. | UN | وبعد ذلك يقوم أفراد إما من المخابرات العسكرية وإما من خدمات اﻷمن باعتقال شخص أثناء تفتيش المنزل. |
Je n'ai pas eu les couilles d'entrer ou de l'attaquer. | Open Subtitles | انا لمَ عِنْدَي الكراتُ للذِهاب داخل أَو لمُحَارَبَته. |
Il faudrait tenir compte à l'avenir, lors de leur examen et de leur évaluation ou de l'étude de nouvelles mesures, de la nécessité de parvenir à un équilibre entre les intérêts légitimes des pays en développement sans littoral et ceux des pays en développement de transit. | UN | وينبغي النظر في إجراء مزيد من الدراسة والتقييم واتخاذ التدابير لضمان إحداث توازن بين المصالح المشروعة للبلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية. |
De plus, les prisonniers restent exposés à des risques de torture ou de mauvais traitements par le personnel pénitentiaire. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال النزلاء يتعرضون للتعذيب وإساءة المعاملة على يد موظفي السجون. |
Le Secrétaire exécutif insiste sur le fait que la Conférence de Durban pourrait déboucher sur une série de décisions ou de résultats qui intensifieraient de manière encore plus significative le rythme des interventions comme le volume de travail correspondant. | UN | وتشدِّد الأمينة التنفيذية على إمكانية أن يتمخض مؤتمر ديربان عن سلسلة من المقررات أو النتائج التي من شأنها أن تحث إلى حد كبير وتيرة الإجراءات وما يتصل بها من عبء عمل. |
19. Prie le Secrétaire général d'élaborer et d'appliquer des mesures appropriées supplémentaires permettant de tenir les fonctionnaires responsables en cas de faute de gestion ou de décision illégitime ou abusive et d'intensifier l'action menée pour que l'Organisation soit remboursée par ceux qui sont reconnus coupables de fraude à son égard ; | UN | 19 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل استحداث تدابير مناسبة لمساءلة الموظفين عن سوء الإدارة وعن اتخاذ قرارات خاطئة أو غير مناسبة وتطبيق تلك التدابير وأن يعزز جهوده من أجل زيادة إجراءات استرداد الأموال من الأشخاص المدانين بالغش في المنظمة؛ |
Participation de 3 personnes à des activités de désarmement, de démobilisation, de réinstallation ou de rapatriement et de réinsertion (9 jours). | UN | سفر 3 ضباط عمليات لمدة 9 أيام للمساعدة في عمليات نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج. |
28. Nous demandons aux États d'élaborer une législation et des politiques et pratiques ou de renforcer celles qui existent déjà, selon le cas, pour punir toutes les formes de criminalité qui ciblent les enfants et les jeunes, ainsi que pour protéger les enfants victimes et témoins. | UN | 28- نهيب بالدول أن تضع وتعزِّز، حسب الاقتضاء، تشريعات وسياسات وممارسات تكفل المعاقبةَ على كل أشكال الجرائم التي تستهدف الأطفال والشباب، وكذلك حمايةَ الأطفال الضحايا والشهود. |