ويكيبيديا

    "ou de conflits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أو صراعات
        
    • أو النزاعات
        
    • أو الصراعات
        
    • والصراعات
        
    • أو الصراع
        
    • أو النزاع
        
    • أو بسبب المنازعات
        
    • أو المنازعات
        
    • أو نزاعات
        
    • أو متصلة بنزاع ما
        
    • أو نزاع
        
    Le nombre de réfugiés peut être l'indice de troubles ou de conflits futurs. UN ويمكن أن تدل تدفقات اللاجئين على اقتراب حدوث مشاكل أو صراعات مقبلة.
    De telles situations peuvent être la conséquence d'une catastrophe naturelle ou anthropique, d'épidémies ou de conflits armés. UN وقد تنشأ حالات الطوارئ هذه عن كوارث طبيعية أو تكنولوجية، وعن أوبئة أو صراعات.
    En raison de guerres civiles ou de conflits militaires les gouvernements ont cessé d’être efficaces et dans d’autres, les irrégularités de gestion et la corruption seraient endémiques. UN ففي العديد من البلدان، لم تعد الحكومات فعالة بسبب الحروب الأهلية أو النزاعات العسكرية، وفي بلدان أخرى، جرى الحديث عن استشراء سوء الإدارة أو الفساد.
    D'autres ont lié leur adhésion éventuelle à la Convention au règlement de différends ou de conflits territoriaux, régionaux ou internes. UN وربطت دول أخرى إمكانية الانضمام إلى الاتفاقية بتسوية النـزاعات أو الصراعات الإقليمية أو المناطقية أو الداخلية.
    Ils se sont également acquittés de leurs responsabilités en matière d'aide financière aux pays en développement, en concentrant leurs efforts sur les pays les moins avancés d'Afrique et d'Asie et aux pays victimes de catastrophes naturelles ou de conflits armés. UN كما اضطلعت دولة الإمارات بمسؤولياتها في مجال المساعدة المالية للبلدان النامية وركزت جهودها على أقل البلدان نموا في أفريقيا وآسيا والبلدان ضحايا الكوارث الطبيعية والصراعات المسلحة.
    L'accumulation excessive des armes chimiques, notamment des armes légères et de petit calibre, est à la fois la conséquence de tensions ou de conflits existants et une cause de leur aggravation ou de leur prolongation. UN إن اﻹفراط في تكديس اﻷسلحة التقليدية، لا سيما اﻷسلحة الصغيرة، هو نتيجة للتوتر أو الصراع معا، كما أنه في الوقت نفسه سبب لتفاقم هذا التوتر أو الصراع أو سبب في إطالة أمدهما.
    Leurs opinions, perspectives et préoccupations doivent être pleinement prises en considération afin d'éviter que les problèmes linguistiques ne deviennent sources de griefs ou de conflits. UN وينبغي أن تؤخذ آراؤها ومنظوراتها واهتماماتها في الحسبان كي لا تصبح قضايا اللغة مصدراً للتظلم أو النزاع.
    Elle a aussi réduit les risques de friction entre pays en cas d'application extraterritoriale du droit de la concurrence ou de conflits de lois. UN وخَفف أيضاً من الاحتكاك الذي قد ينشأ بين البلدان بسبب اللجوء إلى انفاذ قوانين المنافسة خارج نطاق السلطة الإقليمية للبلد أو بسبب المنازعات المتصلة بالولاية القضائية.
    Un grand nombre de femmes étaient exposées à la violence dans leur vie quotidienne du fait de traditions, de coutumes ou de pratiques religieuses ou culturelles nocives ou de conflits armés. UN وأشير الى أن نساء كثيرات يتعرضن للعنف في حياتهن نتيجة للتقاليد والعادات الضارة، أو للممارسات الدينية أو الثقافية أو المنازعات المسلحة.
    :: Situation interne dans le pays de destination finale en tant que fonction de l'existence de tensions ou de conflits armés; UN :: الوضع الداخلي في بلد المقصد النهائي كدالة على وجود توترات أو صراعات مسلحة؛
    Plus de 70 pays en développement, dont l'Afghanistan, l'Angola, l'Azerbaïdjan, l'Éthiopie, le Burundi, la Somalie et la Bosnie-Herzégovine, souffrent de l'emploi irresponsable des mines terrestres du fait de l'occupation étrangère ou de conflits internes. UN أكثر من 70 بلدا ناميا، بما فيها أفغانستان، وأنغولا، وأذربيجان، وإثيوبيا، وبوروندي، والصومال، والبوسنة والهرسك، تعاني من الاستعمال اللامسؤول للألغام الأرضية نتيجة لاحتلال أجنبي أو صراعات داخلية.
    Que ce soit sous l'apparence de guerres civiles, d'activités terroristes ou de conflits internationaux, ces conflits perpétuent la croyance erronée selon laquelle la violence et la guerre peuvent remplacer la coopération et le dialogue pour le bien commun. UN وسواء كانت تحت ستار اضطراب مدني أو نشاط إرهابي أو صراعات دولية، فإنها ترسخ الاعتقاد الخاطئ بأن العنف والحرب يمكن أن يكونا بديلا عن التعاون والحوار من أجل الصالح العام.
    L'élargissement du Conseil de sécurité devrait contribuer à renforcer la capacité du Conseil à s'acquitter de cette tâche, à promouvoir la paix et la stabi-lité dans diverses régions et à éviter toute escalade d'affron-tements ou de conflits régionaux entre des États Membres. UN إن توسيع نطاق مجلس اﻷمن ينبغي أن يساعد على تعزيز قدرة المجلس على القيام بتلـــك المهمــة، والنهوض بالسلام والاستقرار في مختلف المناطق، وتفادي أي تصعيد للمواجهات أو النزاعات اﻹقليمية بين الدول اﻷعضاء.
    L'appui à la réduction des crises humanitaires découlant de catastrophes naturelles ou de conflits restera un objectif prioritaire. UN 216 - وسيستمر إيلاء الأولوية إلى مسألة دعم جهود تخفيف الأزمات الإنسانية الناجمة عن الكوارث الطبيعية أو النزاعات.
    - Chaque État partie veille à ce que les activités des SMSP et de leur personnel ne soient pas un facteur déclenchant ou aggravant de guerres ou de conflits internes ou internationaux. UN - تكفل كل دولة طرف ألا تتسبب أنشطة هذه الشركات وأفرادها في تفاقم أو تأجيج الحرب أو النزاعات بين الدول أو داخلها؛
    Comme le droit international avait pour fonction d'assurer la stabilité et la prévisibilité des relations internationales, il fallait prévoir un certain régime pour éviter que les actes unilatéraux ne soient l'occasion de différends ou de conflits. UN وبما أن ضمان الاستقرار وقابلية التنبؤ في العلاقات الدولية من مهام القانون الدولي، فإن هناك حاجة إلى نظام ما لمنع الانفراد من التحول إلى مصدر للنزاعات أو الصراعات.
    Les mesures de confiance sont des moyens importants volontairement adoptés par les États pour atténuer ou dissiper la méfiance et les tensions provenant de menaces perçues comme telles ou de conflits armés. UN 83 - تعد تدابير بناء الثقة خطوات هامة تتخذها الدول طوعيا لتخفيف أو إزالة ما يَكمُن في منظورات التهديد أو الصراعات المسلحة من انعدام ثقة وتوترات.
    Au coeur du débat sur la coordination s'inscrit le souci de qualité et d'efficacité qui motive, au sein de la communauté internationale, notre réaction face aux souffrances des victimes de catastrophes ou de conflits. UN إننا نرى أن ثمة قلقا في لب المناقشة التنسيقية إزاء النوعية والفعالية اللتين نستجيب بهما نحن في المجتمع الدولي لمعاناة أولئك اﻷشخاص الذين تدركهم الكوارث والصراعات.
    À propos de la restructuration de l'Organisation des Nations Unies en cette fin d'un demi-siècle de vie, le Gouvernement de la République centrafricaine est résolument convaincu que le seul remède au retard d'intervention ou de contribution à la solution des tensions ou de conflits ouverts demeure la décentralisation du système. UN وفيما يتعلق بإعادة تشكيل المنظمة بعد نصف قرن من وجودها، فإن حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى على اقتناع راسخ بأن العلاج الوحيد للتأخر في التدخل لحسم التوترات والصراعات العلنية أو المساهمة في حسمها، إنما يكمن في تحقيق اللامركزية في المنظومة.
    Certes, la crédibilité de l'Organisation mondiale est tributaire de la capacité qu'elle aura de relancer ou redynamiser les processus de paix dans les régions de tension ou de conflits potentiels partout dans le monde. UN ومن المعلوم أن مصداقية المنظمة العالمية تعتمد على قدرتها على منح الزخم والديناميكية لعمليات السلام في مناطق التوتر أو الصراع المحتمل في كل أنحاء العالم.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour régler les situations d'urgence alimentaire, que celles-ci découlent de catastrophes naturelles ou causées par l'homme, de crises économiques mondiales, des changements climatiques ou de conflits armés. UN ويجب أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولة أكبر عن الأزمات الغذائية الناجمة عن الكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع الإنسان أو عن الأزمات الاقتصادية العالمية أو تغير المناخ أو النزاع المسلح.
    Elle a aussi réduit les risques de friction entre pays en cas d'application extraterritoriale du droit de la concurrence ou de conflits de lois. UN كما أنه قد خَفف أيضاً من الخلاف الذي قد ينشأ بين البلدان بسبب اللجوء إلى إجراءات انفاذ قوانين المنافسة خارج نطاق السلطة الإقليمية للبلد أو بسبب المنازعات المتصلة بالولاية القضائية.
    La Conférence a réaffirmé que, conformément au droit en la matière et au droit international humanitaire, le droit de ne pas être soumis à la torture était un droit qui devait être protégé en toutes circonstances, notamment en temps de troubles internes ou internationaux ou de conflits armés. UN وأكد المؤتمر من جديد على أن الحق في عدم التعرض للتعذيب يشكل بموجب قانون حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي حقا يجب حمايتــه في جميع الظروف، بما في ذلك في أوقات الاضطرابات أو المنازعات المسلحة الداخلية أو الدولية.
    :: Situation interne dans le pays de destination finale reflétant l'existence de tensions ou de conflits armés; UN :: الوضع الداخلي في بلد الوجهة النهائية كدالة على وجود توترات أو نزاعات مسلحة
    2. Chaque État Partie veille à ce que les activités des SMSP et de leur personnel ne soient pas un facteur déclenchant ou aggravant de guerres ou de conflits internes ou internationaux. UN 2- تضمن كل دولة طرف ألا تتسبب أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها في نشوب أو مفاقمة حرب أو نزاع داخلي أو بين الدول قائم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد