Les parties désireuses d'émettre une plainte ou de demander qu'un différend soit réglé sont invitées à soumettre une demande formelle en ce sens, sous forme de lettre ou de courrier électronique. | UN | ويجري تشجيع الأطراف التي ترغب في تقديم الشكوى أو طلب تسوية نزاع على إرسال طلب رسمي في صورة خطاب أو بريد إلكتروني. |
Je prie donc les membres de bien vouloir informer le Secrétariat de leur souhait de prendre la parole avant la séance ou de demander à prendre la parole directement en séance. | UN | ولذلك، يرجى إبلاغ الأمانة برغبتكم في الحديث قبل الاجتماع المعني، أو طلب الكلمة مباشرة في القاعة. |
L'ONU aura le droit, selon qu'il conviendra, de refuser ou de demander la participation d'une entreprise. | UN | وسيكون للأمم المتحدة حق رفض شركات أو طلب إدراج شركات، إذا كان ذلك ملائما. |
Pour les très jeunes victimes, il est particulièrement difficile de dénoncer ces situations ou de demander de l'aide. | UN | وفضلاً عن ذلك، يكون من الصعب بوجه خاص على الضحايا في سن صغيرة جداً كشف تلك الحالات أو التماس المساعدة. |
c) Les victimes reçoivent des conseils juridiques sur tous les aspects de leur participation au processus de justice pénale, notamment la possibilité d'engager une action au civil ou de demander réparation dans des instances distinctes, selon ce qui est conforme à la législation nationale applicable; | UN | (ج) حصول الضحايا على المشورة القانونية بشأن أيِّ جانب من جوانب انخراطهم في إجراءات العدالة الجنائية، بما في ذلك إمكانية رفع دعوى مدنية أو المطالبة بتعويض في إجراءات قانونية منفصلة، أيهما اتفق مع التشريع الوطني ذي الصلة؛ |
Au cas où la présence de la FORPRONU se révélerait insuffisante pour décourager une attaque, elle pourrait être tenue de faire appel à un appui aérien rapproché pour protéger ses troupes ou de demander des frappes aériennes pour imposer la cessation des attaques contre les zones de sécurité. | UN | وإذا ما ثبت أن وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية غير كاف لردع أي هجوم، قد يقتضي اﻷمر لجوءها الى المساندة الجوية القريبة لحماية أفرادها، أو طلب توجيه ضربات جوية لكي تفرض نهاية للهجوم الذي تتعرض له المناطق اﻵمنة. |
Après ces constatations des auditeurs, les représentants du FNUAP dans les pays ont généralement été en mesure de rendre compte intégralement des avances accordées ou de demander au personnel concerné de rembourser les avances reçues du FNUAP. | UN | وبعد اكتشاف هذه الحالات تمكن ممثلو الصندوق بشكل عام من تقديم حسابات كاملة فيما يتعلق بالسلف أو طلب من الموظفين سداد السلف غير المسددة. |
Si une personne inculpée d'une infraction pénale grave n'est pas représentée par un avocat, le tribunal lui recommandera normalement de s'assurer les services d'un avocat ou de demander l'aide judiciaire. | UN | وتنصح المحكمة المتهم، عادة، بطلب محام أو طلب المساعدة القضائية عندما لا يكون له محام يدافع عنه ويكون متهما بارتكاب جريمة كبيرة. |
116. Toutefois, il a été indiqué que la décision de conserver sa nationalité ou de demander la nationalité du pays d'accueil était une décision qui appartenait au seul migrant et à nul autre de prendre. | UN | ٦١١- ومع ذلك، فإن قرار إبقاء الفرد على جنسيته أو طلب جنسية البلد المضيف هو قرار يتعلق بالمهاجر وعليه أن يتخذه وحده. |
Face à la situation dramatique d'une grossesse non désirée, les femmes n'ont pas d'autre choix que de mettre leur vie et leur santé en danger et d'avoir recours à l'avortement clandestin ou de demander de l'aide dans un autre pays, si elles parviennent à réunir suffisamment d'argent. | UN | وعندما تواجه النساء العواقب المثيرة للحمل غير المطلوب، فإنهن يضطررن إلى المخاطرة بصحتهن وحياتهن فيلجأن إلى الإجهاض السري، أو طلب المساعدة من الخارج إذا أمكنهن جمع ما يكفي من المال. |
On a fait observer qu'il était fréquent, dans la pratique moderne de l'arbitrage international de chercher à sauvegarder des biens, de suivre un navire, de préserver des preuves ou de demander que des mesures soient prises dans un pays autre que celui où l'arbitrage avait lieu. | UN | ولوحظ أنه من سمات الممارسة الحديثة في التحكيم الدولي أن يُسعى إلى ضمان موجودات أو تعقّب سفينة أو حفظ أدلة أو طلب اتخاذ إجراءات في ولاية قضائية غير تلك التي يجري فيها التحكيم. |
Qu'il n'avait pas non plus invoqué d'excuse raisonnable pour n'avoir pas procédé à la dénonciation, ce qui lui aurait donné le droit de réduire le prix ou de demander des dommages-intérêts conformément à l'article 44 de la CVIM. | UN | كذلك فإنَّ المدَّعَى عليه لم يدفع بعذرٍ مقبول لتخلفه عن إخطار البائع، وهو ما كان من شأنه أن يمنحه حق تخفيض السعر أو طلب التعويض إعمالا للمادة 44 من اتفاقية البيع. |
92. De plus, au fur et à mesure que le temps passe, se fait vraisemblablement jour le droit de considérer que l'obligation liée à la caution est éteinte ou non exécutoire, ou de demander au tribunal compétent une résolution à cet effet. | UN | 92- وبالإضافة إلى ذلك فإن مجرد مرور الزمن يشكل عاملاً يحتمل أن يؤدي إلى نشوء الحق في أن يعامَل التزام السند كالتزام انتهت صلاحيته أو أصبح غير قابل للإنفاذ، أو طلب تسوية من المحكمة تؤدي نفس الغرض. |
106. De plus, au fur et à mesure que le temps passe, se fait vraisemblablement jour le droit de considérer que l'obligation liée à la caution est éteinte ou non exécutoire, ou de demander au tribunal compétent une résolution à cet effet. | UN | 106- وبالإضافة إلى ذلك يحتمل أن يكون مجرد مرور الزمن قد أدى إلى نشوء حق في معاملة التزام السند على أنه انقضى أو أصبح غير قابل للإنفاذ أو التماس تسوية من محكمة تؤدي نفس هذا الغرض. |
L'État partie estime qu'en tout état de cause, il appartient au conseil de décider d'engager ou non de telles actions ou de demander réparation du préjudice en s'adressant au Conseil d'État. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن للمحامي في كل الأحوال حرية اتخاذ القرار بالشروع في تلك الإجراءات من عدمه، أو التماس جبر الأضرار من خلال مجلس الدولة للشؤون القانونية. |
Le Comité constate en outre avec préoccupation que l'opinion de l'enfant n'est pas respectée devant les tribunaux, les enfants n'ayant pas le droit d'être témoins, de porter plainte ou de demander réparation sans le consentement de leurs parents. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لأن آراء الأطفال لا تُحترم في المحاكم، حيث لا يحق للأطفال الحضور بصفة شاهد أو رفع شكوى أو التماس الجبر دون موافقة والديهم. |
c) Les victimes reçoivent des conseils juridiques sur tous les aspects de leur participation au processus de justice pénale, notamment la possibilité d'engager une action au civil ou de demander réparation dans des instances distinctes, selon ce qui est conforme à la législation nationale applicable; | UN | (ج) حصول الضحايا على المشورة القانونية بشأن أيِّ جانب من جوانب انخراطهم في إجراءات العدالة الجنائية، بما في ذلك إمكانية رفع دعوى مدنية أو المطالبة بتعويض في إجراءات قانونية منفصلة، أيهما اتفق مع التشريع الوطني ذي الصلة؛ |
c) Les victimes reçoivent des conseils juridiques sur tous les aspects de leur participation au processus de justice pénale, notamment la possibilité d'engager une action au civil ou de demander réparation dans des instances distinctes, selon ce qui est conforme à la législation nationale applicable; | UN | (ج) حصول الضحايا على المشورة القانونية بشأن أيِّ جانب من جوانب انخراطهم في إجراءات العدالة الجنائية، بما في ذلك إمكانية رفع دعوى مدنية أو المطالبة بتعويض في إجراءات قانونية منفصلة، أيهما اتفق مع التشريع الوطني ذي الصلة؛ |
Le prévenu a le droit à tout moment de présenter sa défense ou de demander l'ouverture d'une enquête. | UN | وللمتهم في كل وقت أن يبدي ما لديه من دفاع أو يطلب اتخاذ إجراء من إجراءات التحقيق وتثبت جميع أقواله وطلباته في المحضر. |
c) Droit d'être assisté gratuitement, dès son arrestation, par un avocat qui connaisse sa langue (ou qui soit aidé d'un interprète) ainsi que le droit autochtone ou ses principes de base, y compris, s'il y a lieu, la possibilité d'invoquer la compétence autochtone exclusive ou de demander une expertise culturelle ou anthropologique; | UN | (ج) ضمان استعانتهم، منذ لحظة احتجازهم، مجاناً، بمحامٍ عام يتكلم لغتهم (أو يعمل معه مترجم فوري) ويكون ملماً بقانون السكان الأصليين أو بمبادئه الأساسية، بما في ذلك إمكانية النظر في القضية برمتها في إطار نظام عدالة السكان الأصليين عند الاقتضاء، وإمكانية الاستعانة بخبراء في مجال الثقافة وعلم الإنسان؛ |
devenue caduque D'appliquer strictement les dispositions de l'instruction administrative relative aux frais de voyage ou de demander au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies d'adopter de nouvelles modalités s'il est avéré que les dispositions en vigueur sont inappropriées | UN | تطبيق أحكام التعليمات الإدارية المتعلقة بتكاليف السفر تطبيقا صارما، أو الحصول من الأمانة العامة للأمم المتحدة على تدابير جديدة إذا ثبت أن الأحكام الجارية غير مناسبة |
Je recommande donc au Conseil de sécurité d'adopter une résolution établissant ces principes et faisant part de son intention de s'en inspirer lorsqu'il décidera d'autoriser ou de demander le recours à la force. | UN | ولذلك، أوصي مجلس الأمن باتخاذ قرار يعرض فيه لهذه المبادئ ويبدي فيه عزمه على الاسترشاد بها لدى البت في الإذن باستعمال القوة أو التفويض باستعمالها. |
L'État partie fait remarquer aussi que le Comité a dans des décisions précédentes rejeté l'idée qu'un État abolitionniste qui a ratifié le Pacte soit obligatoirement tenu de refuser l'extradition ou de demander l'assurance que la peine de mort ne serait pas appliquée. | UN | إضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن اللجنة قد رفضت في مناسبات سابقة الاقتراح القائل بأن الدولة التي ألغت عقوبة الإعدام وصدقت على العهد، مطالبة بالضرورة برفض تسليم المجرمين، أو السعي للحصول على ضمانات بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Dans de nombreuses régions du monde, les femmes n'ont pas le droit de mettre en cause le comportement de leur partenaire ou de demander à leur époux d'utiliser un préservatif, même lorsqu'il a plusieurs partenaires sexuels. | UN | وفي العديد من أرجاء العالم ليس لدى المرأة الحق في التساؤل عن سلوك شريكها أو أن تطلب من زوجها أن يستعمل الواقي الذكري، حتى عندما يكون لديه عدة شركاء في ممارسة الجنس. |