Le Code de procédure pénale ne comporte pas de chapitres spécifiques ou de dispositions régissant la coopération internationale. | UN | ولا توجد أيُّ فصول أو أحكام محدّدة تنظّم التعاون الدولي في قانون الإجراءات الجنائية. |
La Commission saurait gré au Gouvernement de continuer de fournir des informations sur les mesures prises pour traiter le problème du harcèlement sexuel, y compris sur l'éventuelle adoption de directives ou de dispositions juridiques. | UN | وستكون اللجنة شاكرة لو تفضلت الحكومة بمواصلة تزويدها بمعلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة مشكلة التحرش الجنسي، بما في ذلك أية سياسات أو أحكام قانونية قد تعتمد في هذا الشأن. |
Comme la majorité des membres de la CNUDCI, son pays estime qu'il est à la fois souhaitable et possible d'élaborer des directives précises à l'intention du législateur, sous la forme d'une loi type ou de dispositions législatives types. | UN | وقال إنه يوافق على ما ذهبت إليه أغلبية اللجنة من أن وضع مبادئ تشريعية محددة، في شكل قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية، أمر مرغوب فيه وممكن التحقيق عمليا. |
Divers facteurs ont limité l'aptitude des pays de la région à prendre part à une coopération informelle, notamment des différences entre les cadres juridiques, qui ne prévoient pas de compétences suffisantes pour organiser des perquisitions inopinées, ou l'absence de programmes de clémence ou de dispositions sur l'échange de renseignements dans les affaires d'entente. | UN | وقد أعاقت عدَّة عوامل نطاق مشاركة البلدان في التعاون غير الرسمي في الإقليم، منها الاختلافات في الأطر القانونية التي لا تنص على سلطات كافية لتنظيم الغارات التي تُشن فجراً، أو غياب برامج التساهل أو الأحكام المتعلِّقة بتبادل المعلومات بشأن حالات التكتُّلات الاحتكارية. |
Ces conditions, qui devraient être mentionnées aux paragraphes 32 à 40, découlaient de principes de droit généraux ou de dispositions légales et ne pouvaient être levées par l’autorité contractante par le biais d’arrangements contractuels. | UN | وهذه الشروط، التي ينبغي ذكرها في الفقرات 32 الى 40، نابعة من مبادئ القانون العامة أو من أحكام قانونية، ولا يمكن للهيئة المتعاقدة التنازل عنها بموجب ترتيبات تعاقدية. |
Toutefois, il ne fait pas de doute que les réserves à certaines catégories de traités ou de dispositions conventionnelles ou celles présentant, elles-mêmes, des caractères spécifiques posent des problèmes particuliers de validité matérielle qu'il convient d'envisager successivement afin de tenter de dégager des directives de nature à aider les États à formuler des réserves de ce type et à y réagir en connaissance de cause. | UN | غير أن التحفظات على فئات معينة من المعاهدات أو على أحكام معاهدات أو التحفظات التي تنفرد، في حد ذاتها، بخصائص محددة، تثير بلا شك مشاكل معينة متعلقة بجواز إبدائها وينبغي تناولها بالدراسة تباعاً سعياً إلى استخلاص مبادئ توجيهية من شأنها أن تساعد الدول في إبداء هذا النوع من التحفظات والرد عليها عن بصيرة. |
En l'espace de 20 ans, bon nombre d'États Membres ont incorporé les principes consacrés par la Déclaration de Rio dans leur législation interne, par la voie de dispositions constitutionnelles ou de dispositions générales dans diverses branches du droit. | UN | وفي غضون 20 عاما، قام العديد من الدول الأعضاء بإدخال المبادئ المنصوص عليها في إعلان ريو في التشريعات الوطنية إما عن طريق أحكام دستورية أو عن طريق أحكام عامة في القوانين المتعلقة بالقطاعات. |
La CNUDCI est convenue d'envisager de poursuivre ses travaux dans ce domaine en commençant l'élaboration d'une loi type ou de dispositions types en matière de financement de projets. | UN | وقال إن اللجنة قد اتفقت على النظر فيما يمكن أن تقوم به من أعمال أخرى في نفس المجال بالبدء في إعداد قانون نموذجي أو أحكام نموذجية لتنفيذ تمويل المشاريع. |
On craignait qu'une décision immédiate sur l'élaboration d'une loi type ou de dispositions législatives types ne soit interprétée comme un signe d'insatisfaction de la part de la Commission quant aux travaux qui venaient tout juste d'être achevés. | UN | وأعرب عن القلق من أن اتخاذ قرار فوري بشأن إعداد قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية قد يفسر على أنه يمثل علامة على عدم ارتياح اللجنة إزاء الأعمال التي أنجزت للتو. |
31. L'extradition était interdite pour des motifs de nationalité dans la plupart des pays, que ce soit en vertu de dispositions constitutionnelles ou de dispositions de la législation interne. | UN | ٣١- ويحظَر تسليم المطلوبين على أساس الجنسية في معظم الولايات القضائية بموجب أحكام الدستور أو أحكام التشريعات المحلية. |
En outre, leur législation ne donne pas des pouvoirs suffisants pour organiser des perquisitions inopinées et elle ne prévoit pas de programmes de clémence ou de dispositions sur l'échange d'informations. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا تنص قوانينها على سلطات كافية لتنظيم المداهمات، ولا هي تملك برامج أو أحكام تساهلية بشأن تبادل المعلومات في حالات التكتلات الاحتكارية. |
10.1 Nombre de pays dotés d'une législation ou de dispositions légales fondées sur le code international de la commercialisation des substituts au lait maternel | UN | 10-1 عدد البلدان التي لديها تشريعات أو أحكام مستندة إلى المدونة الدولية لتسويق بدائل لبن الأم. |
Il n'y a pas non plus de réglementation ou de dispositions qui offrent aux personnes employées de sexe masculin ou féminin la possibilité d'avoir un horaire mobile, afin de leur permettre de combiner les responsabilités professionnelles avec les obligations familiales. | UN | كما لا توجد قوانين أو أحكام تُتيح للعمال والعاملات إمكانية المرونة في ساعات العمل حتى يستطيعون الجمع بين العمل ومسؤولياتهم العائلية. |
10.1 Nombre de pays dotés d'une législation ou de dispositions légales fondées sur le code international de la commercialisation des substituts au lait maternel | UN | 10-1 عدد البلدان التي لديها تشريعات أو أحكام مستندة إلى المدونة الدولية لتسويق بدائل لبن الأم. |
Des orientations législatives concrètes sous la forme d'une loi type ou de dispositions législatives types seraient, a-t-on déclaré, particulièrement utiles aux législateurs et aux décideurs des pays qui ne disposaient pas des compétences ou des ressources humaines nécessaires pour analyser en profondeur les diverses questions examinées dans le Guide législatif. | UN | وذكر أن وضع توجيهات تشريعية محددة في شكل قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية من شأنه أن يكون مفيدا بصفة خاصة للمشرعين ومقرري السياسات في البلدان التي تفتقر إلى الخبرات الفنية أو الموارد البشرية اللازمة لإجراء تحليل متعمق لمختلف القضايا التي تناقش في الدليل التشريعي. |
69. Lord COLVILLE souscrit pleinement à la remarque du Président et fait observer que la détention au secret relève souvent de règles ou de dispositions autres que des lois proprement dites. | UN | ٩٦- اللورد كولفيل أيد تماماً ملاحظة الرئيس وأفاد بأن الحبس الانفرادي يخضع في حالات كثيرة لقواعد أو أحكام غير القوانين في حد ذاتها. |
Les réponses du Gouvernement peuvent s'interpréter en ce sens qu'elles ne contestent pas les allégations formulées par la source quant à l'absence de mandat ou de dispositions légales justifiant l'arrestation de M. Al-Qahtani, à sa détention au secret pendant plusieurs mois, ainsi qu'au fait qu'il n'a pas eu le droit de contester la légalité de sa détention devant une instance judiciaire. | UN | ويُمكن تفسير ردّ الحكومة على أنه لا يطعن في الادعاءات التي قدّمها المصدر بشأن عدم وجود أمر أو أحكام قانونية تُبرر القبض على السيد القحطاني وبشأن وضعه قيد الحبس الانفرادي لعدّة أشهر وكذلك عدم منحه حق الطعن في مشروعية احتجازه أمام هيئة قضائية. |
Toutefois, il ne fait pas de doute que les réserves à certaines catégories de traités ou de dispositions conventionnelles ou celles présentant, elles-mêmes, des caractères spécifiques posent à cet égard des problèmes particuliers qu'il convient d'examiner successivement afin de tenter de dégager des directives de nature à aider les États à formuler des réserves de ce type et à y réagir en connaissance de cause. | UN | غير أنه لا غرو أن التحفظات على فئات معينة من المعاهدات أو الأحكام التعاهدية أو الأحكام التي تتسم بخصائص معينة يطرح في هذا الصدد مشاكل خاصة ينبغي تناولها بالدراسة تباعا سعيا إلى استخلاص المبادئ التوجيهية التي من شأنها أن تساعد الدول على إبداء تحفظات من هذا النوع والرد عليها عن بينة. |
Des obstacles au commerce des biens et services environnementaux peuvent également surgir lorsque des connaissances techniques spécifiques brevetées ou destinées à être brevetées sont adoptées en tant que norme applicable à une industrie par le biais d'une réglementation officielle, de normes ou de dispositions spécifiques dans les accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | كما أن هناك حواجز أمام التجارة في السلع والخدمات البيئية قد تنشأ عندما تعتمد معارف تقنية محددة، مسجلة أو قابلة للتسجيل بموجب براءات، كمعيار لصناعة ما من خلال التنظيم الحكومي أو تطبيق المعايير أو الأحكام الخاصة الواردة في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Le Rapporteur spécial rappelle de nouveau aux États que l'application des clauses d'exclusion de la Convention de 1951 sur les réfugiés ou de dispositions analogues de leurs lois nationales ne dégage pas les États d'autres obligations relatives aux droits de l'homme en ce qui concerne le rapatriement non volontaire de ressortissants étrangers. | UN | 69 - ويذكِّر المقرر الخاص مرة أخرى الدول بأن تطبيق بنود الاستثناء في اتفاقية اللاجئين لعام 1951 أو الأحكام المماثلة في القوانين الوطنية لا يعفي الدول من الالتزامات الأخرى المتصلة بحقوق الإنسان في حالة العودة غير الطوعية للرعايا الأجانب. |
Ces conditions découlent souvent de principes de droit généraux ou de dispositions légales et ne peuvent être levées par l’autorité contractante par le biais d’arrangements contractuels. | UN | وكثيرا ما تكون تلك الشروط مشتقة من المبادئ القانونية العامة أو من أحكام قانونية وليس بوسع الهيئة التعاقدية أن تتخلى عنها بموجب ترتيبات تعاقدية. |
Toutefois, il ne fait pas de doute que les réserves à certaines catégories de traités ou de dispositions conventionnelles ou celles présentant, elles-mêmes, des caractères spécifiques posent des problèmes particuliers de validité substantielle qu'il convient d'envisager successivement afin de tenter de dégager des directives de nature à aider les États à formuler des réserves de ce type et à y réagir en connaissance de cause. | UN | غير أن التحفظات على فئات معينة من المعاهدات أو على أحكام معاهدات أو التحفظات التي تنفرد، في حد ذاتها، بخصائص محددة، تثير بلا شك مشاكل معينة متعلقة بجواز إبدائها وينبغي تناولها بالدراسة تباعاً سعياً إلى استخلاص مبادئ توجيهية من شأنها أن تساعد الدول في إبداء هذا النوع من التحفظات والرد عليها عن بصيرة. |
Le projet de guide reconnaît aussi qu'il sera peut-être nécessaire de prévoir un régime de l'insolvabilité spécial pour certaines entités soumises à une réglementation particulière, comme les banques et les compagnies d'assurance, réglementation pouvant prendre la forme d'un régime totalement distinct ou de dispositions spéciales incorporées dans la loi générale sur l'insolvabilité. | UN | 41- ويعترف مشروع الدليل بالحاجة المحتملة الى نظام إعسار مختلف للكيانات التي تحكمها لوائح خاصة، مثل المصارف وشركات التأمين، التي يمكن معالجتها في نظام مستقل كليا أو عن طريق أحكام خاصة مدرجة في قانون إعسار عام. |